You are your microbes - Jessica Green and Karen Guillemin

Wij zijn onze bacteriën - Jessica Green en Karen Guillemin

1,982,285 views

2013-01-07 ・ TED-Ed


New videos

You are your microbes - Jessica Green and Karen Guillemin

Wij zijn onze bacteriën - Jessica Green en Karen Guillemin

1,982,285 views ・ 2013-01-07

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Vertaald door: Valérie Boor Nagekeken door: Els De Keyser
00:13
Being human,
1
13974
2437
Als mens zien we onszelf als unieke en onafhankelijke individuen,
00:16
we each view ourselves as a unique and independent individual,
2
16411
4665
Als mens zien we onszelf als unieke en onafhankelijke individuen,
00:21
but we're never alone!
3
21076
1988
maar we zijn nooit alleen!
00:23
Millions of microscopic beings inhabit our bodies,
4
23064
3892
Miljoenen microscopische wezens bewonen onze lichamen,
00:26
and no two bodies are the same.
5
26956
2506
en geen twee lichamen zijn gelijk.
00:29
Each is a different habitat for microbial communities:
6
29462
3618
Elk lichaam is een andere broedplaats voor bacteriële samenlevingen:
00:33
from the arid deserts of our skin,
7
33080
2239
van de dorre woestijnen van onze huid
00:35
to the villages on our lips,
8
35319
2787
tot de dorpen op onze lippen
00:38
and the cities in our mouths.
9
38106
1872
en de steden in onze monden.
00:39
Even every tooth is its own distinctive neighborhood,
10
39978
4718
Zelfs elke tand is een eigen, aparte buurt.
00:44
and our guts are teaming metropolises of interacting microbes.
11
44696
5630
Onze ingewanden zijn broeiende wereldsteden van op elkaar inwerkende bacteriën.
00:50
And in these bustling streets of our guts,
12
50326
2540
In deze drukke straten van onze ingewanden
00:52
we see a constant influx of food,
13
52866
3440
wordt het voedsel constant aangevoerd
00:56
and every microbe has a job to do.
14
56306
2805
en heeft elke bacterie een taak.
00:59
Here's a cellulolytic bacteria, for example.
15
59111
2836
Hier zie je bijvoorbeeld een cellulolytische bacterie.
01:01
Their one job is to break down cellulose,
16
61947
2890
Hun enige taak is het afbreken van cellulose,
01:04
a common compound in vegetables, into sugars.
17
64837
3730
een algemeen bestanddeel van groenten, tot suikers.
01:08
Those simple sugars then move along to the respirators,
18
68567
3123
Die simpele suikers gaan dan door naar de respiratoren,
01:11
another set of microbes that snatch up
19
71690
2265
een andere groep bacteriën die deze simpele suikers oppakken en als brandstof verbranden.
01:13
these simple sugars and burn them as fuel.
20
73955
3392
een andere groep bacteriën die deze simpele suikers oppakken en als brandstof verbranden.
01:17
As food travels through our digestive tract,
21
77347
2466
Het voedsel reist verder door ons spijsverteringskanaal,
01:19
it reaches the fermentors who extract energy from these sugars
22
79813
3903
en bereikt de fermentoren die energie uit deze suikers halen
01:23
by converting them into chemicals,
23
83716
1531
door ze om te zetten in stoffen als alcohol en waterstofgas.
01:25
like alcohol and hydrogen gas,
24
85247
2199
door ze om te zetten in stoffen als alcohol en waterstofgas,
01:27
which they spew out as waste products.
25
87446
3066
die ze uitspugen als afvalproducten.
01:30
Deeper in the depths of our gut city,
26
90512
2653
Nog verder in de diepten van onze ingewandenstad
01:33
the syntrophs eke out a living off the fermenters' trash.
27
93165
4353
scharrelen de syntrofen hun kostje bijeen uit het afval van de fermentoren.
01:37
At each step of this process,
28
97518
2071
In elke stap van dit proces
01:39
energy is released,
29
99589
1662
komt energie vrij.
01:41
and that energy is absorbed
30
101251
1525
Die energie wordt geabsorbeerd
01:42
by the cells of the digestive tract.
31
102776
1716
door de cellen van het spijsverteringskanaal.
01:44
This city we just saw is different in everyone.
32
104492
3677
De stad die we zojuist zagen, is bij iedereen anders.
01:48
Every person has a unique and diverse community of gut microbes
33
108169
3961
Iedere persoon heeft een unieke verscheidenheid aan bacteriën in zijn ingewanden,
01:52
that can process food in different ways.
34
112130
2902
die voedsel op verschillende manieren kunnen verwerken.
01:55
One person's gut microbes may be capable
35
115032
2610
Bij de één kunnen bacteriën in zijn ingewanden
01:57
of releasing only a fraction of the calories
36
117642
2265
veel minder calorieën opleveren
01:59
that another person's gut microbes can extract.
37
119907
3206
dan wat andermans bacteriën eruit halen.
02:03
So, what determines the membership of our gut microbial community?
38
123113
4550
Wat bepaalt dan welke bacteriën er in onze ingewanden leven?
02:07
Well, things like our genetic makeup
39
127663
2998
Onder andere onze genen
02:10
and the microbes we encounter throughout our lives
40
130661
2412
en de bacteriën die we tegenkomen
02:13
can contribute to our microbial ecosystems.
41
133073
3756
bepalen voor een deel onze bacteriële ecosystemen.
02:16
The food we eat also influences
42
136829
2244
Het voedsel dat we eten, heeft ook invloed
02:19
which microbes live in our gut.
43
139073
2202
op welke bacteriën er in onze ingewanden leven.
02:21
For example, food made of complex molecules,
44
141275
3079
Voedsel dat van complexe moleculen is gemaakt bijvoorbeeld,
02:24
like an apple,
45
144354
859
zoals een appel,
02:25
requires a lot of different microbial workers to break it down.
46
145213
3538
heeft veel verschillende bacteriële arbeiders nodig om het af te breken.
02:28
But, if a food is made of simple molecules,
47
148751
2107
Bij voedsel dat van simpele moleculen is gemaakt,
02:30
like a lollipop,
48
150858
1093
zoals een lolly,
02:31
some of these workers are put out of a job.
49
151951
3038
hebben sommige van die arbeiders niets meer te doen.
02:34
Those workers leave the city, never to return.
50
154989
3016
Die arbeiders verlaten de stad, en komen nooit meer terug.
02:38
What doesn't function well are gut microbial communities
51
158005
2618
Ingewanden met te weinig verschillende bacteriën, functioneren niet goed.
02:40
with only a few different types of workers.
52
160623
3095
Ingewanden met te weinig verschillende bacteriën, functioneren niet goed.
02:43
For example, humans who suffer from diseases
53
163718
2688
Zieke mensen, met bijvoorbeeld suikerziekte of chronische darmontstekingen,
02:46
like diabetes or chronic gut inflamation
54
166406
2610
Zieke mensen, met bijvoorbeeld suikerziekte of chronische darmontstekingen,
02:49
typically have less microbial variety in their guts.
55
169016
3534
hebben over het algemeen minder bacteriologische variatie in hun ingewanden.
02:52
We don't fully understand the best way
56
172550
2336
We begrijpen nog niet helemaal
02:54
to manage our individual microbial societies,
57
174886
3214
hoe we onze bacteriële samenlevingen het beste kunnen beheren,
02:58
but it is likely that lifestyle changes,
58
178100
2169
maar het is aannemelijk dat veranderingen in levensstijl,
03:00
such as eating a varied diet of complex, plant-based foods,
59
180269
4435
zoals het eten van een gevarieerd dieet van complexe, plantaardige voeding,
03:04
can help revitalize our microbial ecosystems in our gut
60
184704
3170
nieuw leven kunnen helpen geven aan de bacteriële ecosystemen in onze ingewanden
03:07
and across the entire landscape of our body.
61
187874
2939
en over het hele landschap van ons lichaam.
03:10
So, we are really not alone in our body.
62
190813
2478
Dus zijn we echt niet alleen in ons lichaam.
03:13
Our bodies are homes to millions of different microbes,
63
193291
3835
Onze lichamen zijn de woonplaats van miljoenen verschillende bacteriën,
03:17
and we need them just as much as they need us.
64
197126
3831
en we hebben hen net zo hard nodig als zij ons.
03:20
As we learn more about how our microbes
65
200957
2091
Als we meer leren over hoe onze bacteriën samenwerken met andere en met onze lichamen,
03:23
interact with each other and with our bodies,
66
203048
2271
Als we meer leren over hoe onze bacteriën samenwerken met andere en met onze lichamen,
03:25
we will reveal how we can nurture
67
205319
2227
zullen we ontdekken hoe we deze complexe, onzichtbare wereld kunnen voeden
03:27
this complex, invisible world
68
207546
1748
zullen we ontdekken hoe we deze complexe, onzichtbare wereld kunnen voeden
03:29
that shapes our personal identity,
69
209294
1882
die onze identiteit vormgeeft,
03:31
our health,
70
211176
1008
onze gezondheid,
03:32
and our well-being.
71
212184
1761
en ons welzijn.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7