You are your microbes - Jessica Green and Karen Guillemin

1,982,285 views ・ 2013-01-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ariana Bleau Lugo
00:13
Being human,
1
13974
2437
Parce que nous sommes humains,
00:16
we each view ourselves as a unique and independent individual,
2
16411
4665
chacun de nous se perçoit comme un individu unique et indépendant,
00:21
but we're never alone!
3
21076
1988
mais nous ne sommes jamais seuls !
00:23
Millions of microscopic beings inhabit our bodies,
4
23064
3892
Des millions d'êtres microscopiques vivent dans notre corps,
00:26
and no two bodies are the same.
5
26956
2506
et il n'y a pas deux corps identiques.
00:29
Each is a different habitat for microbial communities:
6
29462
3618
Chacun est un habitat différent pour les communautés microbiennes :
00:33
from the arid deserts of our skin,
7
33080
2239
des déserts arides de notre peau,
00:35
to the villages on our lips,
8
35319
2787
aux villages sur nos lèvres,
00:38
and the cities in our mouths.
9
38106
1872
et aux villes dans nos bouches.
00:39
Even every tooth is its own distinctive neighborhood,
10
39978
4718
Chaque dent est son propre quartier bien distinct,
00:44
and our guts are teaming metropolises of interacting microbes.
11
44696
5630
et nos tripes sont des métropoles grouillantes de microbes qui interagissent.
00:50
And in these bustling streets of our guts,
12
50326
2540
Et dans ces rues animées de nos tripes,
00:52
we see a constant influx of food,
13
52866
3440
nous voyons un afflux constant de nourriture,
00:56
and every microbe has a job to do.
14
56306
2805
et chaque microbe a une mission à accomplir.
00:59
Here's a cellulolytic bacteria, for example.
15
59111
2836
Voici par exemple une bactérie cellulitique.
01:01
Their one job is to break down cellulose,
16
61947
2890
Son travail consiste à décomposer la cellulose,
01:04
a common compound in vegetables, into sugars.
17
64837
3730
un composé commun chez les légumes et les sucres.
01:08
Those simple sugars then move along to the respirators,
18
68567
3123
Ces sucres simples passent ensuite aux respirateurs,
01:11
another set of microbes that snatch up
19
71690
2265
une autre série de microbes qui arrachent
01:13
these simple sugars and burn them as fuel.
20
73955
3392
ces sucres simples et les brûlent comme combustible.
01:17
As food travels through our digestive tract,
21
77347
2466
Quand la nourriture traverse notre tube digestif,
01:19
it reaches the fermentors who extract energy from these sugars
22
79813
3903
elle atteint les fermenteurs qui extraient l'énergie de ces sucres
01:23
by converting them into chemicals,
23
83716
1531
en les convertissant en produits chimiques,
01:25
like alcohol and hydrogen gas,
24
85247
2199
comme l'hydrogène et l'alcool,
01:27
which they spew out as waste products.
25
87446
3066
qu'ils vomissent comme déchets.
01:30
Deeper in the depths of our gut city,
26
90512
2653
Encore plus profond dans la ville de notre tube digestif,
01:33
the syntrophs eke out a living off the fermenters' trash.
27
93165
4353
les syntrophes vivotent sur les déchets des fermenteurs.
01:37
At each step of this process,
28
97518
2071
À chaque étape de ce processus,
01:39
energy is released,
29
99589
1662
de l'énergie est libérée,
01:41
and that energy is absorbed
30
101251
1525
et cette énergie est absorbée
01:42
by the cells of the digestive tract.
31
102776
1716
par les cellules du tube digestif.
01:44
This city we just saw is different in everyone.
32
104492
3677
Cette ville que nous venons de voir est différente chez chacun de nous.
01:48
Every person has a unique and diverse community of gut microbes
33
108169
3961
Chaque personne a une communauté unique et diverse de microbes intestinaux
01:52
that can process food in different ways.
34
112130
2902
qui peut traiter les aliments de différentes manières.
01:55
One person's gut microbes may be capable
35
115032
2610
Les microbes intestinaux d'une personne peuvent être capables
01:57
of releasing only a fraction of the calories
36
117642
2265
de libérer seulement une fraction des calories
01:59
that another person's gut microbes can extract.
37
119907
3206
que les microbes intestinaux d'une autre personne peuvent extraire.
02:03
So, what determines the membership of our gut microbial community?
38
123113
4550
Alors, qu'est-ce qui détermine la composition de notre population microbienne intestinale ?
02:07
Well, things like our genetic makeup
39
127663
2998
Eh bien, des choses comme notre constitution génétique
02:10
and the microbes we encounter throughout our lives
40
130661
2412
et les microbes que nous rencontrons tout au long de notre vie
02:13
can contribute to our microbial ecosystems.
41
133073
3756
peuvent contribuer à nos écosystèmes microbiens.
02:16
The food we eat also influences
42
136829
2244
La nourriture que nous mangeons influence également
02:19
which microbes live in our gut.
43
139073
2202
quels microbes vivent dans notre tube digestif.
02:21
For example, food made of complex molecules,
44
141275
3079
Par exemple, les aliments faits de molécules complexes,
02:24
like an apple,
45
144354
859
comme une pomme,
02:25
requires a lot of different microbial workers to break it down.
46
145213
3538
exigent de nombreuses catégories différentes de travailleurs microbiens pour les décomposer.
02:28
But, if a food is made of simple molecules,
47
148751
2107
Mais, si un aliment est fait de molécules simples,
02:30
like a lollipop,
48
150858
1093
comme une sucette,
02:31
some of these workers are put out of a job.
49
151951
3038
certains de ces travailleurs sont mis sur la touche.
02:34
Those workers leave the city, never to return.
50
154989
3016
Ces travailleurs quittent la ville, ne reviennent jamais.
02:38
What doesn't function well are gut microbial communities
51
158005
2618
Ce qui ne fonctionne pas bien, ce sont des communautés microbiennes intestinales
02:40
with only a few different types of workers.
52
160623
3095
qui n'ont que quelques types différents de travailleurs.
02:43
For example, humans who suffer from diseases
53
163718
2688
Par exemple, les êtres humains qui souffrent de maladies
02:46
like diabetes or chronic gut inflamation
54
166406
2610
comme le diabète ou l'inflammation intestinale chronique
02:49
typically have less microbial variety in their guts.
55
169016
3534
ont généralement une moindre variété microbienne dans leurs intestins.
02:52
We don't fully understand the best way
56
172550
2336
Nous ne comprenons pas complètement la meilleure façon
02:54
to manage our individual microbial societies,
57
174886
3214
de gérer nos sociétés microbiennes individuelles,
02:58
but it is likely that lifestyle changes,
58
178100
2169
mais il est probable que l'évolution de notre mode de vie,
03:00
such as eating a varied diet of complex, plant-based foods,
59
180269
4435
comme une alimentation variée d'aliments complexes à base de plantes,
03:04
can help revitalize our microbial ecosystems in our gut
60
184704
3170
peut contribuer à revitaliser les écosystèmes microbiens dans notre tube digestif
03:07
and across the entire landscape of our body.
61
187874
2939
et à travers l'ensemble du paysage de notre corps.
03:10
So, we are really not alone in our body.
62
190813
2478
Nous ne sommes vraiment pas seuls dans notre corps.
03:13
Our bodies are homes to millions of different microbes,
63
193291
3835
Nos corps hébergent des millions de microbes différents,
03:17
and we need them just as much as they need us.
64
197126
3831
et nous en avons besoin autant qu'ils ont besoin de nous.
03:20
As we learn more about how our microbes
65
200957
2091
En apprenant davantage sur la façon dont nos microbes
03:23
interact with each other and with our bodies,
66
203048
2271
interagissent les uns avec les autres et avec notre corps,
03:25
we will reveal how we can nurture
67
205319
2227
nous révèlerons comment nous pouvons nourrir
03:27
this complex, invisible world
68
207546
1748
ce monde complexe et invisible
03:29
that shapes our personal identity,
69
209294
1882
qui façonne notre identité personnelle,
03:31
our health,
70
211176
1008
notre santé,
03:32
and our well-being.
71
212184
1761
et notre bien-être.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7