You are your microbes - Jessica Green and Karen Guillemin

You are your microbes - Jessica Green ve Karen Guillemin

1,982,285 views

2013-01-07 ・ TED-Ed


New videos

You are your microbes - Jessica Green and Karen Guillemin

You are your microbes - Jessica Green ve Karen Guillemin

1,982,285 views ・ 2013-01-07

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Çeviri: Hasan Mete Gözden geçirme: Diba Szamosi
00:13
Being human,
1
13974
2437
İnsan olmak...
00:16
we each view ourselves as a unique and independent individual,
2
16411
4665
Hepimiz kendimizi benzersiz ve özgür bir birey olarak görürüz
00:21
but we're never alone!
3
21076
1988
ancak hiçbir zaman yalnız değiliz!
00:23
Millions of microscopic beings inhabit our bodies,
4
23064
3892
Vücudumuzda milyonlarca mikroskobik varlık yaşamaktadır
00:26
and no two bodies are the same.
5
26956
2506
ve herhangi iki vücut birbirleriyle aynı değildir.
00:29
Each is a different habitat for microbial communities:
6
29462
3618
Mikrobiyal toplulukların yaşadığı her biri farklı olan habitatlara sahibiz
00:33
from the arid deserts of our skin,
7
33080
2239
derimizin kurak çöllerinden
00:35
to the villages on our lips,
8
35319
2787
dudaklarımız üzerindeki köylere,
00:38
and the cities in our mouths.
9
38106
1872
ağızlarımızdaki şehirlere kadar.
00:39
Even every tooth is its own distinctive neighborhood,
10
39978
4718
Hatta, her diş kendine özgü semtleri,
00:44
and our guts are teaming metropolises of interacting microbes.
11
44696
5630
bağırsaklarımız ise birbirleriyle etkileşimli mikropların metropollerini oluşturuyor.
00:50
And in these bustling streets of our guts,
12
50326
2540
Bağırsaklarımızın bu hareketli sokaklarında
00:52
we see a constant influx of food,
13
52866
3440
sürekli bir besin akını görürüz,
00:56
and every microbe has a job to do.
14
56306
2805
ve her mikrobun bir görevi vardır.
00:59
Here's a cellulolytic bacteria, for example.
15
59111
2836
Örneğin, buradaki selülolitik bakteriler.
01:01
Their one job is to break down cellulose,
16
61947
2890
Onların tek işi selülozu şeker ve bitkilerdeki
01:04
a common compound in vegetables, into sugars.
17
64837
3730
ortak bir bileşiğe yıkmak.
01:08
Those simple sugars then move along to the respirators,
18
68567
3123
Daha sonra bu basit şekerleri yakalayan bir diğer mikrop takımı ise,
01:11
another set of microbes that snatch up
19
71690
2265
onları solunum yolları boyunca taşır
01:13
these simple sugars and burn them as fuel.
20
73955
3392
ve bu şekerleri enerji oluşturmak üzere yakar.
01:17
As food travels through our digestive tract,
21
77347
2466
Besin, sindirim sistemi yoluyla seyahat eder,
01:19
it reaches the fermentors who extract energy from these sugars
22
79813
3903
Besinler, kendilerini atık ürünler olarak kustukları
01:23
by converting them into chemicals,
23
83716
1531
alkol ve hidrojen gibi kimyasallara çevirme yoluyla
01:25
like alcohol and hydrogen gas,
24
85247
2199
şekerlerden enerji oluşturan
01:27
which they spew out as waste products.
25
87446
3066
fermentörlere ulaşır.
01:30
Deeper in the depths of our gut city,
26
90512
2653
Bağırsak şehirlerimizin daha da derinliklerinde
01:33
the syntrophs eke out a living off the fermenters' trash.
27
93165
4353
sintrofik bakteriler, fermentör atıklarının yaşamını uzatırlar.
01:37
At each step of this process,
28
97518
2071
Bu sürecin her basamağında,
01:39
energy is released,
29
99589
1662
enerji salınır
01:41
and that energy is absorbed
30
101251
1525
ve bu enerji
01:42
by the cells of the digestive tract.
31
102776
1716
sindirim sistemi hücreleri tarafından emilir.
01:44
This city we just saw is different in everyone.
32
104492
3677
Az önce gördüğümüz bu şehir her bireyde farklıdır.
01:48
Every person has a unique and diverse community of gut microbes
33
108169
3961
Her vücut besini farklı şekillerde işleyebilen
01:52
that can process food in different ways.
34
112130
2902
farklı ve benzersiz bir bağırsak mikropları topluluğuna sahiptir.
01:55
One person's gut microbes may be capable
35
115032
2610
Bir kişinin bağırsak mikropları
01:57
of releasing only a fraction of the calories
36
117642
2265
bir başka kişinin bağırsak mikroplarının salabildiği kalorilerin
01:59
that another person's gut microbes can extract.
37
119907
3206
sadece bir kısmını salma yeteneğinde olabilir.
02:03
So, what determines the membership of our gut microbial community?
38
123113
4550
Öyleyse, bağırsaklarımızda bulunan mikrobiyal topluluk üyelerini ne belirler?
02:07
Well, things like our genetic makeup
39
127663
2998
Genetik yapımız
02:10
and the microbes we encounter throughout our lives
40
130661
2412
ve yaşamlarımız boyunca karşılaştığımız
02:13
can contribute to our microbial ecosystems.
41
133073
3756
mikrobiyal ekosistemlerimize katkıda bulunan mikroplar gibi şeyler.
02:16
The food we eat also influences
42
136829
2244
Ayrıca, bağırsaklarımızda hangi mikropların yaşadığını
02:19
which microbes live in our gut.
43
139073
2202
yediğimiz besinler de etkiler.
02:21
For example, food made of complex molecules,
44
141275
3079
Örneğin, bir elma gibi karmaşık moleküllerden
02:24
like an apple,
45
144354
859
yapılmış bir besini
02:25
requires a lot of different microbial workers to break it down.
46
145213
3538
parçalamak için bir çok farklı mikrobiyal işçi gerekir.
02:28
But, if a food is made of simple molecules,
47
148751
2107
Fakat, besinimiz lolipop gibi basit moleküllerden
02:30
like a lollipop,
48
150858
1093
yapılmış ise
02:31
some of these workers are put out of a job.
49
151951
3038
bu işçilerin bazıları işin dışında bırakılabilir.
02:34
Those workers leave the city, never to return.
50
154989
3016
Bu işçiler geri dönmemek üzere şehirden ayrılırlar.
02:38
What doesn't function well are gut microbial communities
51
158005
2618
Sadece birkaç farklı tip işçinin bulunduğu
02:40
with only a few different types of workers.
52
160623
3095
mikrobiyal bağırsak toplulukları işlevlerini yerine getirmez mi?
02:43
For example, humans who suffer from diseases
53
163718
2688
Örneğin, diyabet veya kronik bağırsak iltihabı gibi
02:46
like diabetes or chronic gut inflamation
54
166406
2610
hastalıklardan muzdarip insanlar
02:49
typically have less microbial variety in their guts.
55
169016
3534
bağırsaklarında tipik olarak eksik mikrobiyal çeşitliliğe sahiptir.
02:52
We don't fully understand the best way
56
172550
2336
Biz, tam olarak en iyi yolun kişisel
02:54
to manage our individual microbial societies,
57
174886
3214
mikrobiyal topluluklarımızı idare etmek olduğunu anlamayız,
02:58
but it is likely that lifestyle changes,
58
178100
2169
ancak uygun yaşam tarzı değişiklikleri,
03:00
such as eating a varied diet of complex, plant-based foods,
59
180269
4435
bitki-temelli besinler gibi, karışık ve zengin bir beslenme düzeni,
03:04
can help revitalize our microbial ecosystems in our gut
60
184704
3170
bağırsağımızdaki ve diğer taraftan vücudumuzun tüm görünümündeki
03:07
and across the entire landscape of our body.
61
187874
2939
mikrobiyal ekosistemimizi yeniden canlandırmaya yardımcı olabilir.
03:10
So, we are really not alone in our body.
62
190813
2478
Sonuçta, gerçekten kendi vücudumuzda yalnız değiliz.
03:13
Our bodies are homes to millions of different microbes,
63
193291
3835
Bizim vücutlarımız, milyonlarca farklı mikroba ev sahipliği yapar,
03:17
and we need them just as much as they need us.
64
197126
3831
ve onların bize ihtiyaç duyduğu kadar biz de onlara ihtiyaç duyarız.
03:20
As we learn more about how our microbes
65
200957
2091
Mikroplarımızın birbirleriyle ve bizimle nasıl etkileşim halinde
03:23
interact with each other and with our bodies,
66
203048
2271
olduğu hakkında daha fazla bilgiye sahip olduğumuzda
03:25
we will reveal how we can nurture
67
205319
2227
vücut kimliğimizi, sağlığımızı
03:27
this complex, invisible world
68
207546
1748
ve mutluluğumuzu şekillendiren
03:29
that shapes our personal identity,
69
209294
1882
bu karmaşık, görünmez dünyayı
03:31
our health,
70
211176
1008
nasıl beslememiz gerektiğini
03:32
and our well-being.
71
212184
1761
ortaya çıkaracağız.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7