You are your microbes - Jessica Green and Karen Guillemin

1,982,285 views ・ 2013-01-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Paola B Revisore: Ana María Pérez
00:13
Being human,
1
13974
2437
Noi esseri umani
00:16
we each view ourselves as a unique and independent individual,
2
16411
4665
ci vediamo come individui unici e indipendenti,
00:21
but we're never alone!
3
21076
1988
in realtà non siamo mai soli!
00:23
Millions of microscopic beings inhabit our bodies,
4
23064
3892
Milioni di esseri microscopi popolano i nostri corpi,
00:26
and no two bodies are the same.
5
26956
2506
e nessun corpo è uguale all'altro.
00:29
Each is a different habitat for microbial communities:
6
29462
3618
Ogni corpo è un habitat diverso per le comunità microbiche:
00:33
from the arid deserts of our skin,
7
33080
2239
dai deserti aridi della nostra pelle
00:35
to the villages on our lips,
8
35319
2787
ai villaggi sulle nostre labbra
00:38
and the cities in our mouths.
9
38106
1872
e alle città nelle nostre bocche.
00:39
Even every tooth is its own distinctive neighborhood,
10
39978
4718
Persino ogni dente ha il proprio distintivo vicinato,
00:44
and our guts are teaming metropolises of interacting microbes.
11
44696
5630
e i nostri stomaci e intestini ospitano vere e proprie metropoli di microbi tra loro interagenti.
00:50
And in these bustling streets of our guts,
12
50326
2540
E nelle loro brulicanti vie
00:52
we see a constant influx of food,
13
52866
3440
vediamo un costante afflusso di cibo
00:56
and every microbe has a job to do.
14
56306
2805
e ogni microbo ha il suo compito da svolgere.
00:59
Here's a cellulolytic bacteria, for example.
15
59111
2836
Ecco, per esempio, i batteri cellulosolitici.
01:01
Their one job is to break down cellulose,
16
61947
2890
Il loro unico compito consiste nel scindere la cellulosa,
01:04
a common compound in vegetables, into sugars.
17
64837
3730
un composto comune presente nei vegetali e negli zuccheri.
01:08
Those simple sugars then move along to the respirators,
18
68567
3123
Quegli zuccheri semplici quindi passano alla flora batterica respiratoria,
01:11
another set of microbes that snatch up
19
71690
2265
un altro gruppo di microbi che arraffano
01:13
these simple sugars and burn them as fuel.
20
73955
3392
questi zuccheri semplici e li bruciano come combustibile.
01:17
As food travels through our digestive tract,
21
77347
2466
Man mano che il cibo percorre il tratto digestivo,
01:19
it reaches the fermentors who extract energy from these sugars
22
79813
3903
raggiunge i fermentatori che estraggono l’energia da questi zuccheri
01:23
by converting them into chemicals,
23
83716
1531
trasformandoli in sostanze chimiche,
01:25
like alcohol and hydrogen gas,
24
85247
2199
come alcool e gas idrogeno,
01:27
which they spew out as waste products.
25
87446
3066
che poi eliminano come prodotti di scarto.
01:30
Deeper in the depths of our gut city,
26
90512
2653
Nelle profondità più recondite delle nostre città intestinali,
01:33
the syntrophs eke out a living off the fermenters' trash.
27
93165
4353
i sintropici si guadagnano da vivere riciclando i prodotti di scarto dei fermentatori.
01:37
At each step of this process,
28
97518
2071
In ogni fase del processo,
01:39
energy is released,
29
99589
1662
viene rilasciata energia
01:41
and that energy is absorbed
30
101251
1525
che poi viene assorbita
01:42
by the cells of the digestive tract.
31
102776
1716
dalle cellule del tratto digestivo.
01:44
This city we just saw is different in everyone.
32
104492
3677
Questa città che abbiamo appena visto è diversa in ognuno di noi.
01:48
Every person has a unique and diverse community of gut microbes
33
108169
3961
Ogni persona ha una diversa e unica comunità di microbi intestinali
01:52
that can process food in different ways.
34
112130
2902
che può elaborare il cibo in modi diversi.
01:55
One person's gut microbes may be capable
35
115032
2610
I microbi intestinali di una persona possono essere in grado
01:57
of releasing only a fraction of the calories
36
117642
2265
di rilasciare solo una frazione delle calorie
01:59
that another person's gut microbes can extract.
37
119907
3206
che i microbi di un’altra persona possono estrarre.
02:03
So, what determines the membership of our gut microbial community?
38
123113
4550
Quali sono i requisiti di appartenenza a una comunità microbica intestinale umana?
02:07
Well, things like our genetic makeup
39
127663
2998
Beh, fattori come il nostro patrimonio genetico
02:10
and the microbes we encounter throughout our lives
40
130661
2412
e i microbi che incontriamo nel corso della vita
02:13
can contribute to our microbial ecosystems.
41
133073
3756
possono contribuire ai nostri ecosistemi microbici.
02:16
The food we eat also influences
42
136829
2244
Anche il cibo che ingeriamo influisce
02:19
which microbes live in our gut.
43
139073
2202
sul tipo di microbi presenti nel nostro intestino.
02:21
For example, food made of complex molecules,
44
141275
3079
Per esempio, il cibo contenente molecole complesse,
02:24
like an apple,
45
144354
859
come una mela,
02:25
requires a lot of different microbial workers to break it down.
46
145213
3538
ha bisogno del lavoro di un bel po’ di microbi per essere scisso.
02:28
But, if a food is made of simple molecules,
47
148751
2107
Se invece un alimento è composto di molecole semplici,
02:30
like a lollipop,
48
150858
1093
come un lecca-lecca,
02:31
some of these workers are put out of a job.
49
151951
3038
alcuni microbi non devono lavorare,
02:34
Those workers leave the city, never to return.
50
154989
3016
e così se ne vanno e non tornano più.
02:38
What doesn't function well are gut microbial communities
51
158005
2618
Le comunità microbiche intestinali che hanno pochi tipi di lavoratori
02:40
with only a few different types of workers.
52
160623
3095
non funzionano bene.
02:43
For example, humans who suffer from diseases
53
163718
2688
Per esempio, gli umani che hanno malattie
02:46
like diabetes or chronic gut inflamation
54
166406
2610
come il diabete o l’infiammazione intestinale cronica
02:49
typically have less microbial variety in their guts.
55
169016
3534
in genere hanno una ridotta varietà microbica intestinale.
02:52
We don't fully understand the best way
56
172550
2336
Non abbiamo una comprensione completa del miglior modo
02:54
to manage our individual microbial societies,
57
174886
3214
per gestire le nostre individuali società microbiche,
02:58
but it is likely that lifestyle changes,
58
178100
2169
ma è probabile che i cambiamenti nello stile di vita,
03:00
such as eating a varied diet of complex, plant-based foods,
59
180269
4435
quali una dieta ricca e variata di alimenti complessi e vegetali,
03:04
can help revitalize our microbial ecosystems in our gut
60
184704
3170
possano contribuire a rivitalizzare il nostro ecosistema microbico intestinale
03:07
and across the entire landscape of our body.
61
187874
2939
e in tutto il nostro corpo.
03:10
So, we are really not alone in our body.
62
190813
2478
Quindi non siamo mai veramente soli.
03:13
Our bodies are homes to millions of different microbes,
63
193291
3835
I nostri corpi offrono alloggio a milioni di microbi diversi,
03:17
and we need them just as much as they need us.
64
197126
3831
e ne abbiamo bisogno tanto quanto loro di noi.
03:20
As we learn more about how our microbes
65
200957
2091
Man mano che impariamo più cose su come i microbi
03:23
interact with each other and with our bodies,
66
203048
2271
interagiscono tra loro e con il nostro corpo,
03:25
we will reveal how we can nurture
67
205319
2227
scopriremo come possiamo prenderci cura
03:27
this complex, invisible world
68
207546
1748
di questo complesso e invisibile mondo
03:29
that shapes our personal identity,
69
209294
1882
che forma la nostra identità personale,
03:31
our health,
70
211176
1008
la nostra salute
03:32
and our well-being.
71
212184
1761
e il nostro benessere.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7