You are your microbes - Jessica Green and Karen Guillemin

1,982,285 views ・ 2013-01-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
Being human,
1
13974
2437
Como seres humanos,
00:16
we each view ourselves as a unique and independent individual,
2
16411
4665
consideramo-nos indivíduos únicos e independentes
00:21
but we're never alone!
3
21076
1988
mas nunca estamos sozinhos!
00:23
Millions of microscopic beings inhabit our bodies,
4
23064
3892
Milhões de seres microscópicos moram dentro do nosso corpo,
00:26
and no two bodies are the same.
5
26956
2506
e não há dois corpos iguais.
00:29
Each is a different habitat for microbial communities:
6
29462
3618
Cada um é um "habitat" diferente para as comunidades microbianas:
00:33
from the arid deserts of our skin,
7
33080
2239
desde os desertos áridos da nossa pele,
00:35
to the villages on our lips,
8
35319
2787
até às aldeias nos nossos lábios,
00:38
and the cities in our mouths.
9
38106
1872
e às cidades nas nossas bocas.
00:39
Even every tooth is its own distinctive neighborhood,
10
39978
4718
Mesmo cada dente tem o seu bairro distinto.
00:44
and our guts are teaming metropolises of interacting microbes.
11
44696
5630
Os nossos intestinos são metrópoles, formigueiros de micróbios interativos.
00:50
And in these bustling streets of our guts,
12
50326
2540
Nestas ruas apinhadas dos nossos intestinos,
00:52
we see a constant influx of food,
13
52866
3440
vemos um permanente influxo de comida,
00:56
and every microbe has a job to do.
14
56306
2805
e cada micróbio tem a sua tarefa.
00:59
Here's a cellulolytic bacteria, for example.
15
59111
2836
Esta é uma bactéria celulósica, por exemplo.
01:01
Their one job is to break down cellulose,
16
61947
2890
A sua tarefa é decompor a celulose em açúcares.
01:04
a common compound in vegetables, into sugars.
17
64837
3730
A celulose é um composto vulgar nos vegetais.
01:08
Those simple sugars then move along to the respirators,
18
68567
3123
Esses açúcares simples depois movem-se através dos respiradores,
01:11
another set of microbes that snatch up
19
71690
2265
outro conjunto de micróbios que agarram nesses açúcares simples
01:13
these simple sugars and burn them as fuel.
20
73955
3392
01:17
As food travels through our digestive tract,
21
77347
2466
À medida que os alimentos viajam pelo nosso trato digestivo,
01:19
it reaches the fermentors who extract energy from these sugars
22
79813
3903
chegam aos fermentos que extraem energia desses açúcares
01:23
by converting them into chemicals,
23
83716
1531
transformando-os em químicos,
01:25
like alcohol and hydrogen gas,
24
85247
2199
como o álcool e o gás hidrogénio
01:27
which they spew out as waste products.
25
87446
3066
que depois cospem como lixo.
01:30
Deeper in the depths of our gut city,
26
90512
2653
Mais no fundo das profundezas da cidade dos intestinos,
01:33
the syntrophs eke out a living off the fermenters' trash.
27
93165
4353
os síntrofos vivem penosamente à custa do lixo dos fermentos.
01:37
At each step of this process,
28
97518
2071
A cada passo deste processo, liberta-se energia.
01:39
energy is released,
29
99589
1662
01:41
and that energy is absorbed
30
101251
1525
Essa energia é absorvida pelas células do trato digestivo.
01:42
by the cells of the digestive tract.
31
102776
1716
01:44
This city we just saw is different in everyone.
32
104492
3677
Esta cidade que vimos é diferente em toda a gente.
01:48
Every person has a unique and diverse community of gut microbes
33
108169
3961
Cada pessoa tem uma comunidade única e diversificada de micróbios intestinais
01:52
that can process food in different ways.
34
112130
2902
que podem processar os alimentos de formas diferentes.
01:55
One person's gut microbes may be capable
35
115032
2610
Os micróbios intestinais duma pessoa
01:57
of releasing only a fraction of the calories
36
117642
2265
podem libertar apenas uma fração das calorias
01:59
that another person's gut microbes can extract.
37
119907
3206
que os micróbios intestinais de outra pessoa libertam.
02:03
So, what determines the membership of our gut microbial community?
38
123113
4550
Então, o que é que determina a qualidade da nossa comunidade microbiana intestinal?
02:07
Well, things like our genetic makeup
39
127663
2998
Coisas como a nossa constituição genética
02:10
and the microbes we encounter throughout our lives
40
130661
2412
e os micróbios que encontramos na vida
02:13
can contribute to our microbial ecosystems.
41
133073
3756
podem contribuir para os nossos ecossistemas microbianos.
02:16
The food we eat also influences
42
136829
2244
Os alimentos que comemos também têm influência
02:19
which microbes live in our gut.
43
139073
2202
sobre o tipo de micróbios que vivem no intestino.
02:21
For example, food made of complex molecules,
44
141275
3079
Por exemplo, alimentos feitos de moléculas complexas,
02:24
like an apple,
45
144354
859
como uma maçã,
02:25
requires a lot of different microbial workers to break it down.
46
145213
3538
exigem muitos micróbios diferentes para as decompor.
02:28
But, if a food is made of simple molecules,
47
148751
2107
Mas, se um alimento é feito de moléculas simples,
02:30
like a lollipop,
48
150858
1093
02:31
some of these workers are put out of a job.
49
151951
3038
como um chupa-chupa,
alguns desses micróbios ficam sem trabalho.
02:34
Those workers leave the city, never to return.
50
154989
3016
Esses micróbios abandonam a cidade e nunca mais voltam.
02:38
What doesn't function well are gut microbial communities
51
158005
2618
Mas as comunidades microbianas intestinais não funcionam bem
02:40
with only a few different types of workers.
52
160623
3095
com poucos tipos diferentes de micróbios.
02:43
For example, humans who suffer from diseases
53
163718
2688
Por exemplo, as pessoas que sofrem de doenças
02:46
like diabetes or chronic gut inflamation
54
166406
2610
como a diabetes ou a inflamação crónica intestinal,
02:49
typically have less microbial variety in their guts.
55
169016
3534
têm normalmente menor variedade microbiana nos intestinos.
02:52
We don't fully understand the best way
56
172550
2336
Não percebemos inteiramente qual a melhor forma
02:54
to manage our individual microbial societies,
57
174886
3214
de gerir as nossas sociedades microbianas individuais
02:58
but it is likely that lifestyle changes,
58
178100
2169
mas provavelmente as mudanças de estilo de vida,
03:00
such as eating a varied diet of complex, plant-based foods,
59
180269
4435
como comer uma dieta variada de alimentos complexos,
com base em plantas,
03:04
can help revitalize our microbial ecosystems in our gut
60
184704
3170
podem ajudar a revitalizar os nossos ecossistemas microbianos nos intestinos
03:07
and across the entire landscape of our body.
61
187874
2939
e em toda a paisagem do nosso corpo.
03:10
So, we are really not alone in our body.
62
190813
2478
Portanto, não estamos sozinhos no nosso corpo.
03:13
Our bodies are homes to millions of different microbes,
63
193291
3835
O nosso corpo é a casa de milhões de diferentes micróbios.
03:17
and we need them just as much as they need us.
64
197126
3831
e precisamos deles tal como eles precisam de nós.
03:20
As we learn more about how our microbes
65
200957
2091
À medida que aprendemos como os nossos micróbios
03:23
interact with each other and with our bodies,
66
203048
2271
interagem uns com os outros no nosso corpo,
03:25
we will reveal how we can nurture
67
205319
2227
saberemos como podemos alimentar
03:27
this complex, invisible world
68
207546
1748
esse mundo complexo e invisível
03:29
that shapes our personal identity,
69
209294
1882
que modela a nossa identidade pessoal.
03:31
our health,
70
211176
1008
a nossa saúde,
03:32
and our well-being.
71
212184
1761
e o nosso bem-estar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7