You are your microbes - Jessica Green and Karen Guillemin

Du bist deine Mikroben - Jessica Green und Karen Guillemin

1,987,794 views

2013-01-07 ・ TED-Ed


New videos

You are your microbes - Jessica Green and Karen Guillemin

Du bist deine Mikroben - Jessica Green und Karen Guillemin

1,987,794 views ・ 2013-01-07

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Übersetzung: Jo Pi Lektorat: Judith Matz
00:13
Being human,
1
13974
2437
Als Mensch
00:16
we each view ourselves as a unique and independent individual,
2
16411
4665
sehen wir uns selbst als einzigartiges und unabhängiges Wesen,
00:21
but we're never alone!
3
21076
1988
aber wir sind nie allein!
00:23
Millions of microscopic beings inhabit our bodies,
4
23064
3892
Millionen mikroskopisch kleiner Wesen bewohnen unseren Körper,
00:26
and no two bodies are the same.
5
26956
2506
und keine zwei Körper sind gleich.
00:29
Each is a different habitat for microbial communities:
6
29462
3618
Jeder bietet mikrobiellen Kulturen einen anderen Lebensraum:
00:33
from the arid deserts of our skin,
7
33080
2239
Angefangen von den trockenen Wüsten unserer Haut
00:35
to the villages on our lips,
8
35319
2787
über die Dörfer auf unseren Lippen,
00:38
and the cities in our mouths.
9
38106
1872
bis zu den Städten in unserem Mund.
00:39
Even every tooth is its own distinctive neighborhood,
10
39978
4718
Sogar jeder Zahn ist ein eigener Wohnbezirk,
00:44
and our guts are teaming metropolises of interacting microbes.
11
44696
5630
und unser Darm besteht aus Großstädten voller sich gegenseitig beeinflussender Mikroben.
00:50
And in these bustling streets of our guts,
12
50326
2540
Auf diesen hektischen Straßen unseres Darms
00:52
we see a constant influx of food,
13
52866
3440
strömt ständig Nahrung heran,
00:56
and every microbe has a job to do.
14
56306
2805
und jede Mikrobe hat ihre Arbeit zu verrichten.
00:59
Here's a cellulolytic bacteria, for example.
15
59111
2836
Das hier ist z. B. eine cellulolytisches Bakterium,
01:01
Their one job is to break down cellulose,
16
61947
2890
dessen einzige Aufgabe es ist, Zellulose aufzubrechen,
01:04
a common compound in vegetables, into sugars.
17
64837
3730
ein häufiger Bestandteil in Gemüse und Zucker.
01:08
Those simple sugars then move along to the respirators,
18
68567
3123
Diese Einfachzucker wandern dann weiter zur
01:11
another set of microbes that snatch up
19
71690
2265
nächsten Mikrobengruppe, die diese Einfachzucker
01:13
these simple sugars and burn them as fuel.
20
73955
3392
aufschnappen und als Treibstoff verbrennen.
01:17
As food travels through our digestive tract,
21
77347
2466
Auf der Reise durch unseren Verdauungstrakt
01:19
it reaches the fermentors who extract energy from these sugars
22
79813
3903
trifft unsere Nahrung auf die Fermenter, die aus diesen Zuckern Energie gewinnen,
01:23
by converting them into chemicals,
23
83716
1531
indem sie sie zu Chemikalien
01:25
like alcohol and hydrogen gas,
24
85247
2199
wie Alkohol und Wasserstoffgas umwandeln
01:27
which they spew out as waste products.
25
87446
3066
und als Abfallprodukte ausstoßen.
01:30
Deeper in the depths of our gut city,
26
90512
2653
In den Tiefen unserer Darmstadt
01:33
the syntrophs eke out a living off the fermenters' trash.
27
93165
4353
leben synthrophe Mikroorganismen vom Abfall der Fermenter.
01:37
At each step of this process,
28
97518
2071
In jeder Phase dieses Vorgangs
01:39
energy is released,
29
99589
1662
wird Energie freigesetzt,
01:41
and that energy is absorbed
30
101251
1525
und diese Energie wird
01:42
by the cells of the digestive tract.
31
102776
1716
von den Zellen des Verdauungstrakts aufgenommen.
01:44
This city we just saw is different in everyone.
32
104492
3677
Die Stadt, die wir gerade gesehen haben, ist bei jedem anders.
01:48
Every person has a unique and diverse community of gut microbes
33
108169
3961
Jeder Mensch besitzt eine einzigartige Gemeinschaft von Darmmikroben,
01:52
that can process food in different ways.
34
112130
2902
die Nahrung auf unterschiedliche Weise verarbeiten kann.
01:55
One person's gut microbes may be capable
35
115032
2610
Die Mikroben eines Menschen können vielleicht
01:57
of releasing only a fraction of the calories
36
117642
2265
nur einen Bruchteil der Energie freisetzen,
01:59
that another person's gut microbes can extract.
37
119907
3206
die die Mikroben eines anderen Menschen freisetzen können.
02:03
So, what determines the membership of our gut microbial community?
38
123113
4550
Was bestimmt also die Zusammensetzung unserer Darmmikroben-Gemeinschaft?
02:07
Well, things like our genetic makeup
39
127663
2998
Dinge wie unsere genetische Veranlagung
02:10
and the microbes we encounter throughout our lives
40
130661
2412
und die Mikroben, auf die wir im Laufe unseres Lebens treffen,
02:13
can contribute to our microbial ecosystems.
41
133073
3756
können zu unserem mikrobiellen Ökosystem beitragen.
02:16
The food we eat also influences
42
136829
2244
Auch was wir essen, beeinflusst
02:19
which microbes live in our gut.
43
139073
2202
die Existenz von Mikroben in unserem Darm.
02:21
For example, food made of complex molecules,
44
141275
3079
Nahrung zum Beispiel, die aus komplexen Molekülen besteht,
02:24
like an apple,
45
144354
859
wie ein Apfel,
02:25
requires a lot of different microbial workers to break it down.
46
145213
3538
erfordert zum Abbau viele verschiedene Mikrobenarbeiter.
02:28
But, if a food is made of simple molecules,
47
148751
2107
Wenn Nahrung aber aus einfachen Molekülen besteht,
02:30
like a lollipop,
48
150858
1093
wie einem Lutscher,
02:31
some of these workers are put out of a job.
49
151951
3038
dann verlieren einige dieser Arbeiter ihren Job.
02:34
Those workers leave the city, never to return.
50
154989
3016
Sie verlassen die Stadt und kommen nie mehr zurück.
02:38
What doesn't function well are gut microbial communities
51
158005
2618
Nicht gut funktionieren Gemeinschaften von Darmmikroben,
02:40
with only a few different types of workers.
52
160623
3095
die nur aus wenigen Arten von Arbeitern bestehen.
02:43
For example, humans who suffer from diseases
53
163718
2688
Menschen beispielsweise, die an Krankheiten
02:46
like diabetes or chronic gut inflamation
54
166406
2610
wie Diabetes oder chronischer Darmentzündung leiden,
02:49
typically have less microbial variety in their guts.
55
169016
3534
haben normalerweise eine geringe Mikrobenvielfalt in ihrem Darm.
02:52
We don't fully understand the best way
56
172550
2336
Wir verstehen nicht ganz, wie wir
02:54
to manage our individual microbial societies,
57
174886
3214
unsere individuellen Darmmikroben-Gemeinschaften am besten steuern,
02:58
but it is likely that lifestyle changes,
58
178100
2169
aber es ist gut möglich, dass ein veränderter Lebensstil
03:00
such as eating a varied diet of complex, plant-based foods,
59
180269
4435
wie z. B. eine abwechlungsreiche Kost aus komplexer pflanzlicher Nahrung
03:04
can help revitalize our microbial ecosystems in our gut
60
184704
3170
dabei helfen kann, unser mikrobielles Ökosystem in unserem Darm
03:07
and across the entire landscape of our body.
61
187874
2939
und in unserer gesamten Körperlandschaft wiederzubeleben.
03:10
So, we are really not alone in our body.
62
190813
2478
Wir sind in unserem Körper also wirklich nicht allein.
03:13
Our bodies are homes to millions of different microbes,
63
193291
3835
Unser Körper beherbergt Millionen verschiedener Mikroben,
03:17
and we need them just as much as they need us.
64
197126
3831
und wir brauchen sie so notwendig wie sie uns.
03:20
As we learn more about how our microbes
65
200957
2091
Während wir unser Wissen darüber erweitern,
03:23
interact with each other and with our bodies,
66
203048
2271
wie Mikroben sich gegenseitig und unseren Körper beeinflussen,
03:25
we will reveal how we can nurture
67
205319
2227
zeigen wir, wie wir diese
03:27
this complex, invisible world
68
207546
1748
komplexe, unsichtbare Welt,
03:29
that shapes our personal identity,
69
209294
1882
die unsere persönliche Identität,
03:31
our health,
70
211176
1008
unsere Gesundheit
03:32
and our well-being.
71
212184
1761
und unser Wohlbefinden formt, nähren können.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7