You are your microbes - Jessica Green and Karen Guillemin

Somos nuestros microbios - Jessica Green y Karen Guillemin

1,982,285 views

2013-01-07 ・ TED-Ed


New videos

You are your microbes - Jessica Green and Karen Guillemin

Somos nuestros microbios - Jessica Green y Karen Guillemin

1,982,285 views ・ 2013-01-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Being human,
1
13974
2437
Seres humanos,
00:16
we each view ourselves as a unique and independent individual,
2
16411
4665
cada uno un individuo único e independiente,
00:21
but we're never alone!
3
21076
1988
pero, ¡nunca estamos solos!
00:23
Millions of microscopic beings inhabit our bodies,
4
23064
3892
Millones de seres microscópicos habitan nuestros cuerpos,
00:26
and no two bodies are the same.
5
26956
2506
y no hay dos cuerpos iguales.
00:29
Each is a different habitat for microbial communities:
6
29462
3618
Cada uno es un hábitat diferente para las comunidades microbianas:
00:33
from the arid deserts of our skin,
7
33080
2239
de áridos desiertos en la piel,
00:35
to the villages on our lips,
8
35319
2787
a aldeas en los labios
00:38
and the cities in our mouths.
9
38106
1872
y ciudades en la boca.
00:39
Even every tooth is its own distinctive neighborhood,
10
39978
4718
Incluso cada diente es un barrio con sus características,
00:44
and our guts are teaming metropolises of interacting microbes.
11
44696
5630
y en los intestinos hay metrópolis de microbios que interactúan.
00:50
And in these bustling streets of our guts,
12
50326
2540
Y en estas ajetreadas calles del intestino,
00:52
we see a constant influx of food,
13
52866
3440
vemos un flujo alimenticio constante
00:56
and every microbe has a job to do.
14
56306
2805
y cada microbio tiene un trabajo que hacer.
00:59
Here's a cellulolytic bacteria, for example.
15
59111
2836
Esta es una bacteria celulítica, por ejemplo.
01:01
Their one job is to break down cellulose,
16
61947
2890
Su único trabajo es romper la celulosa,
01:04
a common compound in vegetables, into sugars.
17
64837
3730
un compuesto común en vegetales y azúcares.
01:08
Those simple sugars then move along to the respirators,
18
68567
3123
Esos azúcares simples luego pasan a los respiradores,
01:11
another set of microbes that snatch up
19
71690
2265
otro conjunto de microbios que toman
01:13
these simple sugars and burn them as fuel.
20
73955
3392
estos azúcares simples y los queman como combustible.
01:17
As food travels through our digestive tract,
21
77347
2466
Conforme la comida viaja por el tracto digestivo,
01:19
it reaches the fermentors who extract energy from these sugars
22
79813
3903
llega a los fermentadores que extraen energía de estos azúcares
01:23
by converting them into chemicals,
23
83716
1531
convirtiéndolos en químicos,
01:25
like alcohol and hydrogen gas,
24
85247
2199
como alcohol y gas de hidrógeno,
01:27
which they spew out as waste products.
25
87446
3066
que despiden en forma de desechos.
01:30
Deeper in the depths of our gut city,
26
90512
2653
En lo profundo de nuestra ciudad intestinal,
01:33
the syntrophs eke out a living off the fermenters' trash.
27
93165
4353
los síntropos complementan sus ingresos con la basura de los fermentadores.
01:37
At each step of this process,
28
97518
2071
En cada paso de este proceso
01:39
energy is released,
29
99589
1662
se libera energía
01:41
and that energy is absorbed
30
101251
1525
y esa energía es absorbida
01:42
by the cells of the digestive tract.
31
102776
1716
por las células del tracto digestivo.
01:44
This city we just saw is different in everyone.
32
104492
3677
Esta ciudad que acabamos de ver es diferente en cada persona.
01:48
Every person has a unique and diverse community of gut microbes
33
108169
3961
Cada persona tiene una comunidad única y diversa de microbios intestinales
01:52
that can process food in different ways.
34
112130
2902
que puede procesar alimentos de diferentes maneras.
01:55
One person's gut microbes may be capable
35
115032
2610
Los microbios intestinales de una persona quizá pueden
01:57
of releasing only a fraction of the calories
36
117642
2265
liberar sólo una fracción de las calorías
01:59
that another person's gut microbes can extract.
37
119907
3206
que los microbios intestinales de otra.
02:03
So, what determines the membership of our gut microbial community?
38
123113
4550
Entonces, ¿qué determina la membrecía de nuestra comunidad microbiana intestinal?
02:07
Well, things like our genetic makeup
39
127663
2998
Bueno, factores como nuestra constitución genética
02:10
and the microbes we encounter throughout our lives
40
130661
2412
y los microbios que encontramos a lo largo de la vida
02:13
can contribute to our microbial ecosystems.
41
133073
3756
pueden contribuir a nuestros ecosistemas microbianos.
02:16
The food we eat also influences
42
136829
2244
Los alimentos que comemos también influyen
02:19
which microbes live in our gut.
43
139073
2202
en qué microbios viven en nuestro intestino.
02:21
For example, food made of complex molecules,
44
141275
3079
Por ejemplo, los alimentos compuestos por moléculas complejas,
02:24
like an apple,
45
144354
859
como una manzana,
02:25
requires a lot of different microbial workers to break it down.
46
145213
3538
requieren una gran cantidad de trabajadores microbianos diferentes para romperla.
02:28
But, if a food is made of simple molecules,
47
148751
2107
Sin embargo, si un alimento está compuesto por moléculas simples,
02:30
like a lollipop,
48
150858
1093
como un dulce,
02:31
some of these workers are put out of a job.
49
151951
3038
algunos de estos trabajadores quedan sin trabajo.
02:34
Those workers leave the city, never to return.
50
154989
3016
Esos trabajadores abandonan la ciudad para nunca regresar.
02:38
What doesn't function well are gut microbial communities
51
158005
2618
Y las comunidades microbianas del intestino no funcionan bien
02:40
with only a few different types of workers.
52
160623
3095
con poca diversidad de trabajadores.
02:43
For example, humans who suffer from diseases
53
163718
2688
Por ejemplo, los humanos que tienen enfermedades
02:46
like diabetes or chronic gut inflamation
54
166406
2610
como diabetes o inflamación intestinal crónica
02:49
typically have less microbial variety in their guts.
55
169016
3534
por lo general tienen menos variedad microbiana en sus intestinos.
02:52
We don't fully understand the best way
56
172550
2336
No comprendemos cabalmente la mejor manera
02:54
to manage our individual microbial societies,
57
174886
3214
de manejar nuestras sociedades microbianas individuales
02:58
but it is likely that lifestyle changes,
58
178100
2169
pero es probable que los cambios en el estilo de vida
03:00
such as eating a varied diet of complex, plant-based foods,
59
180269
4435
tales como comer una dieta variada, con alimentos complejos de origen vegetal,
03:04
can help revitalize our microbial ecosystems in our gut
60
184704
3170
pueden ayudar a revitalizar el sistema microbiano intestinal
03:07
and across the entire landscape of our body.
61
187874
2939
y todo nuestro paisaje corporal.
03:10
So, we are really not alone in our body.
62
190813
2478
Así que no estamos solos en nuestro cuerpo.
03:13
Our bodies are homes to millions of different microbes,
63
193291
3835
Nuestros cuerpos son el hogar de millones de diferentes microbios
03:17
and we need them just as much as they need us.
64
197126
3831
y los necesitamos tanto como ellos nos necesitan.
03:20
As we learn more about how our microbes
65
200957
2091
Cuanto más aprendamos sobre la interacción
03:23
interact with each other and with our bodies,
66
203048
2271
de nuestros microbios entre sí y con nuestros cuerpos,
03:25
we will reveal how we can nurture
67
205319
2227
descubriremos cómo podemos nutrir
03:27
this complex, invisible world
68
207546
1748
a este mundo complejo e invisible
03:29
that shapes our personal identity,
69
209294
1882
que da forma a nuestra identidad personal,
03:31
our health,
70
211176
1008
a nuestra salud
03:32
and our well-being.
71
212184
1761
y a nuestro bienestar.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7