You are your microbes - Jessica Green and Karen Guillemin

1,951,893 views ・ 2013-01-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Isabel Villan
00:13
Being human,
1
13974
2437
Como seres humanos,
00:16
we each view ourselves as a unique and independent individual,
2
16411
4665
nós nos vemos como indivíduos únicos e independentes,
00:21
but we're never alone!
3
21076
1988
mas nunca estamos sozinhos!
00:23
Millions of microscopic beings inhabit our bodies,
4
23064
3892
Milhões de seres microscópicos habitam nossos corpos,
00:26
and no two bodies are the same.
5
26956
2506
e não existem dois corpos iguais.
00:29
Each is a different habitat for microbial communities:
6
29462
3618
Cada um é um habitat diferente para comunidades de micróbios:
00:33
from the arid deserts of our skin,
7
33080
2239
desde os áridos desertos da nossa pele
00:35
to the villages on our lips,
8
35319
2787
até as vilas dos nossos lábios
00:38
and the cities in our mouths.
9
38106
1872
e as cidades nas nossas bocas.
00:39
Even every tooth is its own distinctive neighborhood,
10
39978
4718
Até mesmo um único dente possui sua própria vizinhança característica
00:44
and our guts are teaming metropolises of interacting microbes.
11
44696
5630
e nossos intestinos são metrópoles parceiras de micróbios interativos.
00:50
And in these bustling streets of our guts,
12
50326
2540
Nas movimentadas ruas dos nossos intestinos,
00:52
we see a constant influx of food,
13
52866
3440
vemos um fluxo constante de alimentos,
00:56
and every microbe has a job to do.
14
56306
2805
e cada micróbio tem uma tarefa.
00:59
Here's a cellulolytic bacteria, for example.
15
59111
2836
Aqui está a bactéria celulótica, por exemplo.
01:01
Their one job is to break down cellulose,
16
61947
2890
O trabalho delas é quebrar a celulose,
01:04
a common compound in vegetables, into sugars.
17
64837
3730
um componente comum em vegetais, em açúcares.
01:08
Those simple sugars then move along to the respirators,
18
68567
3123
Aqueles açúcares simples então se movem para os respiradores,
01:11
another set of microbes that snatch up
19
71690
2265
outro grupo de micróbios que abocanham
01:13
these simple sugars and burn them as fuel.
20
73955
3392
esses açúcares simples e os queimam como combustível.
01:17
As food travels through our digestive tract,
21
77347
2466
Enquanto viaja através do nosso trato digestivo, o alimento
01:19
it reaches the fermentors who extract energy from these sugars
22
79813
3903
alcança os fermentos que extraem energia desses açúcares,
01:23
by converting them into chemicals,
23
83716
1531
convertendo-os em substâncias químicas,
01:25
like alcohol and hydrogen gas,
24
85247
2199
como álcool e gás hidrogênio,
01:27
which they spew out as waste products.
25
87446
3066
os quais eles expelem como dejeto.
01:30
Deeper in the depths of our gut city,
26
90512
2653
Nas profundezas das nossas cidades intestinos,
01:33
the syntrophs eke out a living off the fermenters' trash.
27
93165
4353
os micróbios ganham a vida com o lixo dos fermentadores.
01:37
At each step of this process,
28
97518
2071
Em cada passo desse processo,
01:39
energy is released,
29
99589
1662
energia é liberada,
01:41
and that energy is absorbed
30
101251
1525
e essa energia é absorvida
01:42
by the cells of the digestive tract.
31
102776
1716
pelas células do trato digestivo.
01:44
This city we just saw is different in everyone.
32
104492
3677
Esta cidade que acabamos de ver é diferente em cada um de nós.
01:48
Every person has a unique and diverse community of gut microbes
33
108169
3961
Cada pessoa tem uma comunidade única e diversa de micróbios intestinais
01:52
that can process food in different ways.
34
112130
2902
que podem processar o alimento de diferentes formas.
01:55
One person's gut microbes may be capable
35
115032
2610
Os micróbios do intestino de uma pessoa podem ser capazes
01:57
of releasing only a fraction of the calories
36
117642
2265
de liberar apenas uma fração das calorias
01:59
that another person's gut microbes can extract.
37
119907
3206
que os micróbios do intestino de outra podem extrair.
02:03
So, what determines the membership of our gut microbial community?
38
123113
4550
Assim, o que determina a formação da nossa comunidade de micróbios intestinais?
02:07
Well, things like our genetic makeup
39
127663
2998
Bem, fatores como nossa composição genética
02:10
and the microbes we encounter throughout our lives
40
130661
2412
e os micróbios que encontramos no transcurso da nossa vida
02:13
can contribute to our microbial ecosystems.
41
133073
3756
podem contribuir para nossos microssistemas microbiais.
02:16
The food we eat also influences
42
136829
2244
Os alimentos que comemos também influenciam
02:19
which microbes live in our gut.
43
139073
2202
quais micróbios vivem no nosso intestino.
02:21
For example, food made of complex molecules,
44
141275
3079
Por exemplo, alimento feito de moléculas complexas,
02:24
like an apple,
45
144354
859
como uma maçã,
02:25
requires a lot of different microbial workers to break it down.
46
145213
3538
requer uma série de diferentes trabalhadores microbiais para quebrá-las.
02:28
But, if a food is made of simple molecules,
47
148751
2107
No entanto, se um alimento é feito de moléculas simples,
02:30
like a lollipop,
48
150858
1093
como um pirulito,
02:31
some of these workers are put out of a job.
49
151951
3038
alguns desses trabalhadores são despedidos do seu emprego.
02:34
Those workers leave the city, never to return.
50
154989
3016
Esses trabalhadores deixam a cidade, para nunca mais voltar.
02:38
What doesn't function well are gut microbial communities
51
158005
2618
O que não funciona bem são as comunidades de micróbios intestinais
02:40
with only a few different types of workers.
52
160623
3095
com pouca diversidade de trabalhadores.
02:43
For example, humans who suffer from diseases
53
163718
2688
Por exemplo, seres humanos que sofrem de doenças
02:46
like diabetes or chronic gut inflamation
54
166406
2610
como diabetes ou inflamação crônica do intestino,
02:49
typically have less microbial variety in their guts.
55
169016
3534
normalmente possuem uma menor variedade de micróbios em seus intestinos.
02:52
We don't fully understand the best way
56
172550
2336
Nós não entendemos completamente a melhor forma
02:54
to manage our individual microbial societies,
57
174886
3214
de lidar com nossas sociedades microbiais individuais,
02:58
but it is likely that lifestyle changes,
58
178100
2169
mas é provável que mudanças no estilo de vida,
03:00
such as eating a varied diet of complex, plant-based foods,
59
180269
4435
tais como adotar uma dieta complexa e variada, alimentos baseados em vegetais,
03:04
can help revitalize our microbial ecosystems in our gut
60
184704
3170
possam ajudar a revitalizar nosso ecossistema microbial no nosso intestino
03:07
and across the entire landscape of our body.
61
187874
2939
e em toda a paisagem do nosso corpo.
03:10
So, we are really not alone in our body.
62
190813
2478
Assim, nós realmente não estamos sós em nosso corpo.
03:13
Our bodies are homes to millions of different microbes,
63
193291
3835
Nossos corpos são o lar para milhões de diferentes micróbios,
03:17
and we need them just as much as they need us.
64
197126
3831
e precisamos deles tanto quanto eles precisam de nós.
03:20
As we learn more about how our microbes
65
200957
2091
Quanto mais aprendemos sobre como nossos micróbios
03:23
interact with each other and with our bodies,
66
203048
2271
interagem uns com os outros e com nosso corpo,
03:25
we will reveal how we can nurture
67
205319
2227
mais vamos saber como podemos nutrir
03:27
this complex, invisible world
68
207546
1748
este mundo complexo e invisível
03:29
that shapes our personal identity,
69
209294
1882
que molda nossa identidade pessoal,
03:31
our health,
70
211176
1008
nossa saúde,
03:32
and our well-being.
71
212184
1761
e nosso bem-estar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7