You are your microbes - Jessica Green and Karen Guillemin

1,982,285 views ・ 2013-01-07

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Daniel Wróblewski Korekta: Capa Girl
00:13
Being human,
1
13974
2437
Jako ludzie
00:16
we each view ourselves as a unique and independent individual,
2
16411
4665
postrzegamy siebie jako wyjątkowe i niezależne jednostki,
00:21
but we're never alone!
3
21076
1988
ale nigdy nie jesteśmy sami.
00:23
Millions of microscopic beings inhabit our bodies,
4
23064
3892
Miliony mikroskopijnych stworzeń zamieszkują nasze ciała,
00:26
and no two bodies are the same.
5
26956
2506
a każde z nich jest inne.
00:29
Each is a different habitat for microbial communities:
6
29462
3618
Każde jest innym środowiskiem dla kultur bakterii:
00:33
from the arid deserts of our skin,
7
33080
2239
od suchej pustyni naszej skóry,
00:35
to the villages on our lips,
8
35319
2787
przez wioski na naszych wargach,
00:38
and the cities in our mouths.
9
38106
1872
aż do miast w naszych ustach.
00:39
Even every tooth is its own distinctive neighborhood,
10
39978
4718
Nawet każdy ząb ma swoje charakterystyczne osiedla,
00:44
and our guts are teaming metropolises of interacting microbes.
11
44696
5630
a jelita tworzą prawdziwe metropolie bakterii.
00:50
And in these bustling streets of our guts,
12
50326
2540
Na ich tętniących życiem ulicach,
00:52
we see a constant influx of food,
13
52866
3440
obserwujemy nieustający napływ pożywienia,
00:56
and every microbe has a job to do.
14
56306
2805
a każda bakteria ma do wykonania pewną pracę.
00:59
Here's a cellulolytic bacteria, for example.
15
59111
2836
Na przykład bakteria celulozowa.
01:01
Their one job is to break down cellulose,
16
61947
2890
Jej zadaniem jest rozbijanie celulozy,
01:04
a common compound in vegetables, into sugars.
17
64837
3730
elementarnego składnika warzyw i cukrów.
01:08
Those simple sugars then move along to the respirators,
18
68567
3123
Cukry proste wędrują potem do beztlenowców,
01:11
another set of microbes that snatch up
19
71690
2265
innych bakterii, które przerabiają
01:13
these simple sugars and burn them as fuel.
20
73955
3392
cukry proste na paliwo.
01:17
As food travels through our digestive tract,
21
77347
2466
Gdy jedzenie wędruje przez układ trawienny,
01:19
it reaches the fermentors who extract energy from these sugars
22
79813
3903
dochodzi do fermentatorów, którzy wydobywają z cukrów energię,
01:23
by converting them into chemicals,
23
83716
1531
zmieniając je w związki chemiczne
01:25
like alcohol and hydrogen gas,
24
85247
2199
jak alkohol, czy gaz wodorowy,
01:27
which they spew out as waste products.
25
87446
3066
który jest wydalany jako odpad.
01:30
Deeper in the depths of our gut city,
26
90512
2653
W głębinach naszego jelitowego miasta
01:33
the syntrophs eke out a living off the fermenters' trash.
27
93165
4353
bakterie żyją sobie dzięki odpadom fermentatorów.
01:37
At each step of this process,
28
97518
2071
Na każdym kroku tego procesu
01:39
energy is released,
29
99589
1662
uwalniana jest energia,
01:41
and that energy is absorbed
30
101251
1525
którą absorbują
01:42
by the cells of the digestive tract.
31
102776
1716
komórki układu trawiennego.
01:44
This city we just saw is different in everyone.
32
104492
3677
Miasto, które widzieliśmy jest inne u każdego.
01:48
Every person has a unique and diverse community of gut microbes
33
108169
3961
Każdy człowiek ma unikalną florę bakteryjną,
01:52
that can process food in different ways.
34
112130
2902
która trawi jedzenie w różny sposób.
01:55
One person's gut microbes may be capable
35
115032
2610
Bakterie jelitowe jednej osoby mogą być w stanie
01:57
of releasing only a fraction of the calories
36
117642
2265
przerobić tylko ułamek tego,
01:59
that another person's gut microbes can extract.
37
119907
3206
co potrafią bakterie innej osoby.
02:03
So, what determines the membership of our gut microbial community?
38
123113
4550
Od czego zależy przynależność do kultur bakterii jelitowych?
02:07
Well, things like our genetic makeup
39
127663
2998
Wszystko zależy od genetyki,
02:10
and the microbes we encounter throughout our lives
40
130661
2412
czy bakterii spotykanych w ciągu życia
02:13
can contribute to our microbial ecosystems.
41
133073
3756
przyczyniających się do tworzenia ekosystemów.
02:16
The food we eat also influences
42
136829
2244
To co jemy także ma wpływ
02:19
which microbes live in our gut.
43
139073
2202
na to jakie bakterie zamieszkują nasze jelita.
02:21
For example, food made of complex molecules,
44
141275
3079
Dla przykładu, jedzenie składające się ze złożonych molekuł,
02:24
like an apple,
45
144354
859
takie jak jabłko,
02:25
requires a lot of different microbial workers to break it down.
46
145213
3538
potrzebuje różnych bakteryjnych pracowników by je rozłożyć.
02:28
But, if a food is made of simple molecules,
47
148751
2107
Natomiast gdy jedzenie składa się z molekuł prostych,
02:30
like a lollipop,
48
150858
1093
jak lizak,
02:31
some of these workers are put out of a job.
49
151951
3038
niektórzy pracownicy nie mają pracy.
02:34
Those workers leave the city, never to return.
50
154989
3016
Opuszczają wtedy miasto i nigdy nie wracają.
02:38
What doesn't function well are gut microbial communities
51
158005
2618
Bywają mało zróżnicowane kultury bakterii,
02:40
with only a few different types of workers.
52
160623
3095
które źle funkcjonują.
02:43
For example, humans who suffer from diseases
53
163718
2688
Na przykład, ludzie cierpiący na choroby,
02:46
like diabetes or chronic gut inflamation
54
166406
2610
takie jak cukrzyca, czy chroniczne zapalenie jelit
02:49
typically have less microbial variety in their guts.
55
169016
3534
zazwyczaj mają mniej rodzai bakterii w jelitach.
02:52
We don't fully understand the best way
56
172550
2336
Nie znamy idealnego sposobu
02:54
to manage our individual microbial societies,
57
174886
3214
na zarządzanie naszymi naszą florą bakteryjną,
02:58
but it is likely that lifestyle changes,
58
178100
2169
ale wiadomo, że zmiany z stylu życia,
03:00
such as eating a varied diet of complex, plant-based foods,
59
180269
4435
takie jak zróżnicowana, roślinna dieta,
03:04
can help revitalize our microbial ecosystems in our gut
60
184704
3170
pomagają odbudować bakteryjne ekosystemy
03:07
and across the entire landscape of our body.
61
187874
2939
nie tylko w jelitach, a w całym ciele.
03:10
So, we are really not alone in our body.
62
190813
2478
Nie jesteśmy zatem sami z naszym ciałem.
03:13
Our bodies are homes to millions of different microbes,
63
193291
3835
Nasze ciała są domem milionów bakterii,
03:17
and we need them just as much as they need us.
64
197126
3831
których potrzebujemy tak bardzo jak one nas.
03:20
As we learn more about how our microbes
65
200957
2091
W miarę jak uczymy się jak nasze mikroby
03:23
interact with each other and with our bodies,
66
203048
2271
porozumiewają się ze sobą i z naszym ciałem
03:25
we will reveal how we can nurture
67
205319
2227
nauczymy się jak odżywiać
03:27
this complex, invisible world
68
207546
1748
ten złożony i niewidzialny świat,
03:29
that shapes our personal identity,
69
209294
1882
który kształtuje naszą tożsamość,
03:31
our health,
70
211176
1008
zdrowie,
03:32
and our well-being.
71
212184
1761
oraz dobre samopoczucie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7