The unexpected math behind Van Gogh's "Starry Night" - Natalya St. Clair

9,239,695 views ・ 2014-10-30

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Harun Delikaya Reviewer: Daban Q Jaff
00:06
One of the most remarkable aspects of the human brain
0
6841
3158
Yek ji berçavtirîn nêrînên mêjiyê însên
00:10
is its ability to recognize patterns and describe them.
1
10023
3628
şiyana naskirin û pênasekirina modelan e.
00:13
Among the hardest patterns we've tried to understand
2
13675
2656
Di nav zortirîn modelan de hewldana fêmkirina
00:16
is the concept of turbulent flow in fluid dynamics.
3
16355
4410
têgeha herikîna aloz ya dînamîka herkoyiyan jî heye.
00:20
The German physicist Werner Heisenberg said,
4
20789
2483
Fîzîkzanê elmanî Werner Heisenberg gotibû,
00:23
"When I meet God, I'm going to ask him two questions:
5
23296
4061
"Dema ku ez Xwedê bibînim, ez ê du pirsan jê bikim:
00:27
why relativity and why turbulence?
6
27381
3437
çima îzafiyet û çima bagêj (turbulans)?
00:30
I really believe he will have an answer for the first."
7
30842
4066
Min qîma xwe pê aniye ku bo cara pêşîn cewabeke Wî dê hebe."
00:34
As difficult as turbulence is to understand mathematically,
8
34932
3348
Bi qasî zehmetbûna fêmkirina bagêjê bi avayê matematîkî,
00:38
we can use art to depict the way it looks.
9
38304
3866
em dikarin bi avayê hunerî jî dirûva dîmenê tarîf bikin.
00:42
In June 1889, Vincent van Gogh painted the view just before sunrise
10
42194
5090
Di hezîrana 1889î de, Vincent van Gogh menzera bîstek berê rojhilatinê xêz kir,
00:47
from the window of his room at the Saint-Paul-de-Mausole asylum
11
47308
4327
ji pencereya odeya xwe ya li tîmarxaneya Saint-Paul-de Mausuleyê
00:51
in Saint-Rémy-de-Provence,
12
51659
1905
ya li bajarokê Saint-Rémy-de-Provenceyê.
00:53
where he'd admitted himself after mutilating his own ear
13
53588
3228
Li wir, wî di bûyereke spîkotîk de guhê xwe jê kir,
00:56
in a psychotic episode.
14
56840
1575
piştî vê bûyerê bû yekî naskirî.
Di berhema "Şeva Stêrîn" de, bi derbên firçê yên giloverkî,
00:59
In "The Starry Night," his circular brushstrokes
15
59312
2720
esmanê şev bi ewrên fetlonekî û stêrkên girdavî ve tije kir.
01:02
create a night sky filled with swirling clouds and eddies of stars.
16
62056
5747
01:07
Van Gogh and other Impressionists represented light in a different way
17
67827
3897
Van Gogh û împresyonîstên din li gor pêşiyên xwe bi şêweyeka din
01:11
than their predecessors,
18
71748
1207
nûneriya vê roniyê kirin.
01:12
seeming to capture its motion, for instance,
19
72979
2770
Girtina xuyanga hereketê, mînanê,
01:15
across sun-dappled waters,
20
75773
2063
seranserê aveke ku belekiyên tavê dayê,
01:17
or here in star light that twinkles and melts
21
77860
3646
an jî li wir roniya stêrkan ya ku bi saya pêlên kadizî
01:21
through milky waves of blue night sky.
22
81530
2389
yên esmanê şeva şîn, diçûrise û dihele.
01:24
The effect is caused by luminance,
23
84844
2547
Ev bandor ji ber çirûsînê çêdibe,
01:27
the intensity of the light in the colors on the canvas.
24
87415
3501
tesîrkeriya roniyê ya di nav rengên li ser tabloyê.
01:30
The more primitive part of our visual cortex,
25
90940
2668
Qisma seretayîtir ya ya navenda dîtina me,
01:33
which sees light contrast and motion, but not color,
26
93632
3922
ya ku ferqa rengan û hereketê dibîne lêbelê rengan nabîne,
01:37
will blend two differently colored areas together
27
97578
3025
eger ku xwedî heman roniyê bin,
01:40
if they have the same luminance.
28
100627
2322
her du qadên cudareng tev dide.
01:42
But our brains' primate subdivision
29
102973
2355
Lêbelê binbeşa mêjiyê me yê prîmatî,
01:45
will see the contrasting colors without blending.
30
105352
3130
rengên dijber bêyî ku tev bide, dibîne.
01:48
With these two interpretations happening at once,
31
108506
2927
Di gel van herdu şîroveyên ku di demekî de diqewimin,
01:51
the light in many Impressionist works seems to pulse, flicker and radiate oddly.
32
111457
5548
di xebatên gelek împresyonîstan de şevq wekî tiştekî lerzok,
birqok û belawela bûyî, dixuyê.
01:57
That's how this and other Impressionist works
33
117898
2302
Mîna vê û xebatên împresyonîstên din,
02:00
use quickly executed prominent brushstrokes
34
120225
2817
bi darbên firçê yên berçav zûzûka dinexşandin.
02:03
to capture something strikingly real about how light moves.
35
123067
3666
Ev yek bo girtina rastiya bibandor ya şiklê hereketa roniyê dikirin.
02:07
Sixty years later, Russian mathematician Andrey Kolmogorov
36
127702
3480
60 sal şûnde, matematîkzanê Ûris Andrey Kolmogorov
02:11
furthered our mathematical understanding of turbulence
37
131206
2557
fehma me ya matematîkî ya bagêjê (turbulans) bi pêş xist.
02:13
when he proposed that energy in a turbulent fluid at length R
38
133787
4346
Dema ku wî herkoyiya aloz bi dirêjiya pêla R pêşniyar kir, enerjiya vê
02:18
varies in proportion to the 5/3rds power of R.
39
138157
4310
bi rêjeya 5/3rd'ê hêza R'ê diguherî.
02:22
Experimental measurements show Kolmogorov
40
142491
1953
Pîvanên ezmûnî nîşan da ku Kolmogrov
02:24
was remarkably close to the way turbulent flow works,
41
144469
3163
avayekî ecêb nêzî rêbaza xebitîna herikîna aloz bû.
02:27
although a complete description of turbulence
42
147656
2132
Digel hemû pênaseyên bagêjê (turbulans)
02:29
remains one of the unsolved problems in physics.
43
149811
2765
yek ji bermayiyên pirsên neçar yên fizîkê bû.
02:33
A turbulent flow is self-similar if there is an energy cascade.
44
153181
4310
Herkoyiyeke aloz eger ku li wir enerjiyeke bipêlik hebe dişibe xwe.
02:37
In other words, big eddies transfer their energy to smaller eddies,
45
157515
3584
Ango, girdavên mezin enerjiya xwe diguhêze girdavên biçûk,
02:41
which do likewise at other scales.
46
161123
2051
heman tişt bo pînanên din jî hene.
02:43
Examples of this include Jupiter's Great Red Spot,
47
163921
3283
Ev mînaka van jî dihundirîne: Spota Qerase ya Jupîterê,
02:47
cloud formations and interstellar dust particles.
48
167228
3340
çêbûna ewran û toza di navbera stêrkan de.
02:51
In 2004, using the Hubble Space Telescope,
49
171671
3214
Di 2004an de, zanyaran teleskoba fezayê ya Hubbleê bi kar anî, û dîtin ku
02:54
scientists saw the eddies of a distant cloud of dust and gas around a star,
50
174909
4998
girdavên ewrê ku li devdora stêrkekî belavbûyî, ku ji toz û gazê pêk dihat,
02:59
and it reminded them of Van Gogh's "Starry Night."
51
179931
2926
"Şeva Stêrîn" ya Van Gogh anî bîra vwan.
03:03
This motivated scientists from Mexico, Spain and England
52
183961
3208
Vê yekê zanyarên ji Meksîko, Spanya û ji Inglîstanê motîve kir ku,
03:07
to study the luminance in Van Gogh's paintings in detail.
53
187193
3377
li ser kitekitên çirûsîna di tabloyên Van Goghî de bixebitin.
03:11
They discovered that there is a distinct pattern of turbulent fluid structures
54
191421
4255
Wan dîtin ku, li wir modela berçav ya ya avahiya herkoyiyên aloz
03:15
close to Kolmogorov's equation hidden in many of Van Gogh's paintings.
55
195700
4314
nêzî hevkêşeya Kolmogorov e û di gelek tabloyên Van Goghî de veşarî ye.
03:20
The researchers digitized the paintings,
56
200998
2202
Lêkolîneran toblo dîjîtalîze kirin,
03:23
and measured how brightness varies between any two pixels.
57
203224
3722
û guherîna şewqê ya di navbera du pîkselan de, pîva.
03:26
From the curves measured for pixel separations,
58
206970
2695
Ji xêzikên xwar,pîvana cihêbûna pîkselan girtin.
03:29
they concluded that paintings from Van Gogh's period of psychotic agitation
59
209689
4742
Wan ev encama bi dest xistin; ji ber ku lemelema psîkotîk ya Van Goghî hebû,
03:34
behave remarkably similar to fluid turbulence.
60
214455
2682
bi aveyekî ecêb dibû sedema tevgara wî ya mîna bagêja herkoyiyan.
03:37
His self-portrait with a pipe, from a calmer period in Van Gogh's life,
61
217987
3987
Xwepotreya wî ya biqelûn, nîşaneke jiyana wî ya heyama sekan e,
03:41
showed no sign of this correspondence.
62
221999
1861
di tu nameyên wî de îşereteke bi vî rengî nehat dîtin.
03:44
And neither did other artists' work
63
224313
2474
Û ne jî xebatên hunermendên din de,
03:46
that seemed equally turbulent at first glance,
64
226811
2526
di nêrîna ewil de ewqas pêldariyeke wekhev hebû,
03:49
like Munch's "The Scream."
65
229362
1615
mîna "Qêrîn"a Munch.
03:51
While it's too easy to say Van Gogh's turbulent genius
66
231418
3254
Hingê, mirov pirr hêsan dikare bibêje zîrektiya Van Goghî
03:54
enabled him to depict turbulence,
67
234696
2372
ya pêldariyê, rê li ber xweş kiriye ku bagêjê biresmîne.
03:57
it's also far too difficult to accurately express the rousing beauty of the fact
68
237092
4910
Şayesandina ewqas teqez ya xweşikiya peroşdar ya rastiyê jî ewqas zor e,
04:02
that in a period of intense suffering,
69
242026
2427
him jî di heyameke tijî kul û keser de .
04:04
Van Gogh was somehow able to perceive and represent
70
244477
3430
Van Gogh bi avayekî karibiye tê bigihîjê û nûneriya yek ji
04:07
one of the most supremely difficult concepts
71
247931
2405
zortirîn têgehan bike, ku li ser rûyê dinê
04:10
nature has ever brought before mankind,
72
250360
3237
heya niha mirovahî hîç pê nehisiye.
04:13
and to unite his unique mind's eye
73
253621
2115
Û aqilmendiya xwe kir yek, bo kûrtirîn razên hereket, herkoyî û roniyê.
04:15
with the deepest mysteries of movement, fluid and light.
74
255760
4166
[ Werger: Rustemê Zal ]
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7