The unexpected math behind Van Gogh's "Starry Night" - Natalya St. Clair

Les mathématiques inattendues derrière « La Nuit étoilée» de Van Gogh - Natalya St. Clair

9,142,980 views

2014-10-30 ・ TED-Ed


New videos

The unexpected math behind Van Gogh's "Starry Night" - Natalya St. Clair

Les mathématiques inattendues derrière « La Nuit étoilée» de Van Gogh - Natalya St. Clair

9,142,980 views ・ 2014-10-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gilles damianthe Relecteur: Ariana Bleau Lugo
00:06
One of the most remarkable aspects of the human brain
0
6841
3158
Un des aspects les plus remarquables du cerveau humain
00:10
is its ability to recognize patterns and describe them.
1
10023
3628
est sa capacité à reconnaître des motifs et à les décrire.
00:13
Among the hardest patterns we've tried to understand
2
13675
2656
Parmi les motifs les plus difficiles que nous avons essayé de saisir
00:16
is the concept of turbulent flow in fluid dynamics.
3
16355
4410
se trouve le concept d'écoulement turbulent en dynamique des fluides.
00:20
The German physicist Werner Heisenberg said,
4
20789
2483
Le physicien allemand Werner Heisenberg a dit:
00:23
"When I meet God, I'm going to ask him two questions:
5
23296
4061
« Quand je rencontrerai Dieu, je vais lui poser deux questions :
00:27
why relativity and why turbulence?
6
27381
3437
Pourquoi la relativité et pourquoi la turbulence ?
00:30
I really believe he will have an answer for the first."
7
30842
4066
Je crois vraiment qu'il aura une réponse pour la première question. »
00:34
As difficult as turbulence is to understand mathematically,
8
34932
3348
Aussi difficile que la turbulence soit à appréhender mathématiquement,
00:38
we can use art to depict the way it looks.
9
38304
3866
nous pouvons utiliser l'art pour décrire à quoi elle ressemble.
00:42
In June 1889, Vincent van Gogh painted the view just before sunrise
10
42194
5090
En juin 1889, Vincent van Gogh a peint ce qu'il pouvait voir,
juste avant le lever du soleil,
00:47
from the window of his room at the Saint-Paul-de-Mausole asylum
11
47308
4327
depuis la fenêtre de sa chambre à l'asile du monastère Saint-Paul-de-Mausole
00:51
in Saint-Rémy-de-Provence,
12
51659
1905
à Saint-Rémy-de-Provence,
00:53
where he'd admitted himself after mutilating his own ear
13
53588
3228
où il a été admis à sa demande après s'être mutilé l'oreille
00:56
in a psychotic episode.
14
56840
1575
dans un épisode psychotique.
00:59
In "The Starry Night," his circular brushstrokes
15
59312
2720
Dans La Nuit étoilée, ses coups de pinceaux circulaires
01:02
create a night sky filled with swirling clouds and eddies of stars.
16
62056
5747
créent un ciel nocturne rempli de tourbillons de nuages et d'étoiles.
01:07
Van Gogh and other Impressionists represented light in a different way
17
67827
3897
Van Gogh et d'autres impressionnistes représentaient la lumière d'une manière
01:11
than their predecessors,
18
71748
1207
différente de leurs prédécesseurs, semblant capturer son mouvement,
01:12
seeming to capture its motion, for instance,
19
72979
2770
par exemple à la surface des eaux chatoyantes gorgées de soleil,
01:15
across sun-dappled waters,
20
75773
2063
01:17
or here in star light that twinkles and melts
21
77860
3646
ou, ici, dans la lumière des étoiles qui scintille et se fond
01:21
through milky waves of blue night sky.
22
81530
2389
en vagues lactées, dans le ciel bleu nuit.
01:24
The effect is caused by luminance,
23
84844
2547
L'effet est causé par la luminance,
01:27
the intensity of the light in the colors on the canvas.
24
87415
3501
l'intensité de la lumière dans les couleurs sur la toile.
01:30
The more primitive part of our visual cortex,
25
90940
2668
La partie la plus primitive de notre cortex visuel,
01:33
which sees light contrast and motion, but not color,
26
93632
3922
qui distingue le contraste et le mouvement, mais pas les couleurs,
01:37
will blend two differently colored areas together
27
97578
3025
va mélanger deux zones colorées différemment
01:40
if they have the same luminance.
28
100627
2322
si elles ont la même luminance.
01:42
But our brains' primate subdivision
29
102973
2355
Mais la partie primate du cerveau
01:45
will see the contrasting colors without blending.
30
105352
3130
va percevoir le contraste des couleurs sans les fondre.
01:48
With these two interpretations happening at once,
31
108506
2927
Avec ces deux interprétations se produisant simultanément,
01:51
the light in many Impressionist works seems to pulse, flicker and radiate oddly.
32
111457
5548
la lumière semble étrangement émaner, vaciller, irradier
dans de nombreuses œuvres impressionnistes.
01:57
That's how this and other Impressionist works
33
117898
2302
Voilà comment ce travail et celui d'autres impressionnistes utilise
02:00
use quickly executed prominent brushstrokes
34
120225
2817
des touches marquées et rapides pour saisir quelque chose d’étonnamment juste
02:03
to capture something strikingly real about how light moves.
35
123067
3666
à propos du mouvement de la lumière.
02:07
Sixty years later, Russian mathematician Andrey Kolmogorov
36
127702
3480
60 ans plus tard, le mathématicien russe Andrey Kolmogorov
a fait avancer notre compréhension mathématique de la turbulence
02:11
furthered our mathematical understanding of turbulence
37
131206
2557
02:13
when he proposed that energy in a turbulent fluid at length R
38
133787
4346
quand il a proposé que l'énergie d'un fluide de longueur caractéristique R
02:18
varies in proportion to the 5/3rds power of R.
39
138157
4310
varie comme R à la puissance 5/3.
Des mesures expérimentales ont montré que Kolmogorov
02:22
Experimental measurements show Kolmogorov
40
142491
1953
02:24
was remarkably close to the way turbulent flow works,
41
144469
3163
était très proche de la façon dont fonctionne l'écoulement turbulent,
02:27
although a complete description of turbulence
42
147656
2132
bien qu'une description complète de la turbulence reste
02:29
remains one of the unsolved problems in physics.
43
149811
2765
l'un des grands mystères de la physique.
02:33
A turbulent flow is self-similar if there is an energy cascade.
44
153181
4310
Un écoulement turbulent est auto-similaire s'il y a cascade d'énergie.
02:37
In other words, big eddies transfer their energy to smaller eddies,
45
157515
3584
Autrement dit, les grands tourbillons transfèrent de l'énergie aux petits
02:41
which do likewise at other scales.
46
161123
2051
qui agissent de même à une échelle plus petite.
02:43
Examples of this include Jupiter's Great Red Spot,
47
163921
3283
On peut citer par exemple la Grande tache rouge de Jupiter,
02:47
cloud formations and interstellar dust particles.
48
167228
3340
la formation des nuages et la poussière interstellaire.
02:51
In 2004, using the Hubble Space Telescope,
49
171671
3214
En 2004, en utilisant le télescope spatial Hubble,
02:54
scientists saw the eddies of a distant cloud of dust and gas around a star,
50
174909
4998
des scientifiques ont vu les tourbillons d'un nuage de poussière et de gaz,
02:59
and it reminded them of Van Gogh's "Starry Night."
51
179931
2926
entourant une étoile lointaine,
et ça leur a rappelé « La Nuit étoilée » de Van Gogh.
03:03
This motivated scientists from Mexico, Spain and England
52
183961
3208
Cela a motivé les scientifiques du Mexique, d'Espagne et d'Angleterre
03:07
to study the luminance in Van Gogh's paintings in detail.
53
187193
3377
à étudier en détail la luminance des tableaux de Van Gogh.
03:11
They discovered that there is a distinct pattern of turbulent fluid structures
54
191421
4255
Ils ont découvert un motif distinctif de la structure de la turbulence
03:15
close to Kolmogorov's equation hidden in many of Van Gogh's paintings.
55
195700
4314
proche des équation de Kolmogorov, caché dans de nombreux tableaux de Van Gogh.
03:20
The researchers digitized the paintings,
56
200998
2202
Les chercheurs ont numérisé ces tableaux
03:23
and measured how brightness varies between any two pixels.
57
203224
3722
et ils ont mesuré la façon dont la luminosité varie entre deux pixels.
03:26
From the curves measured for pixel separations,
58
206970
2695
À partir des courbes établies pour la séparation des pixels,
03:29
they concluded that paintings from Van Gogh's period of psychotic agitation
59
209689
4742
ils ont conclu que peintures de Van Gogh dans sa période de d'agitation psychotique
03:34
behave remarkably similar to fluid turbulence.
60
214455
2682
se comportent d'une façon remarquablement similaire à la turbulence des fluides.
03:37
His self-portrait with a pipe, from a calmer period in Van Gogh's life,
61
217987
3987
Son autoportrait à la pipe, peint dans une période plus calme de sa vie
03:41
showed no sign of this correspondence.
62
221999
1861
ne montre pas ces similitudes.
03:44
And neither did other artists' work
63
224313
2474
Pas plus que le travail d'autres artistes qui semblent a priori aussi « turbulents »
03:46
that seemed equally turbulent at first glance,
64
226811
2526
03:49
like Munch's "The Scream."
65
229362
1615
comme le cri de Munch.
03:51
While it's too easy to say Van Gogh's turbulent genius
66
231418
3254
Bien sûr il serait trop facile de dire que le génie turbulent de Van Gogh
03:54
enabled him to depict turbulence,
67
234696
2372
lui a permis de peindre et dépeindre la turbulence
03:57
it's also far too difficult to accurately express the rousing beauty of the fact
68
237092
4910
mais il est aussi très difficile d'exprimer l'exaltante beauté du fait
04:02
that in a period of intense suffering,
69
242026
2427
que, dans une période de souffrance intense,
04:04
Van Gogh was somehow able to perceive and represent
70
244477
3430
Van Gogh fut en mesure de percevoir et de représenter
04:07
one of the most supremely difficult concepts
71
247931
2405
un des concepts parmi les plus extrêmement difficiles
04:10
nature has ever brought before mankind,
72
250360
3237
que la nature ait soumise à notre sagacité,
04:13
and to unite his unique mind's eye
73
253621
2115
et d'unir son imaginaire singulier
04:15
with the deepest mysteries of movement, fluid and light.
74
255760
4166
aux mystères les plus profonds du mouvement, des fluides et de la lumière.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7