The unexpected math behind Van Gogh's "Starry Night" - Natalya St. Clair

La matemática inesperada detrás de "La noche estrellada" de Van Gogh - Natalya St. Clair

9,229,757 views

2014-10-30 ・ TED-Ed


New videos

The unexpected math behind Van Gogh's "Starry Night" - Natalya St. Clair

La matemática inesperada detrás de "La noche estrellada" de Van Gogh - Natalya St. Clair

9,229,757 views ・ 2014-10-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marcela Vilas Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:06
One of the most remarkable aspects of the human brain
0
6841
3158
Uno de los aspectos más extraordinarios del cerebro humano
00:10
is its ability to recognize patterns and describe them.
1
10023
3628
es su habilidad de reconocer patrones y describirlos.
00:13
Among the hardest patterns we've tried to understand
2
13675
2656
Entre los patrones más complicados que hemos intentado comprender
00:16
is the concept of turbulent flow in fluid dynamics.
3
16355
4410
está el concepto de flujo turbulento en la dinámica de fluidos.
00:20
The German physicist Werner Heisenberg said,
4
20789
2483
El físico alemán Werner Heisenberg dijo:
00:23
"When I meet God, I'm going to ask him two questions:
5
23296
4061
"Cuando me encuentre a Dios, le haré dos preguntas:
00:27
why relativity and why turbulence?
6
27381
3437
¿Por qué la relatividad? y ¿por qué la turbulencia?
00:30
I really believe he will have an answer for the first."
7
30842
4066
De veras creo que tendrá respuesta para la primera".
00:34
As difficult as turbulence is to understand mathematically,
8
34932
3348
Tan difícil como es de entender la turbulencia matemáticamente,
00:38
we can use art to depict the way it looks.
9
38304
3866
podemos usar el arte para representar su aspecto.
00:42
In June 1889, Vincent van Gogh painted the view just before sunrise
10
42194
5090
En junio de 1889, Vincent van Gogh pintó las vistas justo antes del amanecer
00:47
from the window of his room at the Saint-Paul-de-Mausole asylum
11
47308
4327
desde la ventana de su habitación en el psiquiátrico Saint Paul-de-Mausole
00:51
in Saint-Rémy-de-Provence,
12
51659
1905
en Saint-Rémy-de-Provence,
00:53
where he'd admitted himself after mutilating his own ear
13
53588
3228
donde se había internado tras mutilarse su propia oreja
00:56
in a psychotic episode.
14
56840
1575
en un episodio psicótico.
00:59
In "The Starry Night," his circular brushstrokes
15
59312
2720
En "La noche estrellada", sus pinceladas circulares
01:02
create a night sky filled with swirling clouds and eddies of stars.
16
62056
5747
crean un cielo nocturno lleno de nubes revueltas y remolinos de estrellas.
01:07
Van Gogh and other Impressionists represented light in a different way
17
67827
3897
Van Gogh y otros expresionistas representaron la luz
de una forma diferente a la de sus predecesores,
01:11
than their predecessors,
18
71748
1207
01:12
seeming to capture its motion, for instance,
19
72979
2770
pareciendo capturar su movimiento,
01:15
across sun-dappled waters,
20
75773
2063
por ejemplo, a través de aguas moteadas por el sol,
01:17
or here in star light that twinkles and melts
21
77860
3646
o aquí, en la luz de las estrellas que parpadea y se derrite
01:21
through milky waves of blue night sky.
22
81530
2389
a través de ondas blanquecinas del cielo azul nocturno.
01:24
The effect is caused by luminance,
23
84844
2547
El efecto es causado por la luminosidad,
01:27
the intensity of the light in the colors on the canvas.
24
87415
3501
la intensidad de la luz en los colores del lienzo.
01:30
The more primitive part of our visual cortex,
25
90940
2668
La parte más primitiva de la corteza visual,
01:33
which sees light contrast and motion, but not color,
26
93632
3922
que ve el contraste y el movimiento de la luz, pero no el color,
01:37
will blend two differently colored areas together
27
97578
3025
mezcla dos áreas de diferente color
01:40
if they have the same luminance.
28
100627
2322
si tienen la misma luminosidad.
01:42
But our brains' primate subdivision
29
102973
2355
Pero la subdivisión primitiva de nuestro cerebro
01:45
will see the contrasting colors without blending.
30
105352
3130
verá los contrastes de color sin mezclarse.
01:48
With these two interpretations happening at once,
31
108506
2927
Con estas dos interpretaciones ocurriendo a la vez,
01:51
the light in many Impressionist works seems to pulse, flicker and radiate oddly.
32
111457
5548
la luz en muchas obras impresionistas
pareciera vibrar, parpadear e irradiar extrañamente.
01:57
That's how this and other Impressionist works
33
117898
2302
Así es como esta y otras obras impresionistas
02:00
use quickly executed prominent brushstrokes
34
120225
2817
usan pinceladas prominentes ejecutadas rápidamente
para capturar algo impresionantemente real
02:03
to capture something strikingly real about how light moves.
35
123067
3666
como la forma en que se mueve la luz.
02:07
Sixty years later, Russian mathematician Andrey Kolmogorov
36
127702
3480
Sesenta años más tarde, el matemático ruso Andrey Kolmogorov
02:11
furthered our mathematical understanding of turbulence
37
131206
2557
impulsó nuestra comprensión matemática de la turbulencia
02:13
when he proposed that energy in a turbulent fluid at length R
38
133787
4346
cuando propuso que la energía en un flujo turbulento a longitud R
02:18
varies in proportion to the 5/3rds power of R.
39
138157
4310
varía en proporción 5/3 la potencia de R.
02:22
Experimental measurements show Kolmogorov
40
142491
1953
Mediciones experimentales demuestran que Kolmogorov
02:24
was remarkably close to the way turbulent flow works,
41
144469
3163
estaba notablemente cerca de la forma en que funciona el flujo turbulento,
02:27
although a complete description of turbulence
42
147656
2132
aunque una descripción completa de la turbulencia
02:29
remains one of the unsolved problems in physics.
43
149811
2765
aún es uno de los problemas sin resolver de la física.
02:33
A turbulent flow is self-similar if there is an energy cascade.
44
153181
4310
Un flujo turbulento es autosimilar si hay una cascada de energía.
02:37
In other words, big eddies transfer their energy to smaller eddies,
45
157515
3584
en otras palabras, los remolinos grandes transfieren energía a los pequeños,
02:41
which do likewise at other scales.
46
161123
2051
los cuales hacen lo mismo a otra escala.
02:43
Examples of this include Jupiter's Great Red Spot,
47
163921
3283
Ejemplos de esto incluyen la gran mancha roja de Júpiter,
02:47
cloud formations and interstellar dust particles.
48
167228
3340
formaciones de nubes y partículas de polvo interestelar.
02:51
In 2004, using the Hubble Space Telescope,
49
171671
3214
En 2004, usando el telescopio espacial Hubble,
02:54
scientists saw the eddies of a distant cloud of dust and gas around a star,
50
174909
4998
científicos vieron los remolinos de nube de polvo y gas lejana
alrededor de una estrella,
02:59
and it reminded them of Van Gogh's "Starry Night."
51
179931
2926
y les recordó a la "Noche estrellada" de Van Gogh.
03:03
This motivated scientists from Mexico, Spain and England
52
183961
3208
Esto motivó a científicos de México, España e Inglaterra
03:07
to study the luminance in Van Gogh's paintings in detail.
53
187193
3377
a estudiar la luminosidad en las pinturas de Van Gogh con detalle.
03:11
They discovered that there is a distinct pattern of turbulent fluid structures
54
191421
4255
Descubrieron que hay un patrón distinto de estructuras de fluidos turbulentos
03:15
close to Kolmogorov's equation hidden in many of Van Gogh's paintings.
55
195700
4314
cercana a la ecuación de Kolmogorov escondido en muchas pinturas de Van Gogh.
03:20
The researchers digitized the paintings,
56
200998
2202
Los investigadores digitalizaron las pinturas,
03:23
and measured how brightness varies between any two pixels.
57
203224
3722
y midieron cómo el brillo varía entre dos píxels cualquiera.
03:26
From the curves measured for pixel separations,
58
206970
2695
Por las curvas medidas de las de las separaciones de píxels,
03:29
they concluded that paintings from Van Gogh's period of psychotic agitation
59
209689
4742
concluyeron que las pinturas del período de agitación psicótica de Van Gogh
03:34
behave remarkably similar to fluid turbulence.
60
214455
2682
se comportaban de manera muy similar a las del fluido turbulento.
03:37
His self-portrait with a pipe, from a calmer period in Van Gogh's life,
61
217987
3987
Su autorretrato con una pipa, de un periodo más calmado de Van Gogh,
03:41
showed no sign of this correspondence.
62
221999
1861
no mostró signos de esta correspondencia.
03:44
And neither did other artists' work
63
224313
2474
ni tampoco las obras de otros artistas
03:46
that seemed equally turbulent at first glance,
64
226811
2526
que parecían igualmente turbulentos a primera vista,
03:49
like Munch's "The Scream."
65
229362
1615
como "El grito" de Munch.
03:51
While it's too easy to say Van Gogh's turbulent genius
66
231418
3254
A pesar de que es muy fácil decir que Van Gogh era un genio turbulento
03:54
enabled him to depict turbulence,
67
234696
2372
capaz de representar la turbulencia,
03:57
it's also far too difficult to accurately express the rousing beauty of the fact
68
237092
4910
también es muy difícil expresar con exactitud
la belleza emocionante del hecho,
04:02
that in a period of intense suffering,
69
242026
2427
de que en un período de sufrimiento intenso,
04:04
Van Gogh was somehow able to perceive and represent
70
244477
3430
Van Gogh fue de alguna manera capaz de percibir y representar
04:07
one of the most supremely difficult concepts
71
247931
2405
uno de los conceptos más difíciles
04:10
nature has ever brought before mankind,
72
250360
3237
que la naturaleza ha puesto ante la humanidad,
04:13
and to unite his unique mind's eye
73
253621
2115
y unirse con su singular ojo mental
04:15
with the deepest mysteries of movement, fluid and light.
74
255760
4166
al misterio más profundo del movimiento, el fluido y la luz.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7