The unexpected math behind Van Gogh's "Starry Night" - Natalya St. Clair

La matematica nascosta dietro la "Notte stellata" di Van Gogh - Natalya St. Clair

9,229,757 views

2014-10-30 ・ TED-Ed


New videos

The unexpected math behind Van Gogh's "Starry Night" - Natalya St. Clair

La matematica nascosta dietro la "Notte stellata" di Van Gogh - Natalya St. Clair

9,229,757 views ・ 2014-10-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sabrina Palumbo Revisore: Ariana Bleau Lugo
00:06
One of the most remarkable aspects of the human brain
0
6841
3158
Uno degli aspetti più straordinari del cervello umano
00:10
is its ability to recognize patterns and describe them.
1
10023
3628
è la capacità di riconoscere dei modelli e descriverli.
00:13
Among the hardest patterns we've tried to understand
2
13675
2656
Tra i modelli più difficili da comprendere
00:16
is the concept of turbulent flow in fluid dynamics.
3
16355
4410
c'è il concetto di flusso turbolento nella dinamica dei fluidi.
00:20
The German physicist Werner Heisenberg said,
4
20789
2483
Il fisico tedesco Werner Heisenberg disse:
00:23
"When I meet God, I'm going to ask him two questions:
5
23296
4061
"Quando incontrerò Dio, gli farò due domande:
00:27
why relativity and why turbulence?
6
27381
3437
"Perché la relatività?" e "Perché la turbolenza?"
00:30
I really believe he will have an answer for the first."
7
30842
4066
Di sicuro mi risponderà alla prima."
00:34
As difficult as turbulence is to understand mathematically,
8
34932
3348
Per quanto la turbolenza sia difficile da capire matematicamente,
00:38
we can use art to depict the way it looks.
9
38304
3866
possiamo usare l'arte per rappresentarla.
00:42
In June 1889, Vincent van Gogh painted the view just before sunrise
10
42194
5090
Nel giugno 1889, Vincent Van Gogh dipinse la vista poco prima dell'alba
00:47
from the window of his room at the Saint-Paul-de-Mausole asylum
11
47308
4327
dalla finestra della sua stanza del manicomio Saint-Paul-de Mausole
00:51
in Saint-Rémy-de-Provence,
12
51659
1905
a Saint-Rémy-de-Provence,
00:53
where he'd admitted himself after mutilating his own ear
13
53588
3228
dove si era ricoverato dopo essersi tagliato un orecchio
00:56
in a psychotic episode.
14
56840
1575
durante un episodio psicotico.
00:59
In "The Starry Night," his circular brushstrokes
15
59312
2720
In "Notte stellata" le pennellate circolari
01:02
create a night sky filled with swirling clouds and eddies of stars.
16
62056
5747
creano un cielo notturno pieno di vortici di nubi e di mulinelli stellari.
01:07
Van Gogh and other Impressionists represented light in a different way
17
67827
3897
Van Gogh e altri impressionisti rappresentavano la luce
in modo diverso dai predecessori,
01:11
than their predecessors,
18
71748
1207
01:12
seeming to capture its motion, for instance,
19
72979
2770
sembravano catturarne il movimento,
01:15
across sun-dappled waters,
20
75773
2063
ad esempio, su acque screziate dal sole,
01:17
or here in star light that twinkles and melts
21
77860
3646
o qui nella luce delle stelle che scintilla e si scioglie
01:21
through milky waves of blue night sky.
22
81530
2389
attraverso onde lattiginose del cielo blu della notte.
01:24
The effect is caused by luminance,
23
84844
2547
L'effetto è causato dalla luminanza,
01:27
the intensity of the light in the colors on the canvas.
24
87415
3501
l'intensità della luce nei colori sulla tela.
01:30
The more primitive part of our visual cortex,
25
90940
2668
La parte più primaria della nostra corteccia visiva,
01:33
which sees light contrast and motion, but not color,
26
93632
3922
che vede i contrasti e i movimenti della luce, ma non il colore,
01:37
will blend two differently colored areas together
27
97578
3025
mescola due aree di colori diversi
01:40
if they have the same luminance.
28
100627
2322
se hanno la stessa luminanza.
01:42
But our brains' primate subdivision
29
102973
2355
Ma la suddivisione cerebrale primaria
01:45
will see the contrasting colors without blending.
30
105352
3130
vedrà i colori in contrasto senza mescolarli.
01:48
With these two interpretations happening at once,
31
108506
2927
Con entrambe le interpretazioni in contemporanea,
01:51
the light in many Impressionist works seems to pulse, flicker and radiate oddly.
32
111457
5548
la luce in molte opere impressioniste
pare pulsare, baluginare e irradiarsi in modo strano.
01:57
That's how this and other Impressionist works
33
117898
2302
Ecco come questa e altre opere impressioniste
02:00
use quickly executed prominent brushstrokes
34
120225
2817
usano rapide pennellate marcate
per catturare qualcosa di considerevolmente reale
02:03
to capture something strikingly real about how light moves.
35
123067
3666
sul modo di muoversi della luce.
02:07
Sixty years later, Russian mathematician Andrey Kolmogorov
36
127702
3480
60 anni dopo, il matematico russo Andrey Kolmogorov
incoraggiò la nostra comprensione matematica della turbolenza
02:11
furthered our mathematical understanding of turbulence
37
131206
2557
02:13
when he proposed that energy in a turbulent fluid at length R
38
133787
4346
ipotizzando che l'energia in un fluido turbolento di lunghezza R
02:18
varies in proportion to the 5/3rds power of R.
39
138157
4310
varia in proporzione alla potenza 5/3 di R.
Misurazioni sperimentali mostrano come Kolmogorov fosse
02:22
Experimental measurements show Kolmogorov
40
142491
1953
02:24
was remarkably close to the way turbulent flow works,
41
144469
3163
straordinariamente vicino al modo in cui funzionano i flussi turbolenti,
02:27
although a complete description of turbulence
42
147656
2132
sebbene una descrizione completa delle turbolenze
02:29
remains one of the unsolved problems in physics.
43
149811
2765
rimanga una delle questioni irrisolte della fisica.
02:33
A turbulent flow is self-similar if there is an energy cascade.
44
153181
4310
Un fluido turbolento è sempre simile a se stesso
se c'è una cascata di energia:
02:37
In other words, big eddies transfer their energy to smaller eddies,
45
157515
3584
i mulinelli grandi trasferiscono energia a quelli più piccoli,
02:41
which do likewise at other scales.
46
161123
2051
che fanno lo stesso in scala.
02:43
Examples of this include Jupiter's Great Red Spot,
47
163921
3283
Esempi ne sono la macchia rossa di Giove,
02:47
cloud formations and interstellar dust particles.
48
167228
3340
la formazione delle nubi e le particelle di polvere interstellare.
02:51
In 2004, using the Hubble Space Telescope,
49
171671
3214
Nel 2004, con il telescopio Hubble, degli scienziati osservarono
02:54
scientists saw the eddies of a distant cloud of dust and gas around a star,
50
174909
4998
i mulinelli di una nube di polvere intorno a una stella,
02:59
and it reminded them of Van Gogh's "Starry Night."
51
179931
2926
e si ricordarono della "Notte stellata" di Van Gogh.
03:03
This motivated scientists from Mexico, Spain and England
52
183961
3208
Questo spinse scienziati di Messico, Spagna e Inghilterra
03:07
to study the luminance in Van Gogh's paintings in detail.
53
187193
3377
a studiare in dettaglio la luminanza nei dipinti di Van Gogh.
03:11
They discovered that there is a distinct pattern of turbulent fluid structures
54
191421
4255
Scoprirono che c'è un preciso modello di strutture fluide turbolente,
03:15
close to Kolmogorov's equation hidden in many of Van Gogh's paintings.
55
195700
4314
simile all'equazione di Kolmogorov, nascosto in molti dipinti di Van Gogh.
03:20
The researchers digitized the paintings,
56
200998
2202
I ricercatori hanno digitalizzato i quadri
03:23
and measured how brightness varies between any two pixels.
57
203224
3722
e misurato come la luminosità vari ogni due pixel.
03:26
From the curves measured for pixel separations,
58
206970
2695
Dalle curve misurate per la separazione in pixel,
03:29
they concluded that paintings from Van Gogh's period of psychotic agitation
59
209689
4742
hanno concluso che i dipinti di Van Gogh del periodo di agitazione psicotica
03:34
behave remarkably similar to fluid turbulence.
60
214455
2682
si comportano in modo straordinariamente simile alla turbolenza fluida.
03:37
His self-portrait with a pipe, from a calmer period in Van Gogh's life,
61
217987
3987
L'autoritratto con la pipa, di un periodo più calmo della vita di Van Gogh,
03:41
showed no sign of this correspondence.
62
221999
1861
non ha mostrato alcuna corrispondenza.
03:44
And neither did other artists' work
63
224313
2474
E neanche opere di altri artisti
03:46
that seemed equally turbulent at first glance,
64
226811
2526
che a prima vista sembrano ugualmente turbolente,
03:49
like Munch's "The Scream."
65
229362
1615
come "L'urlo" di Munch.
03:51
While it's too easy to say Van Gogh's turbulent genius
66
231418
3254
Mentre sarebbe troppo facile dire che il genio turbolento di Van Gogh
03:54
enabled him to depict turbulence,
67
234696
2372
gli ha consentito di raffigurare la turbolenza,
03:57
it's also far too difficult to accurately express the rousing beauty of the fact
68
237092
4910
è anche fin troppo difficile esprimere accuratamente
la bellezza esaltante del fatto che in un periodo di profonda sofferenza,
04:02
that in a period of intense suffering,
69
242026
2427
04:04
Van Gogh was somehow able to perceive and represent
70
244477
3430
Van Gogh sia stato capace di percepire e rappresentare
04:07
one of the most supremely difficult concepts
71
247931
2405
uno dei concetti più difficili in assoluto
04:10
nature has ever brought before mankind,
72
250360
3237
che la natura abbia mai offerto all'uomo,
04:13
and to unite his unique mind's eye
73
253621
2115
e di unire la sua singolare immaginazione
04:15
with the deepest mysteries of movement, fluid and light.
74
255760
4166
ai misteri più profondi dei movimenti, dei fluidi e della luce.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7