The unexpected math behind Van Gogh's "Starry Night" - Natalya St. Clair

A matemática inesperada de "A Noite Estrelada" de Van Gogh | Natalya St. Clair

9,229,757 views

2014-10-30 ・ TED-Ed


New videos

The unexpected math behind Van Gogh's "Starry Night" - Natalya St. Clair

A matemática inesperada de "A Noite Estrelada" de Van Gogh | Natalya St. Clair

9,229,757 views ・ 2014-10-30

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Wanderley Jesus
00:06
One of the most remarkable aspects of the human brain
0
6841
3158
Um dos aspectos mais notáveis do cérebro humano
00:10
is its ability to recognize patterns and describe them.
1
10023
3628
é a capacidade de reconhecer
e descrever padrões.
00:13
Among the hardest patterns we've tried to understand
2
13675
2656
Um dos padrões mais difíceis de compreender
00:16
is the concept of turbulent flow in fluid dynamics.
3
16355
4410
é o do conceito de fluxo turbulento na dinâmica dos fluidos.
00:20
The German physicist Werner Heisenberg said,
4
20789
2483
O físico alemão Werner Heisenberg disse:
00:23
"When I meet God, I'm going to ask him two questions:
5
23296
4061
"Quando encontrar Deus, vou fazer-lhe duas perguntas:
00:27
why relativity and why turbulence?
6
27381
3437
'Por que a relatividade?' e 'Por que a turbulência?'
00:30
I really believe he will have an answer for the first."
7
30842
4066
Acredito que Ele terá uma resposta para a primeira."
00:34
As difficult as turbulence is to understand mathematically,
8
34932
3348
Por mais difícil que seja compreender matematicamente a turbulência,
00:38
we can use art to depict the way it looks.
9
38304
3866
podemos usar a arte para representar o aspecto que ela tem.
00:42
In June 1889, Vincent van Gogh painted the view just before sunrise
10
42194
5090
Em junho de 1889, Vincent van Gogh, antes do nascer do sol,
00:47
from the window of his room at the Saint-Paul-de-Mausole asylum
11
47308
4327
pintou a vista da janela do seu quarto,
no asilo de Saint-Paul-de-Mausole, em Saint-Rémy-de-Provence,
00:51
in Saint-Rémy-de-Provence,
12
51659
1905
00:53
where he'd admitted himself after mutilating his own ear
13
53588
3228
onde se internou, depois de ter mutilado a orelha,
00:56
in a psychotic episode.
14
56840
1575
num episódio psicótico.
00:59
In "The Starry Night," his circular brushstrokes
15
59312
2720
Em "A Noite Estrelada", as suas pinceladas circulares
01:02
create a night sky filled with swirling clouds and eddies of stars.
16
62056
5747
criaram um céu noturno cheio de redemoinhos de nuvens
e turbilhões de estrelas.
01:07
Van Gogh and other Impressionists represented light in a different way
17
67827
3897
Van Gogh e outros impressionistas representaram a luz
de uma forma diferente de seus antecessores,
01:11
than their predecessors,
18
71748
1207
01:12
seeming to capture its motion, for instance,
19
72979
2770
dando a sensação de captar o seu movimento,
01:15
across sun-dappled waters,
20
75773
2063
por exemplo, pelos reflexos do sol na água
01:17
or here in star light that twinkles and melts
21
77860
3646
ou, aqui, na luz das estrelas que cintila e se atenua
01:21
through milky waves of blue night sky.
22
81530
2389
através das ondas leitosas do céu azul da noite.
01:24
The effect is caused by luminance,
23
84844
2547
O efeito é provocado pela luminância,
01:27
the intensity of the light in the colors on the canvas.
24
87415
3501
a intensidade da luz nas cores sobre a tela.
01:30
The more primitive part of our visual cortex,
25
90940
2668
A parte mais primitiva do nosso córtex visual,
01:33
which sees light contrast and motion, but not color,
26
93632
3922
que vê o contraste da luz e o movimento, mas não as cores,
01:37
will blend two differently colored areas together
27
97578
3025
mistura duas áreas com cores diferentes se tiverem a mesma luminância.
01:40
if they have the same luminance.
28
100627
2322
01:42
But our brains' primate subdivision
29
102973
2355
Mas a subdivisão primata do nosso cérebro vê as cores contrastantes sem mistura.
01:45
will see the contrasting colors without blending.
30
105352
3130
01:48
With these two interpretations happening at once,
31
108506
2927
Com estas duas interpretações acontecendo simultaneamente,
01:51
the light in many Impressionist works seems to pulse, flicker and radiate oddly.
32
111457
5548
a luz em muitas obras impressionistas,
parece pulsar, cintilar e radiar de forma estranha.
01:57
That's how this and other Impressionist works
33
117898
2302
É por isso que esta e outras obras impressionistas
02:00
use quickly executed prominent brushstrokes
34
120225
2817
usavam pinceladas fortes e rápidas para captar algo espantosamente real
02:03
to capture something strikingly real about how light moves.
35
123067
3666
sobre a forma como a luz se move.
02:07
Sixty years later, Russian mathematician Andrey Kolmogorov
36
127702
3480
Sessenta anos depois, o matemático russo Andrey Kolmogorov
02:11
furthered our mathematical understanding of turbulence
37
131206
2557
aprofundou a nossa compreensão matemática da turbulência
02:13
when he proposed that energy in a turbulent fluid at length R
38
133787
4346
quando propôs
que a energia, num fluido turbulento, a um comprimento R,
02:18
varies in proportion to the 5/3rds power of R.
39
138157
4310
varia na proporção de R elevado à potência de 5/3.
Medições experimentais mostram que Kolmogorov
02:22
Experimental measurements show Kolmogorov
40
142491
1953
02:24
was remarkably close to the way turbulent flow works,
41
144469
3163
chegou bem perto do comportamento real do fluxo turbulento,
02:27
although a complete description of turbulence
42
147656
2132
embora a descrição completa da turbulência
02:29
remains one of the unsolved problems in physics.
43
149811
2765
continue a ser um dos problemas insolúveis da física.
Um fluxo turbulento é autossemelhante se houver uma cascata de energia.
02:33
A turbulent flow is self-similar if there is an energy cascade.
44
153181
4310
02:37
In other words, big eddies transfer their energy to smaller eddies,
45
157515
3584
Isto é, os grandes turbilhões transferem a sua energia
para os turbilhões menores, que fazem o mesmo,
02:41
which do likewise at other scales.
46
161123
2051
em outras escalas.
02:43
Examples of this include Jupiter's Great Red Spot,
47
163921
3283
Como exemplo, temos a grande mancha vermelha de Júpiter,
02:47
cloud formations and interstellar dust particles.
48
167228
3340
as formações de nuvens e as partículas de poeira interestelar.
02:51
In 2004, using the Hubble Space Telescope,
49
171671
3214
Em 2004, usando o Telescópio Espacial Hubble,
02:54
scientists saw the eddies of a distant cloud of dust and gas around a star,
50
174909
4998
cientistas viram os turbilhões
de uma distante nuvem de poeira e gás
02:59
and it reminded them of Van Gogh's "Starry Night."
51
179931
2926
em volta de uma estrela, que lhes fez lembrar
"A Noite Estrelada" de Van Gogh.
03:03
This motivated scientists from Mexico, Spain and England
52
183961
3208
Isso motivou cientistas do México, da Espanha e da Inglaterra
03:07
to study the luminance in Van Gogh's paintings in detail.
53
187193
3377
a estudarem detalhadamente a luminância das pinturas de Van Gogh.
03:11
They discovered that there is a distinct pattern of turbulent fluid structures
54
191421
4255
Descobriram que há um padrão distinto de estruturas de fluidos turbulentos
03:15
close to Kolmogorov's equation hidden in many of Van Gogh's paintings.
55
195700
4314
próximo da equação de Kolmogorov,
oculto em muitas pinturas de Van Gogh.
03:20
The researchers digitized the paintings,
56
200998
2202
Os pesquisadores digitalizaram as pinturas e mediram como a luminosidade varia
03:23
and measured how brightness varies between any two pixels.
57
203224
3722
entre quaisquer dois pixels.
03:26
From the curves measured for pixel separations,
58
206970
2695
A partir das curvas medidas para as separações de pixels,
03:29
they concluded that paintings from Van Gogh's period of psychotic agitation
59
209689
4742
concluíram que as pinturas do período de agitação psicótica de Van Gogh
03:34
behave remarkably similar to fluid turbulence.
60
214455
2682
comportam-se espantosamente de modo semelhante à turbulência de fluidos.
03:37
His self-portrait with a pipe, from a calmer period in Van Gogh's life,
61
217987
3987
O autorretrato com um cachimbo,
de uma época mais calma de sua vida,
03:41
showed no sign of this correspondence.
62
221999
1861
não mostra sinais desta correspondência.
03:44
And neither did other artists' work
63
224313
2474
O mesmo acontece com a obra de outros artistas
03:46
that seemed equally turbulent at first glance,
64
226811
2526
que, à primeira vista, parecia igualmente turbulenta,
como "O Grito" de Munch.
03:49
like Munch's "The Scream."
65
229362
1615
03:51
While it's too easy to say Van Gogh's turbulent genius
66
231418
3254
Embora seja fácil dizer que o gênio turbulento de Van Gogh
03:54
enabled him to depict turbulence,
67
234696
2372
lhe permitiu representar a turbulência,
03:57
it's also far too difficult to accurately express the rousing beauty of the fact
68
237092
4910
também é muito difícil exprimir com rigor a extrema beleza
do fato de que, num período de intenso sofrimento,
04:02
that in a period of intense suffering,
69
242026
2427
04:04
Van Gogh was somehow able to perceive and represent
70
244477
3430
Van Gogh fosse de certo modo capaz de perceber e representar
04:07
one of the most supremely difficult concepts
71
247931
2405
um dos conceitos extraordinariamente mais difíceis
04:10
nature has ever brought before mankind,
72
250360
3237
que a natureza apresentou à humanidade,
04:13
and to unite his unique mind's eye
73
253621
2115
e unir, na sua inigualável imaginação,
04:15
with the deepest mysteries of movement, fluid and light.
74
255760
4166
os mistérios mais profundos do movimento, do fluido e da luz.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7