下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Haruna Itogawa
校正: Kaori Nozaki
00:08
In a 2011 study, researchers followed
a group of judges
0
8379
4254
2011年 裁判官を対象として
ある調査が行われました
00:12
deciding whether or not to offer
imprisoned individuals a chance at parole.
1
12633
4797
「受刑者の仮釈放審理」の際の
認否の決断に着目したのです
00:18
Logically, one might expect things
like an imprisoned person’s crime,
2
18556
4379
論理的に考えれば
決断を左右する要因は次のものでしょう
00:22
existing sentence, and current behavior
to be the primary considerations.
3
22935
4839
受刑者の罪状 刑期
服役中の態度などです
00:27
But while those details
were duly examined,
4
27899
2961
これらは確かに 審理で考慮されますが
00:30
one variable had
a remarkably large impact:
5
30860
3879
それ以外にも決断の内容に
大きく影響した要素がありました
00:35
the time of day.
6
35156
1418
審理を行った時刻です
00:38
Imprisoned people who met
with the board in the morning
7
38326
3044
午前中に審理された受刑者は
00:41
were far more likely to receive parole
8
41370
2461
仮釈放が より多く認められたのです
00:43
than those whose cases
were reviewed in the afternoon,
9
43831
3462
午後に審理された受刑者よりもです
00:47
even if their crimes and sentences
were practically identical.
10
47460
3754
罪状や刑期の点で
大差ない者の間でも認否が分かれました
00:51
This finding might seem strange, but the
researchers’ explanation was simple:
11
51839
4546
一見奇妙な調査結果ですが
これに対する研究者の見解はシンプルです
00:57
in the afternoon,
the judges were likely exhausted.
12
57011
3796
午後は裁判官が疲れているからです
01:01
Specifically, they were experiencing
decision fatigue.
13
61057
3837
具体的には
「決断疲れ」を起こしていたのです
01:05
This kind of cognitive exhaustion occurs
after a period of extended decision making
14
65144
5422
決断疲れとは 決断を長時間
継続することで起こる脳の疲労で
01:10
and it can make people more impulsive
and less confident while making choices.
15
70691
4422
衝動的に決断する頻度が上がり
良い決断ができるか自信が持てなくなります
01:15
The dangers of decision fatigue are clear
in high-stakes scenarios like this study,
16
75863
5297
決断疲れは この調査の対象となった
深刻な状況にとどまらず
01:21
but it can have a serious impact
on our day-to-day lives as well.
17
81160
3963
日常生活にも重大な影響を与えかねません
01:25
So what kinds of choices
lead us to this state,
18
85498
3045
では 決断疲れを引き起こす決断とは
どういうものでしょう?
01:28
and what can we do to fight fatigue?
19
88543
2210
私たちはどう対処すればいいのでしょう?
01:32
Everything our bodies do—
whether physical or mental— uses energy.
20
92922
5005
人間は活動するうちに 精神的にも
肉体的にもエネルギーを消費します
01:38
But while it’s unclear
exactly what resources
21
98344
2377
精神的な緊張により何が消耗するのか
01:40
are depleted during mental strain,
22
100721
2169
未解明な部分はまだまだありますが
01:42
studies have found many individuals
seem to have a daily threshold
23
102890
4171
研究によると 一般的に
1日の意思決定に割けるエネルギー量には
01:47
for making decisions.
24
107061
1543
限界があるようです
01:49
And once that threshold is met,
25
109063
2002
その限界に達すると
01:51
most people make the conscious choice
to “take it easy”
26
111065
3629
私たちの脳は意識的に
「ラクになる」選択をして
01:54
and save serious thinking
about any new decisions for another day.
27
114777
3754
ややこしい考えごとは
別の日に先送りするのです
01:58
How quickly you reach this threshold
depends on several variables,
28
118990
4171
限界に達する早さを
決定する要因はいろいろあります
02:03
including the frequency, complexity, and
novelty of the decisions you have to make.
29
123161
4671
選択の頻度や複雑さ
目新しさなどです
02:08
For example, choosing what to eat
for breakfast isn't very taxing.
30
128207
3963
例えば 朝食のメニューを決めるのは
さほど負担になりません
02:12
Not only is this decision limited
by what's available,
31
132420
2961
選択肢が限られているし
02:15
it's also a choice you expect to make
once a day with fairly low stakes.
32
135506
4880
リスクも低く
毎日のように行う決断だからです
02:20
And even when you’re not quite sure
what to eat,
33
140678
2836
たとえ悩んだとしても
02:23
the time between this minor decision
and the next one
34
143556
3920
低リスクの選択なら
次に決断する時までには
02:27
should give you ample room to recover
whatever cognitive energy you expend.
35
147476
4714
消費したエネルギーが
回復しているはずです
02:32
But let’s imagine
something much trickier.
36
152356
2419
では もっと厄介な状況を考えましょう
02:35
For example, your car
suddenly breaks down
37
155067
2795
例えば自家用車が急に壊れて
02:37
and you need to replace it right away.
38
157862
2419
すぐに買い替える必要に迫られたとします
02:40
This is an unexpected, complicated
decision with serious consequences.
39
160740
4963
これは予期せぬ複雑な事態で
決断には高いリスクが伴います
02:46
In this case, there are countless options
to choose from,
40
166204
4087
この状況では 選択肢は無数にあるので
02:50
and you won't find them all in one place.
41
170291
2794
そのすべてを
同時に比較するのは非現実的です
02:53
To make the optimal choice,
42
173419
1627
ここで最適な決断を下すには
02:55
you’ll need to do hours
of thoughtful research
43
175046
3044
調査に何時間もかけて
02:58
to consider the various pros and cons.
44
178090
2419
各選択肢の長所短所を
多角的に検討すべきでしょう
03:01
And since this is a decision
you don’t often make,
45
181135
2586
日常的に行うような
気軽な選択ではないため
03:03
you’ll also have to identify
what considerations are most important.
46
183721
3837
優先事項はどれなのかを
考える必要もあります
03:08
The time pressure can
add additional stress
47
188017
2502
時間の制約があると
03:10
both during the decision-making process
and afterward,
48
190519
3713
悩んでいる間も決断後も
さらなるストレスがかかります
03:14
as you expend more energy wondering
if you would have made
49
194398
3170
もっと時間をかけられれば
違う決断をしたのではと
03:17
a different decision with more time.
50
197568
2294
考えるからです
03:22
After just a single decision
of this magnitude,
51
202490
3211
このレベルの決断となると
たった1回行うだけでも
03:25
most people would have already reached
their decision-making threshold.
52
205701
3462
大抵の人は
意思決定エネルギー量の限界に達します
03:29
But in professions where individuals need
to make multiple high-stakes decisions
53
209455
4755
それなのに世の中には
毎日独りで重大な決断を何度も迫られる―
03:34
every day,
54
214210
1293
職業が存在するので
03:35
decision fatigue can
be much more dangerous.
55
215503
3253
その職に就いた人々は
決断疲れの危険に直面しています
03:39
Judges, like those in the 2011 study,
56
219423
2962
例えば 先述の2011年の
調査の対象となった―
03:42
often encounter difficult decisions
back-to-back,
57
222385
3378
裁判官は次々と
難しい決断を下さなければならず
03:45
with no time to recover.
58
225805
1835
気力を回復させる暇もありません
03:48
Many researchers are especially concerned
about decision fatigue in medicine.
59
228015
5422
また 特に医療従事者の決断疲れを
大勢の研究者が懸念しています
03:53
Doctors often work long shifts
full of life-or-death decisions,
60
233771
4379
医師は大抵 長時間勤務の中
生死に関わる決断を下しているからです
03:58
and some studies have found that medical
workers
61
238276
2252
さらには 複数の研究で
指摘されていますが
04:00
are much more likely
to make critical mistakes
62
240528
2878
医療従事者が勤務中に
重大なミスを犯しやすくなるのは
04:03
when working extended shifts.
63
243406
2168
通常の勤務時間を超えて働く場合です
04:06
Addressing these issues requires
institutional changes,
64
246033
3754
こうした問題の改善には
制度改革が必要ですが
04:09
but there are much more direct ways most
of us can avoid fatigue
65
249954
3045
日々の生活の工夫の範囲でも
疲労を軽減する方法は
04:12
in our daily lives.
66
252999
1334
たくさんあります
04:14
One simple strategy is to make
fewer daily decisions,
67
254959
3837
簡単なのは 1日あたりの
決断する回数を減らすことです
04:18
tackling your to-do list
over multiple days,
68
258879
2920
「やることリスト」を
数日分に振り分けるのも一手ですし
04:21
or even removing some rote decisions
from your day altogether.
69
261799
3587
決まりきった事柄は やることリストから
削除してもよいでしょう
04:25
It’s also typically less draining
to offer advice on a hard decision
70
265720
5088
また 一般的に
自分のことで難しい決断を下すよりも
04:30
than it is to make that choice yourself.
71
270808
2419
他人に助言をする方が楽です
04:33
So it can be helpful to imagine
your decisions as someone else’s
72
273811
3962
ですから人に助言をするつもりで
決断してみましょう
04:37
before considering how the consequences
impact you specifically.
73
277773
3629
決断により自分が受ける影響の
大きさを想像して迷うのは無駄です
04:41
Finally, it's essential to remember that
not every choice is equally important,
74
281819
5130
最後に 選択の重要度は 高いものと
そうでないものがあることを理解して
04:47
and learning how to relax about the
small stuff can help you save energy
75
287074
4588
些細な選択で悩みすぎず
04:51
for the decisions that truly matter.
76
291746
2669
重要な決断に備えることが大切です
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。