Could we build a wooden skyscraper? - Stefan Al

1,378,717 views ・ 2021-07-06

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoshiaki Yamagami 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
Towering 85 meters above the Norwegian countryside,
0
6746
3542
ノルウェーの田園地帯にそびえる 85メートルの
00:10
Mjøstårnet cuts a sleek shape in the rural skyline.
1
10288
3333
ミョーストーネットは田舎の空に 優美な形を描いています
00:13
Housing 18 stories of restaurants, apartments, and hotel rooms,
2
13871
3625
レストラン、アパート、ホテルが入る 18階建ての
00:17
this modern building might seem out of place.
3
17496
2458
この現代的な建物は場違いに 思えるかもしれません
00:19
But a deeper look reveals it actually blends in quite well
4
19954
3417
しかし よく見ると 実は その建物が 森林におおわれた農地に
00:23
among the forested farmlands.
5
23371
1667
よく溶け込んでいることがわかります
00:25
This is likely because Mjøstårnet is the world’s tallest wooden building,
6
25204
4584
これはおそらくミョーストーネットが 世界で最も高さのある木造の建物で
00:29
made almost entirely from the trees of neighboring forests.
7
29788
3166
ほぼすべてが近隣の森林の木で できているからでしょう
00:33
Until the end of the 20th century,
8
33829
1833
20世紀の終わりまで
00:35
engineers thought it was impossible to build
9
35662
2375
技術者は6階建てを超える木造の建物を
00:38
a wooden building over six stories tall.
10
38037
2542
建てることは不可能と考えていました
00:40
Traditional boards of lumber were fairly strong against forces
11
40829
3542
従来の板材は 木の繊維成長方向の力に対しては
00:44
parallel to the wood’s fiber growth.
12
44371
1958
かなり耐久性があります
00:46
But they were vulnerable to forces applied perpendicular to this direction.
13
46454
3917
しかし これと直交する向きに 加わる力に対しては脆弱でした
00:50
As a result, wood lacked steel’s tensile strength
14
50579
3458
結果として木材は 鋼材が持つ引張強度や
00:54
or concrete’s compressive strength—
15
54037
2500
コンクリートが持つ圧縮強度に欠けるため
00:56
each necessary to support tall buildings
16
56537
2375
高い建物を支え
00:58
and battle the powerful winds found at high altitudes.
17
58912
3250
高層での強風に耐えるという 必要条件を満たせませんでした
01:02
But the early 1890s saw the invention of glue laminated timber, or glulam.
18
62496
5917
しかし 1890年代の初頭になると 集成材 グルーラムが発明されました
01:08
And a century later, engineers developed cross-laminated timber, or CLT
19
68538
5500
そして100年後には 技術者は 直交集成板 CLTを開発しました
01:14
These new wooden materials start out like all other lumber;
20
74121
3667
これらの新しい木質材料も 初めは他の木材と同じように作られます
01:17
a freshly cut log is sawed into smooth uniform boards of wood.
21
77996
3958
新たに切り出された丸太をのこぎりで切って 同型の滑らかな板材にします
01:22
Then, in the case of CLT, the boards are glued together in alternating orientations
22
82288
5500
CLTの場合は 隣り合う板材の層の木目の角度が
01:27
with each layer set at 90 degrees to its neighbors.
23
87788
3291
90度になるように接着していきます
01:31
The resulting material benefits from wood’s structural rigidity
24
91329
3250
できあがった木材は あらゆる方向で
01:34
in every direction,
25
94579
1375
木の構造的な剛性を持ち
01:35
allowing it to mimic the compressive strength of concrete
26
95954
2792
コンクリートと同等の圧縮強度を実現し
01:38
and bear loads up to 20 times heavier than traditional lumber.
27
98871
3875
従来の木材に比べ20倍の荷重に耐えます
01:43
Glulam on the other hand, glues boards together in the same direction,
28
103121
3917
他方 グルーラムの場合 板材の木目を 同じ方向になるように接着することで
01:47
forming massive beams with tensile strength comparable to steel.
29
107038
4208
鋼材に匹敵する引張強度を持つ 巨大な梁が作られます
01:51
Glulam isn’t as versatile as CLT,
30
111704
2209
グルーラムは CLTほど用途が広くありませんが
01:53
but its incredible strength along one direction makes it superior
31
113913
3708
驚異的な一方向の強度によって
01:57
for load-bearing beams and columns.
32
117621
2125
耐荷重に優れた梁や柱になります
02:00
These engineered forms of wood could finally compete with traditional materials
33
120704
4459
これらの加工木材は やっと従来の 建設資材に競合できるようになりましたが
02:05
while also bringing their own unique set of advantages.
34
125163
3083
同時に木材独自の長所も もたらしました
02:08
At one-fifth the weight of concrete,
35
128454
2250
コンクリートの5分の1の重さで済むので
02:10
building with CLT requires smaller cranes, smaller foundations,
36
130704
4334
CLTなら より小型の起重機、小さい土台
02:15
and fewer construction workers.
37
135038
1791
少ない建設作業員ですみます
02:17
While concrete has to undergo a time-intensive process
38
137121
3000
コンクリートの場合 型への流し込みや硬化といった
02:20
of casting and curing in a mold,
39
140121
2042
時間のかかる工程が必要ですが
02:22
timber can be shaped quickly using computer directed cutting machines.
40
142246
3917
木材の場合はコンピュータ制御の切断機を 使って短時間で加工できます
02:26
And where concrete requires certain weather and timing conditions
41
146371
3375
そして コンクリートには 建設現場で 流し込む際に 適した天候や
02:29
to be poured on site,
42
149746
1500
タイミングが求められますが
02:31
engineered wood can be prefabricated in a factory,
43
151246
3167
加工木材の場合 明快な指示書により
02:34
creating standardized parts with clear instructions for assembly.
44
154413
3875
標準化された建材部品を 工場で事前に作ることができます
02:38
Taken together, these materials allow for faster and quieter construction,
45
158663
4208
これらの部材を組み合わせれば より早く より静かな建設作業が
02:43
with more biodegradable materials and less waste.
46
163121
3042
生物分解可能な材料で 廃棄物も少なく 実現できます
02:46
Once constructed, CLT and glulam buildings are also more resilient
47
166454
4292
いったん建設されると CLTや グルーラムでできた建物は
02:50
to some natural disasters.
48
170746
1667
ある種の自然災害に対しても強靭です
02:52
An earthquake can crack concrete, permanently weakening an entire structure.
49
172788
4625
地震でひび割れたコンクリートは 恒久的に建物全体を脆弱にしますが
02:57
But cracked wood panels can be easily replaced.
50
177413
2916
ひび割れた木板は簡単に取り替えられます
03:02
The same is true for fire safety.
51
182538
1916
火災に対する安全性についても同様です
03:04
As temperatures rise in a CLT building, the material’s outer layer will char,
52
184454
5125
CLTでできた建物内の温度が上昇すると 加工木材の外側の層は焦げますが
03:09
insulating the inner layers for up to three hours.
53
189579
2959
内側の層を最大で3時間 防護します
03:12
This is more than enough time to evacuate most buildings,
54
192538
2958
これは大抵の建物から避難するのに 十分な時間です
03:15
and once the smoke has settled, charred panels can be swapped out—
55
195496
3417
いったん煙が収まれば 焦げた木板は交換できます
03:18
unlike melted steel beams.
56
198913
2000
熱で溶けた鉄骨と違う点です
03:21
But perhaps the biggest benefits of CLT and glulam
57
201246
3125
しかし CLTとグルーラムの最大の恩恵は
03:24
are outside the construction site.
58
204371
1958
おそらく建設現場以外にあります
03:26
Building construction is responsible for 11% of annual global carbon emissions,
59
206538
5375
建物の建設は全世界における年間炭素排出量の 11パーセントを占めます
03:31
and the production of steel, concrete, iron, and glass
60
211913
3750
鋼材、コンクリート、鉄、ガラスの生産が
03:35
are major contributors to that figure.
61
215663
1833
その大きな要因となっています
03:37
Timber, however, is a renewable resource that can be made carbon-neutral
62
217913
4291
しかし木材は再生可能な資源であり 伐採した分だけ木を植えれば
03:42
if trees are planted to replace those cut down.
63
222204
2709
カーボンニュートラルを実現できます
03:45
Wood also has low thermal conductivity,
64
225204
2667
また木は熱伝導率が低いので
03:47
making it easier to heat and cool buildings with less energy waste.
65
227871
4125
建物の温度管理が容易になり エネルギーの浪費も少なくなります
03:52
Despite these advantages, CLT requires vastly more lumber
66
232663
3583
こうした利点にもかかわらず CLTは従来の木造建築に比べ
03:56
than traditional wooden construction.
67
236246
1875
非常に多くの木材を必要とします
03:58
And when compared in similar quantities,
68
238163
2250
また同じ量で比較した場合
04:00
neither CLT or glulam is as strong as steel or concrete.
69
240413
4500
CLTもグルーラムも鋼材や コンクリートほどの強度はありません
04:05
Even Mjøstårnet isn’t made entirely of wood,
70
245246
3125
ミョーストーネットも 完全に木造というわけではありません
04:08
as it contains concrete slabs to reinforce the upper floors.
71
248371
3708
なぜなら上層階での補強用に コンクリート平板を使っているからです
04:12
Taken together, it’s unlikely that a purely wooden structure
72
252371
3583
こうしたことから 純粋に木材による建築では
04:15
would be strong enough to support a 40-story building—
73
255954
2917
40階建ての建物を支える強度は 実現できないでしょう
04:18
the minimum height for a formal skyscraper.
74
258871
2333
これは超高層ビルと認められる 最低限の高さです
04:21
But even if only buildings under 30 stories were built from wood,
75
261246
3958
しかし30階建て以下の建物が 木で建てられれば
04:25
it would reduce the carbon footprint of those structures by more than 25%.
76
265204
4709
その建物の二酸化炭素排出量を 25パーセント以上 削減できます
04:30
So no matter how tall these wooden buildings rise,
77
270121
2792
どのような高さであれ 木造の建物のひとつひとつは
04:32
each one contributes to the health of our concrete jungles.
78
272913
3458
コンクリートジャングルの 健康保全に寄与します
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7