Why are cockroaches so hard to kill? - Ameya Gondhalekar

3,218,258 views ・ 2022-04-19

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nora Levay Lektor: Zsófia Herczeg
00:08
In the Egyptian Book of the Dead, there’s a banishment spell that declares,
0
8713
4171
Az egyiptomi Halottak könyvében található az alábbi távol tartó varázsige:
00:12
“Be far from me, O vile cockroach.”
1
12884
2752
„Távol maradj tőlem, ó, hitvány csótány!”
00:16
More than 3,000 years later, we’re still trying to oust these insects.
2
16095
5547
Több mint 3000 év múltán, még mindig harcolunk ezekkel a rovarokkal.
00:21
But from poison traps to hastily brandished slippers,
3
21642
3671
Ugyanis a csótányok a mérgektől a sebtében odavágott papucsokig
00:25
cockroaches seem to weather just about everything we throw at them.
4
25313
4129
látszólag minden, a kiirtásukra tett erőfeszítésünket túlélik.
00:29
So what makes cockroaches so hard to kill?
5
29734
3962
De mi teszi ennyire ellenállóvá őket?
00:34
There are nearly 5,000 cockroach species.
6
34405
3462
A világon közel ötezer csótányfaj él.
00:37
99% of them live in a range of habitats where they play important ecological roles
7
37992
5714
Ezek 99%-a fontos ökológiai szerepet tölt be az élőhelyén,
00:43
by recycling dead or decaying organic matter
8
43706
3420
mivel újrahasznosítják a lebomló szerves anyagokat,
00:47
and nourishing other animals.
9
47126
1669
így biztosítva táplálékot más állatoknak.
00:49
But a couple dozen species adapted to live in close association with humans.
10
49170
5672
Néhány tucat faj azonban alkalmazkodott az emberhez és épített környezetéhez.
00:55
German and American cockroaches are among the most common.
11
55176
3921
Ezek közül a német és az amerikai csótány a legelterjedtebb.
00:59
And they owe their resilience to a combination
12
59097
2627
Ellenállóképességüket egyrészt testfelépítésüknek,
01:01
of physical and chemical adaptations.
13
61724
3045
másrészt bizonyos kémiai adaptációknak köszönhetik.
01:05
When it comes to old-fashioned removal methods,
14
65186
2711
A hagyományos védekezési eljárásokkal szemben
01:07
they're troublingly tenacious.
15
67897
1793
sajnos rendkívül ellenállóak.
01:09
An American cockroach’s sensory hairs or structures pick up subtle air currents
16
69941
5297
Az amerikai csótány légáramlást érzékelő sertéi már egészen kis légmozgás hatására
01:15
and rapidly send signals to its central nervous system.
17
75238
3503
ingerületet küldenek a központi idegrendszernek.
01:19
The roach can then turn and sprint away within a few milliseconds.
18
79117
4254
Emiatt néhány ezredmásodperc alatt képes irányt változtatni és elmenekülni.
01:23
And it’s among the fastest invertebrates ever recorded,
19
83371
3211
A világ egyik leggyorsabb gerinctelen állata.
01:26
reaching speeds of up to 50 body lengths per second.
20
86833
3670
Másodpercenként testhossza 50-szeresének megfelelő utat képes ugyanis megtenni.
01:30
This would be the human equivalent of running more than 300 kilometers per hour.
21
90711
4839
Ez olyan, mintha mi, emberek 300 km/óra sebességgel futnánk.
01:36
And finding a hiding place is no problem.
22
96050
2711
A csótány búvóhelyet is könnyen talál.
01:38
With its flattened, flexible body,
23
98761
2336
Az amerikai csótány lapos, rugalmas testfelépítése lehetővé teszi,
01:41
an American cockroach can squeeze into spaces less than a quarter of its height.
24
101097
4838
hogy magasságának csupán negyedét kitevő helyekre is befurakodjon.
01:46
Even if we do land a hit, it can withstand compressive forces
25
106185
4088
Ha sikerül valahogy ütést mérnünk rá,
testsúlya 900-szorosának megfelelő nyomóerőt képes elviselni,
01:50
of up to 900 times its own weight by distributing the impact along its body.
26
110273
5589
mivel a csapás ereje teljes testfelszínén eloszlik.
01:56
And the cockroach’s toughness doesn’t end there.
27
116654
3045
A csótányok egyéb túlélési trükkökkel is fel vannak vértezve.
01:59
Cockroaches can eat a variety of organic matter,
28
119866
2919
Sokféle szerves anyagot képesek táplálékként hasznosítani,
02:02
including hair, dead skin, adhesives, and paper.
29
122785
4171
beleértve a hajat, az elhalt bőrt, a ragasztót és a papírt.
02:07
This is made possible by an expansive set of digestive enzymes.
30
127123
4838
Ezt széles spektrumú emésztőenzim- készletük teszi lehetővé.
02:12
Cockroaches are able to thrive even in nutrient-poor environments.
31
132253
4338
A csótányok tápanyagban szegény élőhelyeken is gond nélkül túlélnek.
02:17
Roaches often eat decaying foods that are low in nitrogen—
32
137258
3629
Gyakran esznek bomlásban lévő élelmeket,
melyek a fehérjék és DNS felépítéséhez nélkülözhetetlen nitrogént
02:21
an essential component of DNA and proteins.
33
141095
3003
csak kis mennyiségben tartalmazzák.
02:24
But they survive by storing nitrogen-containing wastes in their bodies
34
144348
4839
Úgy élnek túl, hogy testük nitrogéntartalmú hulladékot raktároz,
02:29
and having a resident group of bacteria recycle the nitrogen
35
149187
4004
melyet az állatokban élő baktériumok számukra hasznos molekulákká alakítanak.
02:33
into useful molecules for them.
36
153191
2168
02:36
Meanwhile, German cockroaches will eat their own poop, vomit,
37
156194
4129
A német csótányokra jellemző viselkedés, hogy elfogyasztják saját székletüket,
felöklendezett gyomortartalmukat és elhullott vagy legyengült fajtársaikat.
02:40
and dead or dying colony members without hesitation.
38
160323
4087
02:44
An American cockroach will frolic in sewers,
39
164410
2795
Az amerikai csótány jól érzi magát szennyvízhálózatokban,
02:47
consuming excrement and toting microbes like Staphylococcus aureus and E.coli.
40
167205
5338
ahol ürüléket fogyaszt,
és így olyan fertőző mikrobákat terjeszt, mint a Staphylococcus aureus és az E.coli.
02:53
But they’ll rarely suffer any consequences.
41
173377
2795
Ezek a kórokozók azonban a csótányokat ritkán betegítik meg.
02:56
This is because they’re equipped with genes that provide immunity
42
176339
3712
Olyan génekkel rendelkeznek ugyanis,
melyek számos kórokozóval szemben védettséget biztosítanak.
03:00
against numerous pathogens.
43
180051
1877
03:02
These genes are often duplicated many times over.
44
182011
2878
Ezek a gének idővel gyakran megtöbbszöröződnek.
03:05
So when infected, the cockroach’s immune system efficiently unleashes
45
185014
4463
Így amikor egy csótány találkozik a kórokozóval,
immunrendszere számos antimikrobiális molekulát bocsát ki.
03:09
many antimicrobial molecules.
46
189477
2419
03:12
Cockroaches also have a slew of defenses against pesticides.
47
192438
4421
A csótányoknak a rovarirtókkal szemben is többféle védekezési módszerük van.
03:16
When a non-resistant roach walks on a surface that’s been sprayed
48
196859
3921
Ha egy rovarirtóra érzékeny csótány
például piretroid szerekkel kezelt felülettel érintkezik,
03:20
with a pyrethroid insecticide, for example,
49
200780
2794
03:23
the results will likely be fatal.
50
203574
2002
nagy valószínűséggel elpusztul.
03:25
Once absorbed, the chemical binds to sodium channel proteins,
51
205868
3921
Felszívódást követően a rovarölő szer hatóanyaga
a nátrium ioncsatornák fehérjéihez kötődik,
03:29
which help propagate nerve impulses.
52
209789
2377
felerősítve ezzel az ingerületvezetést.
03:32
The pyrethroid keeps the sodium channels open,
53
212458
2920
A piretroid nem engedi bezárulni a nátrium ioncsatornákat,
03:35
so the nerves fire repeatedly.
54
215378
2085
fenntartva ezzel az ingerelt állapotot.
03:37
And soon, the cockroach dies.
55
217463
2002
A csótány ebbe gyorsan belepusztul.
03:40
But if a resistant roach is exposed to pyrethroids, it’ll be just fine.
56
220049
4796
Ugyanakkor egy rezisztens csótányt hatástalanul kezelünk ilyen szerekkel,
03:44
Genetic mutations have given them sodium channels
57
224845
2878
mivel a génmutációk miatt
a piretroid molekulák nem képesek a nátrium ioncsatornákhoz kötődni.
03:47
that the pyrethroids can’t bind to.
58
227723
2336
03:50
The cockroach also produces more detoxification enzymes,
59
230268
3920
A csótány olyan enzimekkel is rendelkezik, melyek hatástalanítják a peszticideket,
03:54
which render the pesticide harmless,
60
234188
2086
03:56
and the cockroach simply excretes it as a waste.
61
236274
3044
így azok egyszerűen salakanyagként kiürülnek a szervezetéből.
03:59
Because German cockroaches reproduce especially quickly,
62
239860
3504
Minthogy a német csótány nagyon gyorsan szaporodik,
04:03
populations may evolve resistance to a new pesticide within months.
63
243364
4338
a peszticid rezisztencia néhány hónap alatt kialakulhat.
04:08
So far, they're already resistant to 43 different chemicals.
64
248369
4630
Napjainkig 43 hatóanyaggal szemben ismert rezisztencia.
04:13
But contrary to popular belief,
65
253332
2252
A közvélekedéssel ellentétben
04:15
cockroaches would probably not survive a nuclear apocalypse.
66
255584
3963
a csótányok valószínűleg nem élnének túl egy nukleáris világégést,
04:19
Compared with other insects,
67
259547
1668
mivel más rovarokhoz képest
04:21
cockroaches are only mildly tolerant to radiation.
68
261215
3420
alacsonyabb a sugárzással szembeni toleranciájuk.
04:24
They would die near the sites of nuclear explosions
69
264635
2586
A nukleáris robbanás közelében elpusztulnának,
04:27
and would still be severely compromised miles away.
70
267221
2836
de még attól távolabb is súlyosan károsodnának.
04:30
Moreover, disasters that threaten humanity
71
270641
3003
Ezenfelül, az emberiséget fenyegető katasztrófák
04:33
also jeopardize the habitats and buffets we provide roaches.
72
273644
4254
egyúttal a csótányok élőhelyeit és táplálékforrásait is veszélyeztetik.
04:38
Perhaps the only way to beat them is through our mutual destruction.
73
278566
4004
Valószínű, hogy kipusztításuk
csak kölcsönös megsemmisülésünkkel lenne lehetséges.
04:42
Or maybe cockroaches would find even more surprising ways to thrive
74
282778
4713
De az sem kizárt, hogy a csótányok meglepő túlélési megoldásokat találnának
04:47
long after we’re gone.
75
287491
1836
jóval az emberiség eltűnése után.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7