Why are cockroaches so hard to kill? - Ameya Gondhalekar

3,559,426 views ・ 2022-04-19

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Virchaux Revisore: Chiara Polesinanti
00:08
In the Egyptian Book of the Dead, there’s a banishment spell that declares,
0
8713
4171
Nel Libro dei Morti degli Egizi c’è un incantesimo che recita:
00:12
“Be far from me, O vile cockroach.”
1
12884
2752
“Stai lontano da me, orribile blatta”.
00:16
More than 3,000 years later, we’re still trying to oust these insects.
2
16095
5547
Più di 3.000 anni dopo,
stiamo ancora cercando di eliminare questi insetti.
00:21
But from poison traps to hastily brandished slippers,
3
21642
3671
Ma dagli insetticidi ai violenti colpi di pantofole,
00:25
cockroaches seem to weather just about everything we throw at them.
4
25313
4129
le blatte sembrano resistere a tutto ciò che gli lanciamo contro.
00:29
So what makes cockroaches so hard to kill?
5
29734
3962
Ma perché sono così difficili da ammazzare?
00:34
There are nearly 5,000 cockroach species.
6
34405
3462
Esistono circa 5.000 specie di blatte.
00:37
99% of them live in a range of habitats where they play important ecological roles
7
37992
5714
Il 99% di queste vive in habitat dove hanno un importante ruolo ecologico
00:43
by recycling dead or decaying organic matter
8
43706
3420
riciclando materiale organico in decomposizione o morto
00:47
and nourishing other animals.
9
47126
1669
e nutrendo altri animali.
00:49
But a couple dozen species adapted to live in close association with humans.
10
49170
5672
Ma alcune specie si sono adattate per vivere a stretto contatto con l’uomo.
00:55
German and American cockroaches are among the most common.
11
55176
3921
La blatta germanica e quella americana sono le più comuni.
00:59
And they owe their resilience to a combination
12
59097
2627
E devono la loro resilienza
a una combinazione di adattamenti fisici e chimici.
01:01
of physical and chemical adaptations.
13
61724
3045
01:05
When it comes to old-fashioned removal methods,
14
65186
2711
Quando si cerca di allontanarle con metodi all’antica,
01:07
they're troublingly tenacious.
15
67897
1793
sono incredibilmente tenaci.
01:09
An American cockroach’s sensory hairs or structures pick up subtle air currents
16
69941
5297
Le antenne piene di strutture sensoriali della blatta americana
captano le deboli correnti d’aria
01:15
and rapidly send signals to its central nervous system.
17
75238
3503
inviando segnali al sistema nervoso centrale.
01:19
The roach can then turn and sprint away within a few milliseconds.
18
79117
4254
In questo modo, la blatta può scappare via in pochi secondi.
01:23
And it’s among the fastest invertebrates ever recorded,
19
83371
3211
È tra gli invertebrati più veloci al mondo,
01:26
reaching speeds of up to 50 body lengths per second.
20
86833
3670
raggiungendo velocità pari a 50 lunghezze del corpo al secondo,
01:30
This would be the human equivalent of running more than 300 kilometers per hour.
21
90711
4839
che per una persona significherebbe correre a più di 300 chilometri all’ora.
01:36
And finding a hiding place is no problem.
22
96050
2711
E non è difficile trovare un posto per nascondersi.
01:38
With its flattened, flexible body,
23
98761
2336
Con il suo corpo piatto e flessibile,
01:41
an American cockroach can squeeze into spaces less than a quarter of its height.
24
101097
4838
una blatta americana
può infilarsi in spazi piccoli meno di un quarto della sua altezza.
01:46
Even if we do land a hit, it can withstand compressive forces
25
106185
4088
Se anche riusciamo a colpirla,
riesce a sopportare forzi compressive fino a 900 volte il suo peso
01:50
of up to 900 times its own weight by distributing the impact along its body.
26
110273
5589
01:56
And the cockroach’s toughness doesn’t end there.
27
116654
3045
E la resistenza della blatta non finisce qui.
01:59
Cockroaches can eat a variety of organic matter,
28
119866
2919
Le blatte possono mangiare diverso materiale organico,
02:02
including hair, dead skin, adhesives, and paper.
29
122785
4171
compresi capelli, pelle morta, colla e carta.
02:07
This is made possible by an expansive set of digestive enzymes.
30
127123
4838
Questo è possibile grazie a un ampio gruppo di enzimi digestivi.
02:12
Cockroaches are able to thrive even in nutrient-poor environments.
31
132253
4338
Sono in grado di sopravvivere anche in ambienti scarsi di nutrimento.
02:17
Roaches often eat decaying foods that are low in nitrogen—
32
137258
3629
Spesso mangiano cibi in decomposizione, poveri di azoto,
02:21
an essential component of DNA and proteins.
33
141095
3003
componente essenziale del DNA e delle proteine.
02:24
But they survive by storing nitrogen-containing wastes in their bodies
34
144348
4839
Ma sopravvivono immagazzinando nel corpo i prodotti di scarto che contengono azoto
02:29
and having a resident group of bacteria recycle the nitrogen
35
149187
4004
e grazie a dei batteri che vivono dentro di loro,
che riciclano l’azoto in molecole utili per loro.
02:33
into useful molecules for them.
36
153191
2168
02:36
Meanwhile, German cockroaches will eat their own poop, vomit,
37
156194
4129
Nel frattempo, le blatte germaniche mangiano la propria cacca, vomito
02:40
and dead or dying colony members without hesitation.
38
160323
4087
e membri morti o morenti della colonia senza esitazione.
02:44
An American cockroach will frolic in sewers,
39
164410
2795
Una blatta americana se la spassa nelle fogne
02:47
consuming excrement and toting microbes like Staphylococcus aureus and E.coli.
40
167205
5338
consumando escrementi e portando con sé microbi come lo stafilococco e l’E. coli.
02:53
But they’ll rarely suffer any consequences.
41
173377
2795
Ma raramente subiranno delle conseguenze.
02:56
This is because they’re equipped with genes that provide immunity
42
176339
3712
Questo perché sono dotati di geni
che garantiscono l’immunità contro numerosi patogeni.
03:00
against numerous pathogens.
43
180051
1877
03:02
These genes are often duplicated many times over.
44
182011
2878
Questi geni spesso si duplicano nel tempo.
Se infettati, il loro sistema immunitario
03:05
So when infected, the cockroach’s immune system efficiently unleashes
45
185014
4463
rilascia in modo efficace molte molecole antimicrobiche.
03:09
many antimicrobial molecules.
46
189477
2419
03:12
Cockroaches also have a slew of defenses against pesticides.
47
192438
4421
Le blatte hanno un sacco di modi per difendersi dai pesticidi.
03:16
When a non-resistant roach walks on a surface that’s been sprayed
48
196859
3921
Se una blatta non resistente passa su una superficie
che è stata spruzzata con un insetticida piretroide,
03:20
with a pyrethroid insecticide, for example,
49
200780
2794
03:23
the results will likely be fatal.
50
203574
2002
il risultato probabilmente sarà fatale.
03:25
Once absorbed, the chemical binds to sodium channel proteins,
51
205868
3921
Una volta assorbita,
la sostanza chimica si lega alle proteine dei canali del sodio,
03:29
which help propagate nerve impulses.
52
209789
2377
che aiutano a propagare gli impulsi nervosi.
03:32
The pyrethroid keeps the sodium channels open,
53
212458
2920
Il piretroide tiene aperto i canali del sodio,
03:35
so the nerves fire repeatedly.
54
215378
2085
così i neuroni “sparano” in continuazione.
03:37
And soon, the cockroach dies.
55
217463
2002
e presto, la blatta muore.
03:40
But if a resistant roach is exposed to pyrethroids, it’ll be just fine.
56
220049
4796
Ma se una blatta resistente si espone ai piretroidi, starà benissimo.
03:44
Genetic mutations have given them sodium channels
57
224845
2878
Delle mutazioni genetiche le hanno dotate di canali del sodio
03:47
that the pyrethroids can’t bind to.
58
227723
2336
ai quali i piretroidi non possono legarsi.
03:50
The cockroach also produces more detoxification enzymes,
59
230268
3920
La blatta inoltre produce più enzimi detossificanti,
03:54
which render the pesticide harmless,
60
234188
2086
che rendono il pesticida inoffensivo
03:56
and the cockroach simply excretes it as a waste.
61
236274
3044
e la blatta lo espellerà semplicemente come una sostanza di scarto.
03:59
Because German cockroaches reproduce especially quickly,
62
239860
3504
Dato che le blatte germaniche si riproducono molto velocemente,
04:03
populations may evolve resistance to a new pesticide within months.
63
243364
4338
possono diventare resistenti ai nuovi pesticidi
in pochi mesi.
04:08
So far, they're already resistant to 43 different chemicals.
64
248369
4630
Finora, sono già resistenti a 43 diverse sostanze chimiche.
04:13
But contrary to popular belief,
65
253332
2252
Ma, contrariamente alla credenza popolare,
04:15
cockroaches would probably not survive a nuclear apocalypse.
66
255584
3963
le blatte non sopravvivrebbero a un’esplosione nucleare.
04:19
Compared with other insects,
67
259547
1668
Paragonate ad altri insetti,
04:21
cockroaches are only mildly tolerant to radiation.
68
261215
3420
le blatte tollerano solo in minima parte le radiazioni.
04:24
They would die near the sites of nuclear explosions
69
264635
2586
Morirebbero vicino ai siti di esplosioni nucleari
04:27
and would still be severely compromised miles away.
70
267221
2836
e ne subirebbero le conseguenze anche a chilometri di lontananza.
04:30
Moreover, disasters that threaten humanity
71
270641
3003
Per di più, i disastri che minacciano il genere umano
04:33
also jeopardize the habitats and buffets we provide roaches.
72
273644
4254
mettono i pericolo anche gli habitat e i buffet che offriamo alle blatte.
04:38
Perhaps the only way to beat them is through our mutual destruction.
73
278566
4004
Forse l’unico modo per batterle è la distruzione reciproca.
04:42
Or maybe cockroaches would find even more surprising ways to thrive
74
282778
4713
O forse le blatte troverebbero modi ancor più sorprendenti per sopravvivere,
04:47
long after we’re gone.
75
287491
1836
anche dopo la nostra scomparsa.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7