Why are cockroaches so hard to kill? - Ameya Gondhalekar

3,607,848 views ・ 2022-04-19

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thais Mendes Revisor: Jorge Santos
00:08
In the Egyptian Book of the Dead, there’s a banishment spell that declares,
0
8713
4171
No Livro Egípcio dos Mortos, há um feitiço de banimento que declara:
00:12
“Be far from me, O vile cockroach.”
1
12884
2752
“Fique longe de mim, barata miserável.”
Mais de 3 mil anos depois, ainda estamos tentando expulsar esses insetos.
00:16
More than 3,000 years later, we’re still trying to oust these insects.
2
16095
5547
00:21
But from poison traps to hastily brandished slippers,
3
21642
3671
De armadilhas com veneno a chineladas,
00:25
cockroaches seem to weather just about everything we throw at them.
4
25313
4129
as baratas parecem resistir quase tudo que jogamos nelas.
00:29
So what makes cockroaches so hard to kill?
5
29734
3962
Então, o que torna as baratas tão difíceis de matar?
00:34
There are nearly 5,000 cockroach species.
6
34405
3462
Existem quase 5 mil espécies de baratas.
00:37
99% of them live in a range of habitats where they play important ecological roles
7
37992
5714
99% delas vivem em vários habitats, assumindo importantes papéis ecológicos,
00:43
by recycling dead or decaying organic matter
8
43706
3420
reciclando ou decompondo matéria orgânica não viva
00:47
and nourishing other animals.
9
47126
1669
e alimentando outros animais.
00:49
But a couple dozen species adapted to live in close association with humans.
10
49170
5672
Mas dezenas de espécies são adaptadas para viver associadas aos humanos.
00:55
German and American cockroaches are among the most common.
11
55176
3921
Baratas alemãs e americanas estão entre as mais comuns.
00:59
And they owe their resilience to a combination
12
59097
2627
E elas devem sua resiliência a uma combinação
01:01
of physical and chemical adaptations.
13
61724
3045
de adaptações físicas e químicas.
01:05
When it comes to old-fashioned removal methods,
14
65186
2711
Quando se trata de antigos meios de erradicação,
01:07
they're troublingly tenacious.
15
67897
1793
elas são preocupantemente persistentes.
01:09
An American cockroach’s sensory hairs or structures pick up subtle air currents
16
69941
5297
Pelos sensoriais de uma barata americana ou estruturas captam correntes de ar sutis
01:15
and rapidly send signals to its central nervous system.
17
75238
3503
e rapidamente enviam sinais para seu sistema nervoso central.
01:19
The roach can then turn and sprint away within a few milliseconds.
18
79117
4254
A barata pode então virar e correr em alguns milissegundos.
01:23
And it’s among the fastest invertebrates ever recorded,
19
83371
3211
E está entre os invertebrados mais rápidos já registrados,
01:26
reaching speeds of up to 50 body lengths per second.
20
86833
3670
atingindo velocidades de até 50 vezes o próprio tamanho por segundo.
01:30
This would be the human equivalent of running more than 300 kilometers per hour.
21
90711
4839
Isso seria equivalente aos humanos correndo mais de 300 km por hora.
01:36
And finding a hiding place is no problem.
22
96050
2711
E encontrar um lugar para se esconder não é um problema.
01:38
With its flattened, flexible body,
23
98761
2336
Com seu corpo achatado e flexível,
01:41
an American cockroach can squeeze into spaces less than a quarter of its height.
24
101097
4838
uma barata americana pode se espremer
em espaços com menos de um quarto de sua altura.
01:46
Even if we do land a hit, it can withstand compressive forces
25
106185
4088
Mesmo se acertarmos um golpe, pode suportar forças de compressão
01:50
of up to 900 times its own weight by distributing the impact along its body.
26
110273
5589
de até 900 vezes o seu próprio peso, espalhando o impacto pelo seu corpo.
01:56
And the cockroach’s toughness doesn’t end there.
27
116654
3045
E a resistência da barata não termina aí.
01:59
Cockroaches can eat a variety of organic matter,
28
119866
2919
Baratas podem comer uma variedade de matéria orgânica,
02:02
including hair, dead skin, adhesives, and paper.
29
122785
4171
incluindo cabelo, pele morta, adesivos e papel.
02:07
This is made possible by an expansive set of digestive enzymes.
30
127123
4838
Isso é possível por um conjunto expansivo de enzimas digestivas.
02:12
Cockroaches are able to thrive even in nutrient-poor environments.
31
132253
4338
As baratas são capazes de se desenvolver mesmo em ambientes pobres em nutrientes.
02:17
Roaches often eat decaying foods that are low in nitrogen—
32
137258
3629
As baratas comem alimentos em decomposição que são pobres em nitrogênio,
02:21
an essential component of DNA and proteins.
33
141095
3003
um componente essencial do DNA e das proteínas.
02:24
But they survive by storing nitrogen-containing wastes in their bodies
34
144348
4839
Mas elas sobrevivem guardando resíduos contendo nitrogênio em seus corpos
02:29
and having a resident group of bacteria recycle the nitrogen
35
149187
4004
e tendo um grupo de bactérias residentes que reciclam o nitrogênio
02:33
into useful molecules for them.
36
153191
2168
em moléculas úteis para elas.
02:36
Meanwhile, German cockroaches will eat their own poop, vomit,
37
156194
4129
Enquanto isso, as baratas alemães comerão seu próprio cocô, vômito,
02:40
and dead or dying colony members without hesitation.
38
160323
4087
e os membros da colônia mortos ou os que estão morrendo, sem hesitação.
02:44
An American cockroach will frolic in sewers,
39
164410
2795
Uma barata americana vai brincar nos esgotos,
02:47
consuming excrement and toting microbes like Staphylococcus aureus and E.coli.
40
167205
5338
consumindo cocô e carregando micróbios como Staphylococcus aureus e E. coli.
02:53
But they’ll rarely suffer any consequences.
41
173377
2795
Mas raramente elas sofrem quaisquer consequências.
02:56
This is because they’re equipped with genes that provide immunity
42
176339
3712
Isso é porque elas estão equipadas com genes que fornecem imunidade
03:00
against numerous pathogens.
43
180051
1877
contra inúmeros patógenos.
03:02
These genes are often duplicated many times over.
44
182011
2878
Esses genes são frequentemente duplicados muitas vezes.
03:05
So when infected, the cockroach’s immune system efficiently unleashes
45
185014
4463
Quando infectadas, o sistema imunológico das baratas eficientemente desencadeia
03:09
many antimicrobial molecules.
46
189477
2419
muitas moléculas antimicrobianas.
03:12
Cockroaches also have a slew of defenses against pesticides.
47
192438
4421
As baratas também têm uma série de defesas contra pesticidas.
03:16
When a non-resistant roach walks on a surface that’s been sprayed
48
196859
3921
Quando uma barata não resistente anda em uma superfície que foi pulverizada
03:20
with a pyrethroid insecticide, for example,
49
200780
2794
com inseticida piretróide, por exemplo,
03:23
the results will likely be fatal.
50
203574
2002
os resultados provavelmente serão fatais.
03:25
Once absorbed, the chemical binds to sodium channel proteins,
51
205868
3921
Uma vez absorvido, o produto químico liga-se às proteínas do canal de sódio,
03:29
which help propagate nerve impulses.
52
209789
2377
que ajudam a propagar impulsos nervosos.
03:32
The pyrethroid keeps the sodium channels open,
53
212458
2920
O piretróide mantém os canais de sódio abertos
03:35
so the nerves fire repeatedly.
54
215378
2085
então os nervos disparam repetidamente.
03:37
And soon, the cockroach dies.
55
217463
2002
E logo, a barata morre.
03:40
But if a resistant roach is exposed to pyrethroids, it’ll be just fine.
56
220049
4796
Mas se uma barata resistente for exposta aos piretróides, tudo ficará bem.
03:44
Genetic mutations have given them sodium channels
57
224845
2878
Mutações genéticas deram a elas canais de sódio
03:47
that the pyrethroids can’t bind to.
58
227723
2336
que os piretróides não podem se ligar.
03:50
The cockroach also produces more detoxification enzymes,
59
230268
3920
A barata também produz mais enzimas de desintoxicação,
03:54
which render the pesticide harmless,
60
234188
2086
que tornam o pesticida inofensivo,
03:56
and the cockroach simply excretes it as a waste.
61
236274
3044
e a barata simplesmente excreta isso como um desperdício.
03:59
Because German cockroaches reproduce especially quickly,
62
239860
3504
Porque baratas alemãs se reproduzem especialmente muito rápido,
04:03
populations may evolve resistance to a new pesticide within months.
63
243364
4338
populações podem desenvolver resistência a um novo pesticida em meses.
04:08
So far, they're already resistant to 43 different chemicals.
64
248369
4630
Até agora, elas já são resistentes a 43 produtos químicos diferentes.
04:13
But contrary to popular belief,
65
253332
2252
Mas ao contrário da crença popular,
04:15
cockroaches would probably not survive a nuclear apocalypse.
66
255584
3963
as baratas provavelmente não sobreviveriam a um apocalipse nuclear.
04:19
Compared with other insects,
67
259547
1668
Comparada com outros insetos,
04:21
cockroaches are only mildly tolerant to radiation.
68
261215
3420
as baratas são apenas levemente tolerantes à radiação.
04:24
They would die near the sites of nuclear explosions
69
264635
2586
Elas morreriam perto dos locais de explosões nucleares
04:27
and would still be severely compromised miles away.
70
267221
2836
e ainda seriam severamente comprometidas a quilômetros de distância.
04:30
Moreover, disasters that threaten humanity
71
270641
3003
Além disso, os desastres que ameaçam a humanidade
04:33
also jeopardize the habitats and buffets we provide roaches.
72
273644
4254
comprometem os habitats e as ceias que fornecemos às baratas.
04:38
Perhaps the only way to beat them is through our mutual destruction.
73
278566
4004
Talvez a única maneira de vencê-las é através da nossa destruição mútua.
04:42
Or maybe cockroaches would find even more surprising ways to thrive
74
282778
4713
Ou talvez elas encontrassem maneiras ainda mais surpreendentes de evoluir,
04:47
long after we’re gone.
75
287491
1836
muito depois de termos ido.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7