Why are cockroaches so hard to kill? - Ameya Gondhalekar

3,607,848 views ・ 2022-04-19

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniel Santana Revisor: Sebastian Betti
00:08
In the Egyptian Book of the Dead, there’s a banishment spell that declares,
0
8713
4171
En el Libro de los Muertos egipcio hay un encanto de desaparición que reza
00:12
“Be far from me, O vile cockroach.”
1
12884
2752
“Aléjate de mí, Oh vil cucaracha”.
00:16
More than 3,000 years later, we’re still trying to oust these insects.
2
16095
5547
Más de 3000 años después
y todavía tratamos de deshacernos de estos insectos.
00:21
But from poison traps to hastily brandished slippers,
3
21642
3671
Pero las cucarachas aguantan todo lo que les lancemos,
00:25
cockroaches seem to weather just about everything we throw at them.
4
25313
4129
desde trampas venenosas hasta sandalias voladoras.
00:29
So what makes cockroaches so hard to kill?
5
29734
3962
¿Qué es lo que hace a las cucarachas tan difíciles de matar?
00:34
There are nearly 5,000 cockroach species.
6
34405
3462
Hay unas 5000 especies diferentes de cucarachas.
00:37
99% of them live in a range of habitats where they play important ecological roles
7
37992
5714
El 99 % de ellas vive en una multiplicidad de hábitats
en los cuales juegan un papel ecológico importante,
00:43
by recycling dead or decaying organic matter
8
43706
3420
reciclando o descomponiendo materia orgánica
00:47
and nourishing other animals.
9
47126
1669
y dándole sustento a otros animales.
00:49
But a couple dozen species adapted to live in close association with humans.
10
49170
5672
Sin embargo, un par de docenas de especies se han adaptado
a vivir en asociación con los humanos.
00:55
German and American cockroaches are among the most common.
11
55176
3921
Entre las más comunes se encuentran la cucaracha de EE. UU. y la alemana.
00:59
And they owe their resilience to a combination
12
59097
2627
Le deben su fortaleza a una combinación
01:01
of physical and chemical adaptations.
13
61724
3045
de adaptaciones físicas y químicas.
01:05
When it comes to old-fashioned removal methods,
14
65186
2711
Cuando se trata de métodos de eliminación tradicionales,
01:07
they're troublingly tenacious.
15
67897
1793
ellas son fastidiosamente tenaces.
01:09
An American cockroach’s sensory hairs or structures pick up subtle air currents
16
69941
5297
La cucaracha de EE. UU. tiene estructuras sensoriales que reciben corrientes de aire
01:15
and rapidly send signals to its central nervous system.
17
75238
3503
delicadas y rápidamente envían señales a su sistema nervioso central.
01:19
The roach can then turn and sprint away within a few milliseconds.
18
79117
4254
Así, la cucaracha puede girarse y correr en cuestión de milisegundos,
01:23
And it’s among the fastest invertebrates ever recorded,
19
83371
3211
haciéndola uno de los invertebrados más rápidos de los que se sepa,
01:26
reaching speeds of up to 50 body lengths per second.
20
86833
3670
logrando moverse 50 veces su largo por segundo.
01:30
This would be the human equivalent of running more than 300 kilometers per hour.
21
90711
4839
Esto sería el equivalente humano de correr más de 300 kilómetros por hora.
01:36
And finding a hiding place is no problem.
22
96050
2711
Encontrar un lugar para esconderse no es problema.
01:38
With its flattened, flexible body,
23
98761
2336
Con su cuerpo plano y flexible,
01:41
an American cockroach can squeeze into spaces less than a quarter of its height.
24
101097
4838
puede meterse en espacios de menos de un cuarto de su altura.
01:46
Even if we do land a hit, it can withstand compressive forces
25
106185
4088
Incluso si logramos pegarle, pueden aguantar fuerzas compresivas
01:50
of up to 900 times its own weight by distributing the impact along its body.
26
110273
5589
de hasta 900 veces su propio peso, distribuyendo el impacto por su cuerpo.
01:56
And the cockroach’s toughness doesn’t end there.
27
116654
3045
Pero la dureza de la cucaracha no termina allí.
01:59
Cockroaches can eat a variety of organic matter,
28
119866
2919
Las cucarachas comen una gran variedad de materia orgánica,
02:02
including hair, dead skin, adhesives, and paper.
29
122785
4171
incluyendo pelo, piel muerta, adhesivos y papel.
02:07
This is made possible by an expansive set of digestive enzymes.
30
127123
4838
Esto es posible gracias a un conjunto expansivo de enzimas digestivos.
02:12
Cockroaches are able to thrive even in nutrient-poor environments.
31
132253
4338
Las cucarachas pueden prosperar incluso en ambientes pobres en nutrientes.
02:17
Roaches often eat decaying foods that are low in nitrogen—
32
137258
3629
Usualmente comen alimentos en descomposición que son bajos en nitrógeno,
02:21
an essential component of DNA and proteins.
33
141095
3003
un componente esencial del ADN y las proteínas.
02:24
But they survive by storing nitrogen-containing wastes in their bodies
34
144348
4839
Logran sobrevivir almacenando deshechos que contengan nitrógeno en sus cuerpos
02:29
and having a resident group of bacteria recycle the nitrogen
35
149187
4004
y reciclándolo gracias a un grupo de bacterias que lo convierten
02:33
into useful molecules for them.
36
153191
2168
en moléculas útiles.
02:36
Meanwhile, German cockroaches will eat their own poop, vomit,
37
156194
4129
Además, las cucarachas alemanas comen su propio excremento, vómito
02:40
and dead or dying colony members without hesitation.
38
160323
4087
y compañeros de colonia muertos o que estén muriendo, sin dudarlo.
02:44
An American cockroach will frolic in sewers,
39
164410
2795
Las cucarachas de EE. UU. están a gusto en los drenajes,
02:47
consuming excrement and toting microbes like Staphylococcus aureus and E.coli.
40
167205
5338
consumiendo excremento y portando microbios
como el Staphylococcus aureus y la E. coli.
02:53
But they’ll rarely suffer any consequences.
41
173377
2795
Pero casi nunca sufrirán enfermedades de estas bacterias.
02:56
This is because they’re equipped with genes that provide immunity
42
176339
3712
Esto porque ellas están equipadas con genes que les dan inmunidad
03:00
against numerous pathogens.
43
180051
1877
en contra de numerosos patógenos.
03:02
These genes are often duplicated many times over.
44
182011
2878
Estos genes son con frecuencia duplicados muchas veces.
03:05
So when infected, the cockroach’s immune system efficiently unleashes
45
185014
4463
Así que cuando una cucaracha se infecta, su sistema inmune libera eficientemente
03:09
many antimicrobial molecules.
46
189477
2419
muchas moléculas antimicrobianas.
03:12
Cockroaches also have a slew of defenses against pesticides.
47
192438
4421
Las cucarachas también tienen muchas defensas en contra de los pesticidas.
03:16
When a non-resistant roach walks on a surface that’s been sprayed
48
196859
3921
Cuando una cucaracha sin resistencia camina en una superficie que fue rociada
03:20
with a pyrethroid insecticide, for example,
49
200780
2794
con un insecticida piretroide, por ejemplo,
03:23
the results will likely be fatal.
50
203574
2002
los resultados serán fatales con seguridad.
03:25
Once absorbed, the chemical binds to sodium channel proteins,
51
205868
3921
Una vez absorbido, los químicos se enlazan con los canales de sodio proteicos
03:29
which help propagate nerve impulses.
52
209789
2377
que ayudan a propagar los impulsos nerviosos.
03:32
The pyrethroid keeps the sodium channels open,
53
212458
2920
El piretroide mantiene los canales de sodio
03:35
so the nerves fire repeatedly.
54
215378
2085
así que los nervios se disparan repetidamente.
03:37
And soon, the cockroach dies.
55
217463
2002
Pronto, la cucaracha muere.
03:40
But if a resistant roach is exposed to pyrethroids, it’ll be just fine.
56
220049
4796
Pero si una cucaracha resistente es expuesta a los piretroides, estará bien.
03:44
Genetic mutations have given them sodium channels
57
224845
2878
Las mutaciones genéticas les han dado canales de sodio
03:47
that the pyrethroids can’t bind to.
58
227723
2336
a los que los piretroides no pueden enlazarse.
03:50
The cockroach also produces more detoxification enzymes,
59
230268
3920
La cucaracha también produce más enzimas desintoxicantes
03:54
which render the pesticide harmless,
60
234188
2086
que vuelven al pesticida inofensivo
03:56
and the cockroach simply excretes it as a waste.
61
236274
3044
y, así la cucaracha solo lo excreta.
03:59
Because German cockroaches reproduce especially quickly,
62
239860
3504
Como las cucarachas alemanas se reproducen especialmente rápido
04:03
populations may evolve resistance to a new pesticide within months.
63
243364
4338
las poblaciones pueden desarrollar resistencia al pesticida en solo meses.
04:08
So far, they're already resistant to 43 different chemicals.
64
248369
4630
Al día de hoy son resistentes a 43 químicos diferentes.
04:13
But contrary to popular belief,
65
253332
2252
Pero contrario a la creencia popular,
04:15
cockroaches would probably not survive a nuclear apocalypse.
66
255584
3963
las cucarachas probablemente no sobrevivan a un apocalipsis nuclear.
04:19
Compared with other insects,
67
259547
1668
Comparado con otros insectos,
04:21
cockroaches are only mildly tolerant to radiation.
68
261215
3420
las cucarachas son solo medianamente tolerantes a la radiación.
04:24
They would die near the sites of nuclear explosions
69
264635
2586
Morirían cerca de sitios nucleares
04:27
and would still be severely compromised miles away.
70
267221
2836
y estarían muy comprometidas a kilómetros de distancia.
04:30
Moreover, disasters that threaten humanity
71
270641
3003
Además, los desastres que amenazan a la humanidad
04:33
also jeopardize the habitats and buffets we provide roaches.
72
273644
4254
también ponen en riesgo los hábitats, y por ende los buffets que les damos.
04:38
Perhaps the only way to beat them is through our mutual destruction.
73
278566
4004
Tal vez la única manera de destruirlas es a través de nuestra destrucción mutua
04:42
Or maybe cockroaches would find even more surprising ways to thrive
74
282778
4713
o tal vez las cucarachas encontrarán aún más maneras sorprendentes
04:47
long after we’re gone.
75
287491
1836
de prosperar mucho después de que hayamos desaparecido.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7