Do you see a face? You’re actually hallucinating - Susan G. Wardle

385,820 views ・ 2023-06-13

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Álvaro Torres Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:07
Imagine opening a bag of chips only to find Santa Claus looking back at you.
0
7128
4546
Imaxina abrir unha bolsa de patacas fritas só para atopar a Papá Noel mirándote.
00:11
Or turning the corner to see a smile as wide as a building.
1
11924
3838
Ou dobrar a esquina para ver un sorriso tan amplo coma un edificio.
00:16
Humans see faces in all kinds of mundane objects,
2
16345
3379
Os humanos ven caras en todo tipo de obxectos mundanos,
00:19
but these faces aren’t real—
3
19724
1626
pero estas caras non son reais:
00:21
they’re illusions due to a phenomenon known as face pareidolia.
4
21350
4588
son ilusións debidas a un fenómeno coñecido como pareidolia facial.
00:26
So why exactly does this happen, and how far can this distortion of reality go?
5
26355
4922
Pero por que ocorre isto exactamente
e ata onde pode chegar esta distorsión da realidade?
00:31
Humans are social animals,
6
31986
1835
Os humanos somos animais sociais,
00:33
and reading faces is an important part of our ability to understand each other.
7
33821
4004
e ler as caras é unha parte importante da nosa capacidade para entendernos.
Mesmo unha ollada á cara de alguén pode axudar a determinar se xa o coñeces,
00:38
Even a glimpse of someone's face can help you determine if you've met them before,
8
38034
4046
00:42
what mood they’re in, and if they’re paying attention to you.
9
42080
2877
de que humor está e se che está prestando atención.
00:45
We even use facial features to make snap-judgments
10
45166
3170
Incluso usamos trazos faciais para facer xuízos rápidos
00:48
about a person’s potential trustworthiness or aggression.
11
48336
3462
sobre unha persoa e a súa potencial fiabilidade ou agresividade.
00:52
To capture all this vital information,
12
52256
2169
Para captar toda esta información vital,
00:54
humans have evolved to be very sensitive to face-like structures.
13
54425
4004
os humanos evolucionaron para ser moi sensibles a estruturas afíns ás caras.
00:58
Whenever we see something,
14
58846
1585
Cada vez que vemos algo,
01:00
our brain immediately starts working to identify the new visual stimuli
15
60431
3962
o cerebro empeza a traballar para identificar o novo estímulo visual
01:04
based on our expectations and prior knowledge.
16
64393
2670
en función das nosas expectativas e coñecementos previos.
01:07
And since faces are so important,
17
67355
2085
E, como as caras son tan importantes,
01:09
humans have evolved several regions of the brain
18
69440
2336
os humanos evolucionamos varias rexións do cerebro
01:11
that enable us to identify them faster than other visual stimuli.
19
71776
3879
que nos permiten identificalas máis rápido que outros estímulos visuais.
01:15
Whereas recognizing most objects takes our brain around a quarter of a second,
20
75905
4630
Mentres que para recoñecer a maioría dos obxectos, o cerebro necesita
sobre un cuarto de segundo,
01:20
we can detect a face in just a tenth of a second.
21
80535
3336
podemos detectar unha cara en só unha décima de segundo.
01:24
It makes sense that we'd prioritize identifying faces over everything else.
22
84580
4255
Ten sentido que prioricemos identificar rostros por encima de todo o demais.
01:28
But brain imaging studies have revealed that regions
23
88835
2585
Pero os estudos de imaxes cerebrais revelaron que as rexións
01:31
may actually be too sensitive,
24
91420
2420
quizais sexan demasiado sensibles,
01:34
leading them to find faces where they don’t exist.
25
94090
3086
o que as leva a atopar rostros onde non existen.
01:37
In one study, participants reported seeing illusory faces
26
97760
3629
Nun estudo, os participantes declararon ver caras ilusorias
01:41
in over 35% of pure-noise images shown to them,
27
101389
4045
en máis do 35 % das imaxes con ruído puro que se lles mostraron,
01:45
despite the fact that nothing was there.
28
105434
2420
a pesar de que non había nada.
01:48
It might seem concerning that our brains can be so wrong so often,
29
108813
4212
Pode parecer preocupante que os nosos cerebros
poidan equivocarse tanto e tan a miúdo,
01:53
but these illusory faces might actually be a byproduct
30
113025
3337
pero estes rostros ilusorios poden ser, en realidade, un subproduto
01:56
of something evolutionarily advantageous.
31
116362
3086
de algo evolutivamente vantaxoso.
01:59
Since processing all the visual input we encounter quickly and correctly
32
119740
4255
Como procesar todas as entradas visuais que atopamos de forma rápida e correcta
02:03
is an enormous computational effort for the brain,
33
123995
2878
é un enorme desafío computacional para o cerebro,
02:06
this kind of hypersensitivity might act as a useful shortcut.
34
126998
4337
este tipo de hipersensibilidade podería actuar como un atallo útil.
02:11
After all, seeing illusory faces is usually harmless,
35
131752
3754
Despois de todo, ver caras ilusorias adoita ser inofensivo,
02:15
while missing a real face can lead to serious issues.
36
135506
3921
mentres que non ver unha cara real pode dar lugar a graves problemas.
02:20
But for hypersensitivity to be more helpful than harmful,
37
140136
3253
Pero para que a hipersensibilidade sexa máis útil que prexudicial,
02:23
our brains also need to be quick at determining when a face is real
38
143389
3670
o cerebro necesita ser rápido para determinar cando unha cara é real
02:27
and when it isn’t.
39
147059
1335
e cando non o é.
02:29
So how fast can our brains tell when they’ve been duped?
40
149103
3045
Entón, canto tarda o noso cerebro en decatarse dos enganos?
02:32
To answer this question, researchers used a form of brain imaging
41
152565
3837
Para responder a pregunta, os investigadores usaron
unha forma de imaxe cerebral coñecida como magnetoencefalografía.
02:36
known as magnetoencephalography.
42
156402
2294
02:39
By measuring the magnetic fields caused by electric currents in the brain,
43
159155
3879
Medindo os campos magnéticos causados por correntes eléctricas no cerebro,
02:43
this technique allows us to track changes in brain activity
44
163034
3670
esta técnica permítenos rastrexar cambios na actividade cerebral
02:46
at the scale of milliseconds.
45
166704
2503
a escala de milisegundos.
02:49
With this tool, researchers revealed that the brain generally recognizes
46
169457
3712
Con esa ferramenta, os investigadores revelaron que o cerebro
tende a marcar un rostro como ilusorio nun cuarto de segundo,
02:53
a face as illusory within a quarter of a second—
47
173169
3253
02:56
around the same time that we can identify most non-face visual stimuli.
48
176756
4629
máis ou menos o mesmo tempo en que podemos identificar
a maioría dos estímulos visuais non faciais.
03:02
However, even after our brain knows the face is fake,
49
182178
3211
Porén, mesmo cando o cerebro se decata de que a cara é falsa,
03:05
we can still see it in the object.
50
185389
2211
aínda podemos vela no obxecto.
03:07
And by messing with these brain areas,
51
187934
2043
E xogando con estas áreas cerebrais,
03:09
we can further impact our ability to differentiate between fact from fiction.
52
189977
4546
podemos afectar aínda máis
á nosa capacidade de diferenciar a realidade da ficción.
03:14
In one study, researchers stimulated a participant’s fusiform face area
53
194982
4463
Nun estudo, os investigadores estimularon a área fusiforme da cara dun participante
03:19
while they were looking at a non-face object.
54
199445
2503
mentres miraba un obxecto non facial.
03:22
As a result, the participant reported momentarily seeing facial features
55
202448
4922
Como resultado, o participante afirmou ver momentaneamente trazos faciais
03:27
despite the object remaining unchanged.
56
207370
2335
a pesar de que o obxecto permanecera inalterado.
03:29
And while looking at a real face, stimulation of this same area
57
209997
3754
E, mentres miraba unha cara real, a estimulación desta mesma zona
03:33
created perceived distortions of the eyes and nose.
58
213751
4004
creou distorsións percibidas dos ollos e o nariz.
03:38
These studies suggest that certain features are crucial to face detection.
59
218464
4421
Estes estudos suxiren que certos trazos son cruciais para a detección de rostros.
03:43
Just three dots can be enough to represent eyes and a mouth.
60
223135
3546
Tan só tres puntos poden ser suficientes para representar os ollos e a boca.
03:47
People will even assign gender, age, and emotion to illusory faces.
61
227056
4504
A xente mesmo asignará xénero, idade e emocións a rostros ilusorios.
03:51
It’s unclear whether a person’s culture or individual history
62
231894
3253
Non está claro se a cultura ou historia persoal dunha persoa
03:55
impacts these perceptions,
63
235147
1502
inflúe nestas percepcións,
03:56
but we do know that pareidolia isn’t unique to the human experience.
64
236649
4087
pero sabemos que a pareidolia non é única da experiencia humana.
04:01
Rhesus macaque monkeys show eye movements similar to our own
65
241070
3879
Os macacos Rhesus mostran movementos oculares similares aos nosos
04:04
when observing pareidolia-inducing objects and real faces,
66
244949
3587
ao observar obxectos indutores de pareidolia e caras reais,
04:08
suggesting that this phenomenon is baked deep into our social primate brains.
67
248536
5505
o que suxire que este fenómeno está profundamente integrado
nos nosos cerebros de primates sociais.
04:14
So, next time you see an unexpected face in a coffee, car, or cabinet,
68
254458
4088
Así que, a próxima vez que vexas unha cara inesperada nun café,
nun coche ou nun armario,
04:18
remember that it’s just your brain working overtime
69
258546
2878
lembra que só é o teu cerebro traballando horas extra
04:21
not to miss the faces that really matter.
70
261424
2711
para non pasar por alto as caras que realmente importan.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7