What it means if you can see faces in objects - Susan G. Wardle

412,174 views ・ 2023-06-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Ragone Revisore: Martina Abrami
00:07
Imagine opening a bag of chips only to find Santa Claus looking back at you.
0
7128
4546
Immagina di aprire un pacchetto di patatine e trovarci Babbo Natale.
00:11
Or turning the corner to see a smile as wide as a building.
1
11924
3838
O di svoltare l’angolo e vedere un sorriso grande come un edificio.
00:16
Humans see faces in all kinds of mundane objects,
2
16345
3379
Le persone vedono volti in oggetti quotidiani di ogni tipo,
00:19
but these faces aren’t real—
3
19724
1626
ma questi volti non sono reali,
00:21
they’re illusions due to a phenomenon known as face pareidolia.
4
21350
4588
sono illusioni dovute a un fenomeno noto come pareidolia.
00:26
So why exactly does this happen, and how far can this distortion of reality go?
5
26355
4922
Ma perché succede e fin dove arriva questa distorsione della realtà?
00:31
Humans are social animals,
6
31986
1835
Le persone sono animali sociali
00:33
and reading faces is an important part of our ability to understand each other.
7
33821
4004
e leggere i volti è una parte importante della nostra capacità di capirci tra noi.
00:38
Even a glimpse of someone's face can help you determine if you've met them before,
8
38034
4046
Anche scorgere il volto di qualcuno può farti capire se lo hai già incontrato,
00:42
what mood they’re in, and if they’re paying attention to you.
9
42080
2877
di che umore è e se ti sta ascoltando.
Usiamo le caratteristiche facciali anche per dare un giudizio affrettato
00:45
We even use facial features to make snap-judgments
10
45166
3170
00:48
about a person’s potential trustworthiness or aggression.
11
48336
3462
sulla potenziale affidabilità o aggressività di una persona.
Per catturare tutte queste informazioni vitali,
00:52
To capture all this vital information,
12
52256
2169
00:54
humans have evolved to be very sensitive to face-like structures.
13
54425
4004
l’essere umano si è evoluto diventando sensibile alle strutture simili a volti.
00:58
Whenever we see something,
14
58846
1585
Ogni volta che vediamo qualcosa,
01:00
our brain immediately starts working to identify the new visual stimuli
15
60431
3962
il nostro cervello si mette in azione per indentificare i nuovi stimoli visivi
01:04
based on our expectations and prior knowledge.
16
64393
2670
in base alle nostre aspettative e conoscenze pregresse.
01:07
And since faces are so important,
17
67355
2085
E poiché i volti sono così importanti,
01:09
humans have evolved several regions of the brain
18
69440
2336
noi umani abbiamo sviluppato diverse aree del cervello
01:11
that enable us to identify them faster than other visual stimuli.
19
71776
3879
che ci consentono di identificarli più in fretta di altri stimoli visivi.
01:15
Whereas recognizing most objects takes our brain around a quarter of a second,
20
75905
4630
Il cervello ci mette un quarto di secondo per riconoscere molti oggetti,
01:20
we can detect a face in just a tenth of a second.
21
80535
3336
ma possiamo rilevare un volto in appena un decimo di un secondo.
01:24
It makes sense that we'd prioritize identifying faces over everything else.
22
84580
4255
Ha senso dare la priorità a identificare i volti rispetto a tutto il resto.
01:28
But brain imaging studies have revealed that regions
23
88835
2585
Ma indagini radiologiche hanno rivelato che alcune regioni
01:31
may actually be too sensitive,
24
91420
2420
potrebbero in realtà essere troppo sensibili
01:34
leading them to find faces where they don’t exist.
25
94090
3086
e trovare quindi volti dove non esistono.
01:37
In one study, participants reported seeing illusory faces
26
97760
3629
In uno studio, i partecipanti hanno riferito di aver visto volti apparenti
01:41
in over 35% of pure-noise images shown to them,
27
101389
4045
in oltre il 35% delle immagini di “puro rumore” mostrate loro,
01:45
despite the fact that nothing was there.
28
105434
2420
nonostante non ci fosse nulla.
01:48
It might seem concerning that our brains can be so wrong so often,
29
108813
4212
Potrebbe sembrare preoccupante che il cervello sbagli così spesso,
01:53
but these illusory faces might actually be a byproduct
30
113025
3337
ma questi volti apparenti potrebbero essere un effetto collaterale
01:56
of something evolutionarily advantageous.
31
116362
3086
di qualcosa di evolutivamente vantaggioso.
01:59
Since processing all the visual input we encounter quickly and correctly
32
119740
4255
Poiché elaborare tutti gli input visivi che incontriamo in modo rapido e corretto
02:03
is an enormous computational effort for the brain,
33
123995
2878
è un enorme sforzo computazionale per il cervello,
02:06
this kind of hypersensitivity might act as a useful shortcut.
34
126998
4337
questo tipo di ipersensibilità potrebbe fungere da utile scorciatoia.
02:11
After all, seeing illusory faces is usually harmless,
35
131752
3754
Del resto, vedere volti apparenti di solito è innocuo
02:15
while missing a real face can lead to serious issues.
36
135506
3921
mentre non riconoscere un volto reale può portare a seri problemi.
02:20
But for hypersensitivity to be more helpful than harmful,
37
140136
3253
Ma affinché l’ipersensibilità sia più utile che dannosa,
02:23
our brains also need to be quick at determining when a face is real
38
143389
3670
il cervello deve anche essere rapido nel determinare quando un volto è reale
02:27
and when it isn’t.
39
147059
1335
e quando non lo è.
Quindi, quanto ci mette il cervello a capire di essere stato ingannato?
02:29
So how fast can our brains tell when they’ve been duped?
40
149103
3045
02:32
To answer this question, researchers used a form of brain imaging
41
152565
3837
Per rispondere, i ricercatori hanno usato una forma di mappatura cerebrale
02:36
known as magnetoencephalography.
42
156402
2294
nota come magnetoencefalografia.
02:39
By measuring the magnetic fields caused by electric currents in the brain,
43
159155
3879
Misurando i campi magnetici causati dalle correnti elettriche nel cervello,
02:43
this technique allows us to track changes in brain activity
44
163034
3670
questa tecnica ci consente di tracciare i cambiamenti nell’attività cerebrale
02:46
at the scale of milliseconds.
45
166704
2503
su una scala di millisecondi.
02:49
With this tool, researchers revealed that the brain generally recognizes
46
169457
3712
Così i ricercatori hanno rivelato che il cervello generalmente riconosce
02:53
a face as illusory within a quarter of a second—
47
173169
3253
un volto come apparente entro un quarto di secondo,
02:56
around the same time that we can identify most non-face visual stimuli.
48
176756
4629
quasi lo stesso tempo che impieghiamo per identificare
la maggior parte degli stimoli visivi non facciali.
03:02
However, even after our brain knows the face is fake,
49
182178
3211
Tuttavia, anche dopo che il cervello sa che il volto è irreale,
03:05
we can still see it in the object.
50
185389
2211
riusciamo ancora a vederlo nell’oggetto.
03:07
And by messing with these brain areas,
51
187934
2043
Manomettendo queste aree cerebrali,
03:09
we can further impact our ability to differentiate between fact from fiction.
52
189977
4546
si può influenzare la nostra capacità di distinguere tra realtà e finzione.
03:14
In one study, researchers stimulated a participant’s fusiform face area
53
194982
4463
In uno studio, si è stimolata l’area fusiforme facciale di un soggetto
03:19
while they were looking at a non-face object.
54
199445
2503
mentre osservava un oggetto che non aveva l’aspetto di un volto.
03:22
As a result, the participant reported momentarily seeing facial features
55
202448
4922
Il soggetto riportò di aver visto momentaneamente tratti di un volto
03:27
despite the object remaining unchanged.
56
207370
2335
nonostante l’oggetto fosse rimasto invariato.
03:29
And while looking at a real face, stimulation of this same area
57
209997
3754
Se si guardava un vero volto, lo stimolo della stessa area
03:33
created perceived distortions of the eyes and nose.
58
213751
4004
portava a percepire delle distorsioni degli occhi e del naso.
03:38
These studies suggest that certain features are crucial to face detection.
59
218464
4421
Questi studi indicano che certi tratti sono cruciali nell’identificare un volto.
03:43
Just three dots can be enough to represent eyes and a mouth.
60
223135
3546
Tre punti sono sufficienti per rappresentare gli occhi e una bocca.
03:47
People will even assign gender, age, and emotion to illusory faces.
61
227056
4504
Si arriva persino ad attribuire un genere, un’età e un’emozione ai volti apparenti.
03:51
It’s unclear whether a person’s culture or individual history
62
231894
3253
Non è chiaro se la nostra cultura e la storia individuale
03:55
impacts these perceptions,
63
235147
1502
influisca su queste percezioni,
03:56
but we do know that pareidolia isn’t unique to the human experience.
64
236649
4087
ma sappiamo che la pareidolia non è un’esperienza esclusivamente umana.
04:01
Rhesus macaque monkeys show eye movements similar to our own
65
241070
3879
I macachi rhesus presentano movimenti oculari simili ai nostri
04:04
when observing pareidolia-inducing objects and real faces,
66
244949
3587
nell’osservare oggetti che causano pareidolia e volti reali,
04:08
suggesting that this phenomenon is baked deep into our social primate brains.
67
248536
5505
il che fa pensare a un fenomeno tipico dei cervelli dei primati sociali.
04:14
So, next time you see an unexpected face in a coffee, car, or cabinet,
68
254458
4088
La prossima volta che scorgi un volto inatteso
nel caffè, in un’auto o in un mobile,
04:18
remember that it’s just your brain working overtime
69
258546
2878
ricorda che è solo il tuo cervello che fa gli straordinari
04:21
not to miss the faces that really matter.
70
261424
2711
per non perdersi i volti che contano davvero.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7