What it means if you can see faces in objects - Susan G. Wardle

412,174 views ・ 2023-06-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Clara Marques
00:07
Imagine opening a bag of chips only to find Santa Claus looking back at you.
0
7128
4546
Imagina abrires um saco de batatas fritas e veres o Pai Natal a olhar para ti.
00:11
Or turning the corner to see a smile as wide as a building.
1
11924
3838
Ou virar uma esquina para veres um sorriso do tamanho de um edifício.
00:16
Humans see faces in all kinds of mundane objects,
2
16345
3379
Os seres humanos veem rostos em todo o tipo de objetos mundanos,
00:19
but these faces aren’t real—
3
19724
1626
mas estes rostos não são reais,
00:21
they’re illusions due to a phenomenon known as face pareidolia.
4
21350
4588
são ilusões devido a um fenómeno conhecido como pareidolia de rostos.
00:26
So why exactly does this happen, and how far can this distortion of reality go?
5
26355
4922
Porque é que isto acontece exatamente
e qual a extensão desta distorção da realidade?
00:31
Humans are social animals,
6
31986
1835
Os humanos são animais sociais,
00:33
and reading faces is an important part of our ability to understand each other.
7
33821
4004
e ler rostos é uma parte importante da nossa capacidade de nos compreendermos.
00:38
Even a glimpse of someone's face can help you determine if you've met them before,
8
38034
4046
Até um vislumbre do rosto de alguém pode ajudar a determinar se já o viste antes,
00:42
what mood they’re in, and if they’re paying attention to you.
9
42080
2877
qual o seu humor e se te estão a prestar atenção.
00:45
We even use facial features to make snap-judgments
10
45166
3170
Até usamos traços faciais para fazer apreciações imediatas
00:48
about a person’s potential trustworthiness or aggression.
11
48336
3462
sobre a potencial confiabilidade ou agressão de uma pessoa.
00:52
To capture all this vital information,
12
52256
2169
Para captar todas estas informações vitais,
00:54
humans have evolved to be very sensitive to face-like structures.
13
54425
4004
os humanos evoluíram para serem muito sensíveis
a estruturas parecidas com rostos.
00:58
Whenever we see something,
14
58846
1585
Quando vemos algo,
01:00
our brain immediately starts working to identify the new visual stimuli
15
60431
3962
o cérebro começa a trabalhar imediatamente para identificar o novo estímulo visual
01:04
based on our expectations and prior knowledge.
16
64393
2670
com base nas nossas expetativas e conhecimentos prévios.
01:07
And since faces are so important,
17
67355
2085
E como os rostos são tão importantes,
01:09
humans have evolved several regions of the brain
18
69440
2336
os humanos desenvolveram várias regiões do cérebro
01:11
that enable us to identify them faster than other visual stimuli.
19
71776
3879
que nos permitem identificá-los mais rapidamente
do que outros estímulos visuais.
01:15
Whereas recognizing most objects takes our brain around a quarter of a second,
20
75905
4630
Enquanto reconhecer a maioria dos objetos
demora cerca de um quarto de segundo ao cérebro,
01:20
we can detect a face in just a tenth of a second.
21
80535
3336
conseguimos detetar um rosto em apenas um décimo de segundo.
01:24
It makes sense that we'd prioritize identifying faces over everything else.
22
84580
4255
Faz sentido darmos prioridade
à identificação de rostos acima de tudo o resto.
01:28
But brain imaging studies have revealed that regions
23
88835
2585
Mas estudos de imagiologia cerebral revelaram que essas regiões
01:31
may actually be too sensitive,
24
91420
2420
podem mesmo ser demasiado sensíveis,
01:34
leading them to find faces where they don’t exist.
25
94090
3086
fazendo-as encontrar rostos onde não existem.
01:37
In one study, participants reported seeing illusory faces
26
97760
3629
Num estudo, os participantes relataram ver rostos ilusórios
01:41
in over 35% of pure-noise images shown to them,
27
101389
4045
em mais de 35% de imagens de puro ruído que lhes mostraram,
01:45
despite the fact that nothing was there.
28
105434
2420
apesar de não haver nada lá.
01:48
It might seem concerning that our brains can be so wrong so often,
29
108813
4212
Pode parecer preocupante os nossos cérebros errarem tantas vezes,
01:53
but these illusory faces might actually be a byproduct
30
113025
3337
mas estes rostos ilusórios podem mesmo ser um subproduto
01:56
of something evolutionarily advantageous.
31
116362
3086
de algo que é evolutivamente vantajoso.
01:59
Since processing all the visual input we encounter quickly and correctly
32
119740
4255
Como processar todo o input visual que encontramos de modo rápido e correto
02:03
is an enormous computational effort for the brain,
33
123995
2878
é um esforço computacional enorme para o cérebro,
02:06
this kind of hypersensitivity might act as a useful shortcut.
34
126998
4337
este tipo de hipersensibilidade pode atuar como um atalho útil.
02:11
After all, seeing illusory faces is usually harmless,
35
131752
3754
Afinal de contas, ver rostos ilusórios é geralmente inofensivo,
02:15
while missing a real face can lead to serious issues.
36
135506
3921
ao passo que não ver um rosto real pode levar a problemas sérios.
02:20
But for hypersensitivity to be more helpful than harmful,
37
140136
3253
Mas para a hipersensibilidade ser mais útil do que nociva,
02:23
our brains also need to be quick at determining when a face is real
38
143389
3670
os nossos cérebros têm de ser rápidos a determinar quando um rosto é real
02:27
and when it isn’t.
39
147059
1335
e quando não é.
Quão rapidamente é que os cérebros conseguem perceber que foram enganados?
02:29
So how fast can our brains tell when they’ve been duped?
40
149103
3045
02:32
To answer this question, researchers used a form of brain imaging
41
152565
3837
Para responder a esta pergunta,
os investigadores usaram uma forma de imagiologia cerebral
02:36
known as magnetoencephalography.
42
156402
2294
conhecida como magnetoencefalografia.
02:39
By measuring the magnetic fields caused by electric currents in the brain,
43
159155
3879
Ao medir os campos magnéticos causados por correntes elétricas no cérebro,
02:43
this technique allows us to track changes in brain activity
44
163034
3670
esta técnica permite-nos monitorizar alterações na atividade cerebral
02:46
at the scale of milliseconds.
45
166704
2503
a uma escala de milissegundos.
02:49
With this tool, researchers revealed that the brain generally recognizes
46
169457
3712
Com esta ferramenta, os investigadores revelaram
que o cérebro geralmente reconhece
02:53
a face as illusory within a quarter of a second—
47
173169
3253
um rosto como ilusório num quarto de segundo,
02:56
around the same time that we can identify most non-face visual stimuli.
48
176756
4629
por volta do mesmo tempo em que identificamos
a maioria dos estímulos visuais que não são rostos.
03:02
However, even after our brain knows the face is fake,
49
182178
3211
Contudo, mesmo depois de o cérebro saber que o rosto é falso,
03:05
we can still see it in the object.
50
185389
2211
ainda o podemos ver no objeto.
03:07
And by messing with these brain areas,
51
187934
2043
E ao mexer nestas áreas cerebrais,
03:09
we can further impact our ability to differentiate between fact from fiction.
52
189977
4546
podemos impactar ainda mais a capacidade de diferenciar entre factos e ficção.
03:14
In one study, researchers stimulated a participant’s fusiform face area
53
194982
4463
Num estudo, os investigadores estimularam
a área fusiforme da face de um participante
03:19
while they were looking at a non-face object.
54
199445
2503
enquanto este olhava para um objeto que não era um rosto.
03:22
As a result, the participant reported momentarily seeing facial features
55
202448
4922
Como resultado, o participante disse ver momentaneamente traços faciais
03:27
despite the object remaining unchanged.
56
207370
2335
apesar de o objeto permanecer inalterado.
03:29
And while looking at a real face, stimulation of this same area
57
209997
3754
E ao olhar para um rosto real, a estimulação desta mesma área
03:33
created perceived distortions of the eyes and nose.
58
213751
4004
criou distorções interpretadas dos olhos e nariz.
03:38
These studies suggest that certain features are crucial to face detection.
59
218464
4421
Estes estudos sugerem que certos traços são cruciais para a deteção de rostos.
03:43
Just three dots can be enough to represent eyes and a mouth.
60
223135
3546
Apenas três pontos podem ser suficientes para representar olhos e uma boca.
03:47
People will even assign gender, age, and emotion to illusory faces.
61
227056
4504
As pessoas até atribuem género, idade e emoção a rostos ilusórios.
03:51
It’s unclear whether a person’s culture or individual history
62
231894
3253
Não é claro se a cultura ou história individual de uma pessoa
03:55
impacts these perceptions,
63
235147
1502
tem impacto nestas perceções,
03:56
but we do know that pareidolia isn’t unique to the human experience.
64
236649
4087
mas sabemos que a pareidolia não é exclusiva à experiência humana.
04:01
Rhesus macaque monkeys show eye movements similar to our own
65
241070
3879
Os macacos-rhesus demonstram movimentos oculares semelhantes aos nossos
04:04
when observing pareidolia-inducing objects and real faces,
66
244949
3587
ao observar objetos que induzem pareidolia e rostos reais,
04:08
suggesting that this phenomenon is baked deep into our social primate brains.
67
248536
5505
sugerindo que este fenómeno está muito incorporado
nos nossos cérebros de primatas sociais.
04:14
So, next time you see an unexpected face in a coffee, car, or cabinet,
68
254458
4088
Da próxima vez que vires um rosto inesperado num café, carro ou armário,
04:18
remember that it’s just your brain working overtime
69
258546
2878
lembra-te de que é só o teu cérebro a trabalhar horas extra
04:21
not to miss the faces that really matter.
70
261424
2711
para não perder os rostos que realmente importam.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7