What is MSG, and is it actually bad for you? - Sarah E. Tracy

3,947,647 views ・ 2021-09-02

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Sandra Mariño Reviewer: Xosé María Moreno
00:07
In 1968, Dr. Robert Ho Man Kwok felt ill after dinner at a Chinese restaurant.
0
7712
6590
En 1968, o Dr. Robert Ho Man Kwok enfermou despois de cear nun restaurante chinés.
00:14
He wrote a letter detailing his symptoms to a prestigious medical journal,
1
14761
4129
Escribiu unha carta detallando os seus síntomas
a unha prestixiosa revista médica
00:18
pondering whether his illness had resulted from eating monosodium glutamate—
2
18890
4588
crendo que a súa doenza viña de tomar glutamato monosódico
00:23
also known as MSG.
3
23478
1668
tamén coñecido como GMS.
00:25
Kwok’s connection between his headache and this common seasoning
4
25730
3462
A conexión que fixo Kwok entre a súa dor de testa e este común condimento
00:29
in American Chinese cuisine was just a hunch.
5
29192
3378
da gastronomía americana-chinesa foi só unha premonición.
00:32
But his letter would dramatically change the world's relationship with MSG,
6
32570
4546
Pero a súa carta cambiaría drasticamente a relación do mundo co GMS
00:37
inspiring international panic, biased science,
7
37450
3879
provocando pánico internacional, nesgos científicos,
00:41
and sensationalist journalism for the next 40 years.
8
41329
4129
e sensacionalismo xornalístico nos seguintes 40 anos.
00:46
So what is this mysterious seasoning?
9
46125
2294
Entón, que é este misterioso condimento?
00:48
Where does it come from, and is it actually bad for you?
10
48795
3295
De onde vén? É realmente daniño para ti?
00:53
MSG is a mixture of two common substances.
11
53341
3545
O GMS é unha mestura de dúas moléculas simples.
O sodio, que constitúe unha parte fundamental da nosa dieta
00:57
Sodium, which is well-established as an essential part of our diet,
12
57095
4629
01:01
and glutamate, a very common amino acid
13
61724
3170
e o glutamato, un aminoácido moi común
01:04
found in numerous plant and animal proteins.
14
64894
3212
achado en numerosas proteínas vexetais e animais.
O glutamato xoga un papel fundamental na nosa dixestión, función muscular,
01:08
Glutamate plays a key role in our digestion, muscle function,
15
68523
3503
e sistema inmune.
01:12
and immune system.
16
72026
1335
01:13
Around the time of Dr. Kwok's letter,
17
73903
2336
Na época da carta do doutor Kwok
foi recoñecido como unha parte importante da química do noso cerebro.
01:16
it had been identified as an important part of our brain chemistry.
18
76239
4462
01:20
Our body produces enough glutamate for all these processes,
19
80868
4046
O noso corpo produce glutamato abondo
para todos estes procesos,
01:24
but the molecule is also present in our diet.
20
84914
2920
pero a molécula tamén está na nosa dieta.
Podes notar o seu particular sabor en distintos alimentos,
01:28
You can taste its signature savory flavor in foods
21
88084
3420
como nos champiñóns, no queixo, nos tomates ou no caldo.
01:31
like mushrooms, cheese, tomatoes, and broth.
22
91504
3170
A procura deste delicioso sabor levou á creación do GMS no 1908.
01:36
Chasing this rich flavor is what led to MSG’s invention in 1908.
23
96300
4672
Un químico xaponés chamado Dr. Ikeda Kikunae
01:41
A Japanese chemist named Dr. Ikeda Kikunae
24
101139
3586
01:44
was trying to isolate the molecule responsible for a unique flavor
25
104725
4505
estaba intentando illar a molécula responsable dun sabor único
que chamou “umami” e que significa “un sabor agradable e gustoso”.
01:49
he called “umami,” meaning “a pleasant, savory taste.”
26
109230
4087
01:53
Today, umami is recognized as one of the five basic tastes in food science.
27
113818
5464
A día de hoxe, o umami
é recoñecido pola Ciencia dos Alimentos como un dos cinco gustos primarios.
Cada gusto primario é orixinado por mecanismos moleculares únicos
01:59
Each basic taste is produced by unique molecular mechanisms
28
119282
3670
02:02
that can’t be replicated by combining other known tastes.
29
122952
3795
que non se poden repetir combinando outros sabores coñecidos.
No caso do umami,
02:07
In the case of umami,
30
127123
1668
02:08
those mechanisms arise when we cook or ferment certain foods,
31
128791
4296
eses mecanismos xorden ao cociñarmos ou ao fermentar certos alimentos,
xa que se rompen as proteínas e libéranse aminoácidos como o glutamato.
02:13
breaking down their proteins and releasing amino acids like glutamate.
32
133087
4463
Pero Ikeda atopou un saboroso atallo para producir esta reacción química.
02:18
But Ikeda found a savory shortcut to producing this chemical reaction.
33
138092
5297
02:23
By isolating high quantities of glutamate from a bowl of noodle broth
34
143764
4296
Illando grandes cantidades de glutamato dunha cunca de caldo de fideos
e mesturándoo con outro intensificador de sabor, como o sodio,
02:28
and combining them with another flavor enhancer like sodium,
35
148060
4380
creou un condimento que incrementaba o umami de calquera prato ao instante.
02:32
he created a seasoning that instantly increased the umami of any dish.
36
152440
5088
O resultado foi todo un éxito.
02:38
The result was a major success.
37
158321
2586
02:40
By the 1930s, MSG was a kitchen staple across most of Asia;
38
160907
4504
Na década de 1930, o GMS era un elemento básico na maior parte de Asia
02:45
and by the mid-20th century,
39
165661
1961
e a mediados do século XX
02:47
it could be found in commercial food production worldwide.
40
167622
3295
formaba parte da produción comercial de alimentos de todo o mundo.
Por iso, cando se publicou a carta do Dr. Kwok o escándalo foi inmediato.
02:51
So when Dr. Kwok's letter was published, the outrage was immediate.
41
171209
4045
02:55
Researchers and citizens demanded a scientific enquiry
42
175671
3837
Os investigadores e os cidadáns esixiron indagar cientificamente
o popular condimento.
02:59
into the popular additive.
43
179508
1669
Por unha banda, isto non era desatinado.
03:01
On one hand, this wasn’t unreasonable.
44
181510
2545
A toxicidade da substancia non fora determinada
03:04
The substance hadn't been tested for toxicity,
45
184263
3087
e os seus efectos na saúde eran descoñecidos.
03:07
and its health impacts were largely unknown.
46
187350
2711
03:10
However, it’s likely many people weren’t responding
47
190519
3295
Non obstante, é probable que moitas persoas non reaccionasen
03:13
to a lack of food safety regulation,
48
193814
2378
á falta de regulación na seguridade alimentaria,
senón ao título da carta: “síndrome do restaurante chinés”.
03:16
but rather the letter’s title: “Chinese Restaurant Syndrome.”
49
196192
3837
Se ben o GMS se empregaba regularmente nun número elevado de cociñas,
03:20
While MSG was commonly used in numerous cuisines,
50
200404
3629
moitos estadounidenses tiñan prexuízos contra os hábitos alimenticios asiáticos,
03:24
many Americans had longstanding prejudices against Asian eating customs,
51
204033
5088
etiquetándoos como exóticos e daniños.
03:29
labeling them as exotic or dangerous.
52
209121
2670
Estes estigmas atizaron o racismo xornalístico
03:32
These stigmas fueled racially biased journalism,
53
212083
3044
e dinfundiron o medo sobre caer enfermo por comer en restaurantes chineses.
03:35
and spread fear that eating at Chinese restaurants could make you sick.
54
215127
4171
Este tendencioso informe espallouse a varios estudos sobre o GMS e o umami,
03:40
This prejudiced reporting extended to numerous studies about MSG and umami,
55
220049
5088
cuxos resultados foron moito menos concluíntes do que suxerían os titulares.
03:45
the results of which were much less conclusive than the headlines suggested.
56
225137
4255
03:49
For example, when a 1969 study found that injecting mice with MSG
57
229809
5297
Por exemplo, cando no 1969 un estudo descubriu que inxectarlles GMS aos ratos
causaba danos graves na retina e no cerebro,
03:55
caused severe damage to their retina and brain,
58
235106
3211
algúns medios de comunicación publicaron que tomar GMS podía causar dano cerebral.
03:58
some news outlets jumped to proclaim that eating MSG could cause brain damage.
59
238317
5255
04:03
Similarly, while some studies reported that excess glutamate
60
243948
3712
De xeito similar, aínda que algúns estudos expuxeron que o exceso de glutamato
04:07
could lead to problems like Alzheimer’s,
61
247660
2294
podía causar problemas como o Alzheimer,
04:09
these conditions were later found to be caused by internal glutamate imbalances,
62
249954
4504
logo sóubose que a causa destas afeccións eran desequilibrios internos do glutamato
non relacionados co GMS que inxerimos.
04:14
unrelated to the MSG we eat.
63
254458
2503
04:17
These headlines weren't just a product of prejudiced reporters.
64
257878
3629
Estes titulares non foron só produto de reporteiros tendenciosos.
04:21
Throughout the late 60s and early 70s,
65
261882
1961
A finais dos 60 e principios dos 70,
04:23
many doctors also considered “Chinese Restaurant Syndrome”
66
263843
3712
moitos médicos tamén consideraban que o “síndrome do restaurante chinés”
04:27
to be a legitimate ailment.
67
267555
1877
era unha enfermidade real.
04:29
Fortunately, today’s MSG researchers no longer see the additive
68
269890
4463
Por fortuna, os investigadores do GMS actuais non xulgan este condimento
desta maneira discriminatoria.
04:34
in this discriminatory way.
69
274353
1752
Novos estudos fundan o papel vital que desenvolve o glutamato no metabolismo,
04:36
Recent studies have established the vital role glutamate plays in our metabolism,
70
276480
4421
e incluso algúns investigadores consideran que o GMS é unha opción máis saudable
04:41
and some researchers even think MSG is a healthier alternative
71
281235
4088
que as graxas e sodio engadidos.
04:45
to added fat and sodium.
72
285323
1751
04:47
Others are investigating whether regular consumption of MSG
73
287908
3671
Outros investigan se o consumo regular de GMS está relacionado coa obesidade
04:51
could be linked to obesity,
74
291579
1793
04:53
and it is possible that binging MSG produces headaches,
75
293706
3920
e se é posible que unha enchedela produza dores de cabeza, de peito
04:57
chest pains, or heart palpitations for some people.
76
297626
3254
ou palpitacións nalgunhas persoas.
Pero para a maioría dos comensais,
05:01
But for most diners, a moderate amount of this savory seasoning
77
301172
4546
unha cantidade moderada deste saboroso condimento
05:05
seems like a safe way to make life a little tastier.
78
305718
3754
semella ser un xeito seguro de facela vida un pouco máis saborosa.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7