What is MSG, and is it actually bad for you? - Sarah E. Tracy

3,729,892 views ・ 2021-09-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Máximo Revisora: Margarida Ferreira
00:07
In 1968, Dr. Robert Ho Man Kwok felt ill after dinner at a Chinese restaurant.
0
7712
6590
Em 1968, o Dr. Robert Ho Man Kwok adoeceu depois de jantar num restaurante chinês.
00:14
He wrote a letter detailing his symptoms to a prestigious medical journal,
1
14761
4129
Escreveu uma carta a descrever os sintomas a uma prestigiada revista médica,
00:18
pondering whether his illness had resulted from eating monosodium glutamate—
2
18890
4588
ponderando se a sua doença tinha resultado de comer glutamato monossódico
00:23
also known as MSG.
3
23478
1668
— também conhecido por GMS.
00:25
Kwok’s connection between his headache and this common seasoning
4
25730
3462
A ligação de Kwok entre a sua dor de cabeça e este tempero comum
00:29
in American Chinese cuisine was just a hunch.
5
29192
3378
na cozinha chinesa americana, era apenas um palpite.
00:32
But his letter would dramatically change the world's relationship with MSG,
6
32570
4546
Mas a sua carta iria mudar drasticamente a relação do mundo com o GMS,
00:37
inspiring international panic, biased science,
7
37450
3879
originando o pânico internacional, uma ciência tendenciosa,
00:41
and sensationalist journalism for the next 40 years.
8
41329
4129
e um jornalismo sensacionalista, durante os 40 anos seguintes.
00:46
So what is this mysterious seasoning?
9
46125
2294
O que é afinal este tempero misterioso?
00:48
Where does it come from, and is it actually bad for you?
10
48795
3295
De onde é que vem? E é mesmo mau para a saúde?
00:53
MSG is a mixture of two common substances.
11
53341
3545
O GMS é uma mistura de duas moléculas:
o sódio, que está definido como parte essencial da nossa dieta,
00:57
Sodium, which is well-established as an essential part of our diet,
12
57095
4629
01:01
and glutamate, a very common amino acid
13
61724
3170
e o glutamato, um aminoácido bastante comum,
01:04
found in numerous plant and animal proteins.
14
64894
3212
encontrado em inúmeras proteínas de plantas e animais.
01:08
Glutamate plays a key role in our digestion, muscle function,
15
68523
3503
O glutamato é fundamental para a digestão, para o funcionamento muscular,
e para o sistema imunitário.
01:12
and immune system.
16
72026
1335
01:13
Around the time of Dr. Kwok's letter,
17
73903
2336
Na mesma altura da carta do Dr. Kwok,
tinha sido identificado como uma parte importante da química do nosso cérebro.
01:16
it had been identified as an important part of our brain chemistry.
18
76239
4462
01:20
Our body produces enough glutamate for all these processes,
19
80868
4046
O nosso corpo produz glutamato suficiente para todos estes processos,
01:24
but the molecule is also present in our diet.
20
84914
2920
mas a molécula também está presente na nossa dieta.
Podemos sentir o sabor caracteristicamente saboroso
01:28
You can taste its signature savory flavor in foods
21
88084
3420
em alimentos como os cogumelos, o queijo, os tomates e a canja.
01:31
like mushrooms, cheese, tomatoes, and broth.
22
91504
3170
A procura deste sabor tão rico, foi o que originou a invenção do GMS em 1908.
01:36
Chasing this rich flavor is what led to MSG’s invention in 1908.
23
96300
4672
Um químico japonês, o Dr. Ikeda Kikunae,
01:41
A Japanese chemist named Dr. Ikeda Kikunae
24
101139
3586
01:44
was trying to isolate the molecule responsible for a unique flavor
25
104725
4505
estava a tentar isolar a molécula responsável por um sabor específico,
a que chamou “umami”, que significa “um agradável sabor salgado.”
01:49
he called “umami,” meaning “a pleasant, savory taste.”
26
109230
4087
01:53
Today, umami is recognized as one of the five basic tastes in food science.
27
113818
5464
Hoje, o umami é reconhecido como um dos cinco sabores básicos
na ciência alimentar.
Cada um dos sabores básicos, é produzido por mecanismos moleculares
01:59
Each basic taste is produced by unique molecular mechanisms
28
119282
3670
02:02
that can’t be replicated by combining other known tastes.
29
122952
3795
que não podem ser reproduzidos
através da combinação de outros sabores conhecidos.
No caso do umami,
02:07
In the case of umami,
30
127123
1668
02:08
those mechanisms arise when we cook or ferment certain foods,
31
128791
4296
esses mecanismos surgem quando cozinhamos ou fermentamos certos alimentos,
separando as suas proteínas e libertando aminoácidos como o glutamato.
02:13
breaking down their proteins and releasing amino acids like glutamate.
32
133087
4463
Mas Ikeda encontrou um atalho saboroso para produzir esta reação química.
02:18
But Ikeda found a savory shortcut to producing this chemical reaction.
33
138092
5297
02:23
By isolating high quantities of glutamate from a bowl of noodle broth
34
143764
4296
Ao isolar grandes quantidades de glutamato a partir de uma taça de sopa de macarrão
e combinando-o com um outro enriquecedor de sabor, como o sódio,
02:28
and combining them with another flavor enhancer like sodium,
35
148060
4380
criou um tempero que automaticamente aumentava o umami de qualquer prato.
02:32
he created a seasoning that instantly increased the umami of any dish.
36
152440
5088
O resultado foi um enorme sucesso.
02:38
The result was a major success.
37
158321
2586
02:40
By the 1930s, MSG was a kitchen staple across most of Asia;
38
160907
4504
Nos anos 30, o GMS era essencial na cozinha na maior parte da Ásia;
02:45
and by the mid-20th century,
39
165661
1961
E em meados do século XX,
02:47
it could be found in commercial food production worldwide.
40
167622
3295
encontrava-se na produção comercial de comida no mundo inteiro.
Então, quando a carta do Dr. Kwok foi publicada, o escândalo foi imediato.
02:51
So when Dr. Kwok's letter was published, the outrage was immediate.
41
171209
4045
02:55
Researchers and citizens demanded a scientific enquiry
42
175671
3837
Investigadores e cidadãos exigiram uma investigação científica
02:59
into the popular additive.
43
179508
1669
sobre o popular suplemento.
Por um lado, isso não era despropositado.
03:01
On one hand, this wasn’t unreasonable.
44
181510
2545
A substância não tinha sido testada quanto à sua toxicidade,
03:04
The substance hadn't been tested for toxicity,
45
184263
3087
e o seu impacto na saúde era maioritariamente desconhecido.
03:07
and its health impacts were largely unknown.
46
187350
2711
03:10
However, it’s likely many people weren’t responding
47
190519
3295
Contudo, é provável que muitas pessoas não estivessem a reagir
03:13
to a lack of food safety regulation,
48
193814
2378
à falta de regulamentação da segurança alimentar,
mas sim ao título da carta: “Síndrome do Restaurante Chinês.”
03:16
but rather the letter’s title: “Chinese Restaurant Syndrome.”
49
196192
3837
Embora o GMS fosse tipicamente usado em inúmeras gastronomias,
03:20
While MSG was commonly used in numerous cuisines,
50
200404
3629
muitos americanos tinham preconceitos contra os hábitos alimentares asiáticos,
03:24
many Americans had longstanding prejudices against Asian eating customs,
51
204033
5088
rotulando-os como sendo exóticos ou perigosos.
03:29
labeling them as exotic or dangerous.
52
209121
2670
Estes estigmas alimentaram um jornalismo racialmente tendencioso,
03:32
These stigmas fueled racially biased journalism,
53
212083
3044
espalhando o medo de que comer num restaurante chinês,
03:35
and spread fear that eating at Chinese restaurants could make you sick.
54
215127
4171
nos deixaria doentes.
Estas reportagens preconceituosas
03:40
This prejudiced reporting extended to numerous studies about MSG and umami,
55
220049
5088
alargaram-se a vários estudos sobre GMS e umami,
cujos resultados foram muito menos conclusivos do que as manchetes sugeriam.
03:45
the results of which were much less conclusive than the headlines suggested.
56
225137
4255
03:49
For example, when a 1969 study found that injecting mice with MSG
57
229809
5297
Por exemplo, quando um estudo em 1969 descobriu que injetar GMS em ratos
causava graves danos nas retinas e nos cérebros,
03:55
caused severe damage to their retina and brain,
58
235106
3211
alguns meios de comunicação noticiaram
03:58
some news outlets jumped to proclaim that eating MSG could cause brain damage.
59
238317
5255
que comer GMS podia causar danos cerebrais.
04:03
Similarly, while some studies reported that excess glutamate
60
243948
3712
Do mesmo modo, enquanto alguns estudos relataram que o glutamato em excesso
04:07
could lead to problems like Alzheimer’s,
61
247660
2294
podia causar problemas como a doença de Alzheimer,
04:09
these conditions were later found to be caused by internal glutamate imbalances,
62
249954
4504
descobriu-se que os problemas derivavam de desequilíbrios internos do glutamato,
não relacionados com o GMS que consumimos.
04:14
unrelated to the MSG we eat.
63
254458
2503
04:17
These headlines weren't just a product of prejudiced reporters.
64
257878
3629
Estas manchetes não eram apenas um produto de repórteres preconceituosos.
04:21
Throughout the late 60s and early 70s,
65
261882
1961
Nos finais dos anos 60 e inícios dos anos 70,
04:23
many doctors also considered “Chinese Restaurant Syndrome”
66
263843
3712
muitos médicos também consideravam a “Síndrome do Restaurante Chinês”
04:27
to be a legitimate ailment.
67
267555
1877
como uma doença legítima.
04:29
Fortunately, today’s MSG researchers no longer see the additive
68
269890
4463
Felizmente, os atuais investigadores do GMS já não veem a substância
dessa forma discriminadora.
04:34
in this discriminatory way.
69
274353
1752
Estudos recentes estabeleceram o papel vital que o glutamato tem no metabolismo,
04:36
Recent studies have established the vital role glutamate plays in our metabolism,
70
276480
4421
e alguns investigadores pensam mesmo
04:41
and some researchers even think MSG is a healthier alternative
71
281235
4088
que o GMS é uma alternativa mais saudável à gordura adicional e ao sódio.
04:45
to added fat and sodium.
72
285323
1751
04:47
Others are investigating whether regular consumption of MSG
73
287908
3671
Outros estão a investigar se o consumo regular de GMS
04:51
could be linked to obesity,
74
291579
1793
pode estar relacionado com a obesidade,
04:53
and it is possible that binging MSG produces headaches,
75
293706
3920
e é possível que o excesso de GMS provoque dores de cabeça,
04:57
chest pains, or heart palpitations for some people.
76
297626
3254
dores no peito ou palpitações cardíacas nalgumas pessoas.
Mas para a maioria dos consumidores,
05:01
But for most diners, a moderate amount of this savory seasoning
77
301172
4546
uma quantidade moderada deste saboroso tempero
05:05
seems like a safe way to make life a little tastier.
78
305718
3754
parece ser uma forma saudável de tornar a vida um pouco mais saborosa.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7