The rise of the Ottoman Empire - Mostafa Minawi

1,457,740 views ・ 2021-01-21

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Noelia Bernárdez Alonso Reviewer: Xusto Rodriguez
00:07
In the late 13th century, Osman I established a small beylik,
0
7020
5233
A finais do século XIII, Osman I estabeleceu un pequeno beylik,
00:12
or principality, in what is now Turkey.
1
12253
2850
ou principado, no que hoxe é Turquía.
00:15
In just a few generations, this beylik outmaneuvered more powerful neighbors
2
15103
4808
En poucas xeracións, este beylik superou os seus veciños máis poderosos
00:19
to become the vast Ottoman empire.
3
19911
3220
para se converter no vasto Imperio Otomán.
00:23
What enabled its rapid rise?
4
23131
3260
Cales foron as circunstancias deste rápido ascenso?
00:26
In Osman’s time, the Anatolian peninsula was a patchwork of Turkic principalities
5
26391
5658
Nos tempos de Osman, Anatolia era un mosaico de principados turcos
00:32
sandwiched between a crumbling Byzantine Empire
6
32049
3130
intercalados entre un Imperio Bizantino case en ruínas
00:35
and weakened Sultanate of the Seljuk of Rum.
7
35179
4000
e un Sultanato do Rum debilitado.
00:39
Osman quickly expanded this territory
8
39179
2470
Osman axiña expandiu este territorio
00:41
through a mixture of strategic political alliances
9
41649
2820
grazas a unha mestura de alianzas políticas estratéxicas
00:44
and military conflicts with these neighbors,
10
44469
2640
e conflitos militares con estes veciños.
00:47
attracting mercenaries first with the promise of booty,
11
47109
3230
Primeiro, atraeu os mercenarios prometéndolles botíns;
00:50
then later through his reputation for winning.
12
50339
3150
despois, pola súa fama de vencedor.
00:53
Osman was the first in a line of Ottoman rulers distinguished
13
53489
4000
Osman foi o primeiro dunha liñaxe de gobernantes otománs caracterizados
00:57
by their political shrewdness.
14
57489
2140
pola súa astucia para a política e que,
00:59
Often prioritizing political and military utility over ethnic or religious affinity,
15
59629
5669
priorizando o interese político e militar sobre a afinidade étnica ou relixiosa,
01:05
they expanded their influence by fighting along certain sides when needed,
16
65298
4657
ampliaron a súa influencia loitando nuns bandos cando era preciso
01:09
and fighting against them when the time was right.
17
69955
3380
e contra eses mesmos bandos cando lles conviña.
01:13
After Osman’s death his son Orhan
18
73335
3110
Tras a morte de Osman, o seu fillo Orhan
01:16
established a sophisticated military organization and tax collection system
19
76445
4874
creou un sistema de organización militar e de recadación de impostos sofisticado
01:21
geared towards funding quick territorial expansion.
20
81319
4000
co obxecto de financiar unha rápida expansión territorial.
01:25
The Ottomans’ first major expansion was in the Balkans, in southeast Europe.
21
85319
5212
A primeira grande expansión dos otománs deuse nos Balcáns, no sueste de Europa.
01:30
The military employed a mixture of Turkic warriors and Byzantine
22
90531
4324
O exército formábano unha mestura de guerreiros turcos e cristiáns conversos
01:34
and other Balkan Christian converts.
23
94855
2450
bizantinos e doutros pobos balcánicos.
01:37
They captured thousands of young Christian boys
24
97305
2720
Capturaron milleiros de mozos cristiáns
polas aldeas dos Balcáns,
01:40
from villages from across the Balkans,
25
100025
2020
01:42
converted them to Islam, and trained them to become the backbone
26
102045
4000
convertéronos ao islam e adestráronos para transformalos nos piares
dunha temíbel elite militar coñecida como os xanízaros.
01:46
of a fierce military elite force known as the Janissaries.
27
106045
4679
01:50
The captured enslaved boys could rise to the high position of a vizier
28
110724
4527
Os mozos escravos capturados podían ascender ata o alto cargo de visir
01:55
in the Ottoman government.
29
115251
1530
dentro do goberno otomán.
01:56
Rulers of conquered areas were also allowed, even encouraged,
30
116781
3580
Os gobernantes das zonas conquistadas tamén tiñan permitido
02:00
to convert to Islam and take positions in the Ottoman government.
31
120361
4488
converterse ao islam e ocupar postos no goberno otomán. Mesmo se fomentaba.
02:04
Meanwhile, non-Muslims who belonged to Abrahamic religions
32
124849
4000
Mentres, ás persoas que non eran musulmás e practicaban relixións abrahámicas
02:08
were allowed religious freedom in exchange for a tax known as Jizye,
33
128849
4590
concedíaselles liberdade relixiosa a cambio dun imposto coñecido como jizye
02:13
among other strict conditions—
34
133439
2000
e de cumpriren outras estritas condicións.
02:15
for example, they were not allowed to join the army.
35
135439
4000
Por exemplo, non estaban autorizadas a alistarse no exército.
02:19
By the end of the 14th century, the Ottomans had conquered or subordinated
36
139439
4271
A finais do século XIV, os otománs conquistaran ou subordinaran xa
02:23
most of the Anatolian beyliks as well as the Balkans.
37
143710
3830
a maior parte dos beyliks de Anatolia, ademais dos Balcáns.
02:27
But in the first half of the 15th century,
38
147540
2550
Porén, na primeira metade do século XV,
02:30
as Sultan Beyazit I focused on Western expansion,
39
150090
4000
mentres o sultán Beyazit I se centraba na expansión polo oeste,
02:34
the Central Asian ruler Timur attacked from the east.
40
154090
4130
o gobernante centroasiático Tamerlán atacou polo leste.
02:38
He captured Beyazit and carted him off in an iron cage,
41
158220
3800
Capturou a Beyazit e levouno metido nunha gaiola de ferro,
o que desencadeou unha loita sucesoria que durou 10 anos
02:42
sparking a ten year struggle for succession
42
162020
2890
02:44
that almost destroyed the Ottoman empire.
43
164910
3320
e que estivo a piques de acabar co Imperio Otomán.
02:48
Sultan Murad II turned this trend around,
44
168230
3650
O sultán Murad II inverteu esta tendencia,
02:51
but fell short of one of his loftiest goals:
45
171880
2780
mais non atinxiu unha das súas metas máis ambiciosas:
02:54
capturing the Byzantine capital, Constantinople.
46
174660
3860
tomar a capital bizantina, Constantinopla.
02:58
His son, Sultan Mehmed II, or Mehmed the Conqueror,
47
178520
4140
O seu fillo, o sultán Mehmed II, o Conquistador,
03:02
vowed to succeed where his father had failed.
48
182660
2930
xurou que conseguiría o que non puidera o seu pai.
03:05
In preparation for the attack on Constantinople,
49
185590
2898
Co fin de preparar o ataque a Constantinopla,
03:08
he hired a Hungarian engineer to forge the largest cannon in the world,
50
188488
5598
contratou un enxeñeiro húngaro para forxar o canón máis longo do mundo,
03:14
used Serbian miners to dig tunnels under the walls of the city,
51
194086
4000
usou mineiros serbios para escavar túneles baixo a muralla da cidade
03:18
and ordered his fleet of ships to be carried overland,
52
198086
3410
e mandou que se transportase a súa frota por terra
03:21
attacking the city from an unexpected direction.
53
201496
4000
para atacar a cidade desde unha dirección inesperada.
03:25
He laid siege to the city and in the spring of 1453,
54
205496
3710
Asediou a cidade e, na primavera de 1453,
03:29
Constantinople fell to the Ottomans.
55
209206
2800
Constantinopla caeu ante os otománs
e converteuse na capital do imperio baixo o seu nome común en grego, Istanbul,
03:32
It would become the Ottoman capital, known by its common Greek name, Istanbul,
56
212006
5597
03:37
meaning “to the city.”
57
217603
2990
que significa «á cidade».
03:40
By the time Mehmed II conquered Constantinople,
58
220593
2930
Cando Mehmed II conquistou Constantinopla,
03:43
the city was a shadow of its former glory.
59
223523
3050
a urbe era unha sombra do que fora,
03:46
Under Ottoman rule, it flourished once again.
60
226573
3630
mais, baixo o dominio otomán, recuperou a súa antiga gloria.
03:50
On an average day in Istanbul, you could hear people speaking Greek, Turkish,
61
230203
4943
Nun día normal, en Istanbul oíase xente falando en grego, turco,
03:55
Armenian, Persian, Arabic, Bulgarian, Albanian, and Serbian.
62
235146
5379
armenio, persa, árabe, búlgaro, albanés e serbio.
04:00
Architects like the famous Sinan filled the city with splendid mosques
63
240525
4827
Os arquitectos, como o famoso Sinan, encheron a cidade de espléndidas mesquitas
04:05
and other buildings commissioned by the sultans.
64
245352
2400
e doutros edificios encargados polos sultáns.
04:07
Through Istanbul, the Otttomans brought commodities like coffee to Europe.
65
247752
4801
Por Istanbul, os otománs introduciron en Europa produtos coma o café.
04:12
They entered a golden age of economic growth,
66
252553
3014
Entraron nunha época dourada de crecemento económico,
adquisicións territoriais, arte e arquitectura.
04:15
territorial acquisition, art and architecture.
67
255567
3578
04:19
They brought together craftspeople from across Europe, Africa,
68
259145
3534
Atraeron artesáns de toda Europa, África,
04:22
the Middle East and Central Asia to create a unique blend of cultural innovation.
69
262679
5897
Oriente Medio e Asia Central para crearen unha mestura única de innovación cultural.
04:28
Iznik ceramics, for example,
70
268576
1990
A cerámica de Iznik, por exemplo,
04:30
were made using techniques from China’s Ming dynasty,
71
270566
3300
elaborábase usando técnicas da Dinastía Ming, da China,
04:33
reimagined with Ottoman motifs.
72
273866
2830
mais reimaxinada con motivos otománs.
04:36
The Ottomans would continue to expand,
73
276696
2300
Os otománs seguiron expandíndose,
04:38
cementing their political influence and lucrative trade routes.
74
278996
3710
afianzando a súa influencia política e as lucrativas rutas comerciais.
04:42
The empire lasted for more than 600 years and, at its peak,
75
282706
4290
O imperio durou máis de 600 anos e, no seu cume,
04:46
stretched from Hungary to the Persian Gulf,
76
286996
2810
estendíase desde Hungría até o golfo Pérsico
04:49
from the Horn of Africa to the Crimean Peninsula.
77
289806
3660
e do Corno de África á península de Crimea.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7