The rise of the Ottoman Empire - Mostafa Minawi

1,349,188 views ・ 2021-01-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Natalia Savvidi
В конце XIII века на территории современной Турции
00:07
In the late 13th century, Osman I established a small beylik,
0
7020
5233
Осман I основал небольшой бейлик, или феодальное владение.
00:12
or principality, in what is now Turkey.
1
12253
2850
00:15
In just a few generations, this beylik outmaneuvered more powerful neighbors
2
15103
4808
Пройдут годы, и этот бейлик затмит своих куда более сильных соседей
00:19
to become the vast Ottoman empire.
3
19911
3220
и превратится в огромную Османскую империю.
00:23
What enabled its rapid rise?
4
23131
3260
Что же способствовало её стремительному росту?
00:26
In Osman’s time, the Anatolian peninsula was a patchwork of Turkic principalities
5
26391
5658
Во времена Османа
Анатолийский полуостров представлял собой мозаику из тюркских феодальных государств,
00:32
sandwiched between a crumbling Byzantine Empire
6
32049
3130
расположенных между находящейся в упадке Византийской империей
00:35
and weakened Sultanate of the Seljuk of Rum.
7
35179
4000
и слабым Сельджукским султанатом.
00:39
Osman quickly expanded this territory
8
39179
2470
Осман быстро расширил территорию своих владений,
00:41
through a mixture of strategic political alliances
9
41649
2820
умело заключая стратегические и политические союзы
00:44
and military conflicts with these neighbors,
10
44469
2640
и участвуя в военных конфликтах с соседями,
00:47
attracting mercenaries first with the promise of booty,
11
47109
3230
он также привлекал наёмников, вначале обещая им богатые трофеи,
00:50
then later through his reputation for winning.
12
50339
3150
а позднее благодаря репутации завоевателя.
00:53
Osman was the first in a line of Ottoman rulers distinguished
13
53489
4000
Осман был первым в череде оттоманских правителей,
которые отличались своей политической проницательностью.
00:57
by their political shrewdness.
14
57489
2140
00:59
Often prioritizing political and military utility over ethnic or religious affinity,
15
59629
5669
Предпочитая этнической или религиозной близости политическое и военное единство,
01:05
they expanded their influence by fighting along certain sides when needed,
16
65298
4657
они расширили влияние, благодаря тому, что выступали в войнах на чьей-то стороне,
01:09
and fighting against them when the time was right.
17
69955
3380
а затем в нужный момент нападали на своих бывших союзников.
01:13
After Osman’s death his son Orhan
18
73335
3110
После смерти Османа I его сын Орхан создал передовую армию
01:16
established a sophisticated military organization and tax collection system
19
76445
4874
и учредил систему сбора налогов,
01:21
geared towards funding quick territorial expansion.
20
81319
4000
за счёт которых финансировался стремительный захват новых территорий.
01:25
The Ottomans’ first major expansion was in the Balkans, in southeast Europe.
21
85319
5212
Первая главная экспансия оттоманцев — Балканы, в юго-восточной Европе.
01:30
The military employed a mixture of Turkic warriors and Byzantine
22
90531
4324
В армию наряду с тюркскими и византийскими воинами
01:34
and other Balkan Christian converts.
23
94855
2450
входили также новообращённые мусульмане-балканцы.
01:37
They captured thousands of young Christian boys
24
97305
2720
В деревнях по всем Балканам
завоеватели брали в плен тысячи молодых юношей-христиан,
01:40
from villages from across the Balkans,
25
100025
2020
01:42
converted them to Islam, and trained them to become the backbone
26
102045
4000
обращали их в ислам, чтобы те могли служить главной опорой
01:46
of a fierce military elite force known as the Janissaries.
27
106045
4679
вселяющих страх отрядов элитных войск под названием янычары.
01:50
The captured enslaved boys could rise to the high position of a vizier
28
110724
4527
Пленные, подневольные юноши могли со временем дослужиться
в Османской империи до высоких должностей визирей.
01:55
in the Ottoman government.
29
115251
1530
01:56
Rulers of conquered areas were also allowed, even encouraged,
30
116781
3580
Правителям захваченных земель также позволялось и даже рекомендовалось
02:00
to convert to Islam and take positions in the Ottoman government.
31
120361
4488
перейти в ислам и занять государственные посты в империи.
02:04
Meanwhile, non-Muslims who belonged to Abrahamic religions
32
124849
4000
Немусульманам, верившим в «Бога Авраама»,
02:08
were allowed religious freedom in exchange for a tax known as Jizye,
33
128849
4590
сохранялась свобода вероисповедания в обмен на налог джизью,
02:13
among other strict conditions—
34
133439
2000
а также при строгом соблюдении других условий —
02:15
for example, they were not allowed to join the army.
35
135439
4000
например, им запрещено было служить в армии.
02:19
By the end of the 14th century, the Ottomans had conquered or subordinated
36
139439
4271
К концу XIV века османцы завоевали и подчинили себе
02:23
most of the Anatolian beyliks as well as the Balkans.
37
143710
3830
большинство анатолийских бейликов, а также Балканы.
02:27
But in the first half of the 15th century,
38
147540
2550
В первой половине XV века султан Баязид I Молниеносный
02:30
as Sultan Beyazit I focused on Western expansion,
39
150090
4000
решил предпринять попытку экспансии на запад,
02:34
the Central Asian ruler Timur attacked from the east.
40
154090
4130
и тут вдруг с востока на него напал среднеазиатский правитель Тимур.
02:38
He captured Beyazit and carted him off in an iron cage,
41
158220
3800
По легенде, он взял в плен Баязида и заточил его в железную клетку.
Вскоре разразилась десятилетняя борьба за престол,
02:42
sparking a ten year struggle for succession
42
162020
2890
02:44
that almost destroyed the Ottoman empire.
43
164910
3320
которая чуть не привела к полной гибели Османской империи.
02:48
Sultan Murad II turned this trend around,
44
168230
3650
Ситуацию сумеет переломить султан Мурад II,
однако ему так и не удастся воплотить в жизнь одну из главных своих целей —
02:51
but fell short of one of his loftiest goals:
45
171880
2780
02:54
capturing the Byzantine capital, Constantinople.
46
174660
3860
захватить столицу Византии — Константинополь.
02:58
His son, Sultan Mehmed II, or Mehmed the Conqueror,
47
178520
4140
Его сын, султан Мехмед II, или Мехмед Завоеватель,
03:02
vowed to succeed where his father had failed.
48
182660
2930
поклялся довершить то, что не удалось его отцу.
03:05
In preparation for the attack on Constantinople,
49
185590
2898
Готовясь к штурму Константинополя,
03:08
he hired a Hungarian engineer to forge the largest cannon in the world,
50
188488
5598
он нанял венгерского инженера, создавшего самую большую пушку в мире,
03:14
used Serbian miners to dig tunnels under the walls of the city,
51
194086
4000
поручил сербским сапёрам прокопать туннели под городскими стенами,
03:18
and ordered his fleet of ships to be carried overland,
52
198086
3410
а также приказал перенести по суше военные корабли,
03:21
attacking the city from an unexpected direction.
53
201496
4000
что позволило атаковать город с неожиданного направления.
03:25
He laid siege to the city and in the spring of 1453,
54
205496
3710
Он взял город в осаду,
03:29
Constantinople fell to the Ottomans.
55
209206
2800
и весной 1453 года османцы вошли в Константинополь.
Вскоре он станет столицей Османской империи
03:32
It would become the Ottoman capital, known by its common Greek name, Istanbul,
56
212006
5597
под названием Стамбул, которое восходит к греческой фразе, означающей «в город».
03:37
meaning “to the city.”
57
217603
2990
03:40
By the time Mehmed II conquered Constantinople,
58
220593
2930
К моменту завоевания Мехмедом II Константинополя
03:43
the city was a shadow of its former glory.
59
223523
3050
от былой славы города оставались одни воспоминания.
03:46
Under Ottoman rule, it flourished once again.
60
226573
3630
Но при османском правлении он вновь расцвёл.
03:50
On an average day in Istanbul, you could hear people speaking Greek, Turkish,
61
230203
4943
В обычный день на улицах Стамбула была слышна греческая, турецкая,
03:55
Armenian, Persian, Arabic, Bulgarian, Albanian, and Serbian.
62
235146
5379
армянская, персидская, арабская, болгарская, албанская и сербская речь.
04:00
Architects like the famous Sinan filled the city with splendid mosques
63
240525
4827
Архитекторы, такие как знаменитый Синан, по заказу султанов
украшали город великолепными мечетями и другими зданиями.
04:05
and other buildings commissioned by the sultans.
64
245352
2400
04:07
Through Istanbul, the Otttomans brought commodities like coffee to Europe.
65
247752
4801
Через Стамбул османцы поставляли в Европу различные товары, например кофе.
04:12
They entered a golden age of economic growth,
66
252553
3014
Для страны наступил золотой век экономического подъёма,
04:15
territorial acquisition, art and architecture.
67
255567
3578
расширения территории, развития искусства и архитектуры.
04:19
They brought together craftspeople from across Europe, Africa,
68
259145
3534
Из Европы, Африки, Ближнего Востока и Средней Азии приглашали ремесленников,
04:22
the Middle East and Central Asia to create a unique blend of cultural innovation.
69
262679
5897
что способствовало уникальному сочетанию культурных инноваций.
04:28
Iznik ceramics, for example,
70
268576
1990
Взять хотя бы изникскую керамику,
04:30
were made using techniques from China’s Ming dynasty,
71
270566
3300
она изготавливалась ещё по технологиям эпохи китайской династии Мин,
04:33
reimagined with Ottoman motifs.
72
273866
2830
но заиграла новыми красками османских мотивов.
04:36
The Ottomans would continue to expand,
73
276696
2300
Государство османцев продолжало расти,
04:38
cementing their political influence and lucrative trade routes.
74
278996
3710
а их политическое влияние и контроль над выгодными торговыми путями крепло.
04:42
The empire lasted for more than 600 years and, at its peak,
75
282706
4290
Империя просуществовала ещё более 600 лет и на пике своего могущества
04:46
stretched from Hungary to the Persian Gulf,
76
286996
2810
простиралась от современной Венгрии до Персидского залива,
04:49
from the Horn of Africa to the Crimean Peninsula.
77
289806
3660
от полуострова Сомали и до Крымского полуострова.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7