The rise of the Ottoman Empire - Mostafa Minawi

1,349,188 views ・ 2021-01-21

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Bassant El-Ghazaly المدقّق: omar idmassaoud
في أواخر القرن الثالث عشر، أسس عثمان الأول إمارة صغيرة،
00:07
In the late 13th century, Osman I established a small beylik,
0
7020
5233
00:12
or principality, in what is now Turkey.
1
12253
2850
أو ولاية، في ما يعرف الآن بتركيا.
00:15
In just a few generations, this beylik outmaneuvered more powerful neighbors
2
15103
4808
في غضون أجيال قليلة، تفوقت هذه الإمارة على جيران أكثر قوة
00:19
to become the vast Ottoman empire.
3
19911
3220
لتصبح الإمبراطورية العثمانية الشاسعة.
00:23
What enabled its rapid rise?
4
23131
3260
ما الذي ساعد في نهوضها السريع؟
00:26
In Osman’s time, the Anatolian peninsula was a patchwork of Turkic principalities
5
26391
5658
في عصر عثمان، كانت شبه جزيرة الأناضول مزيجًا من الإمارات التركية
00:32
sandwiched between a crumbling Byzantine Empire
6
32049
3130
محصورة بين الإمبراطورية البيزنطية المنهارة
00:35
and weakened Sultanate of the Seljuk of Rum.
7
35179
4000
وسلطنة سلاجقة الروم الضعيفة.
00:39
Osman quickly expanded this territory
8
39179
2470
وسرعان ما وسع عثمان هذه المنطقة
00:41
through a mixture of strategic political alliances
9
41649
2820
من خلال مزيج من التحالفات السياسية الاستراتيجية
00:44
and military conflicts with these neighbors,
10
44469
2640
والصراعات العسكرية مع هذين الجارين،
00:47
attracting mercenaries first with the promise of booty,
11
47109
3230
وذلك باستقطاب المرتزقة في بادِئ الأمر مع الوعد بالغنيمة،
00:50
then later through his reputation for winning.
12
50339
3150
وبعد ذلك من خلال سمعته في الفوز.
00:53
Osman was the first in a line of Ottoman rulers distinguished
13
53489
4000
كان عثمان في الصفوف الأولى من الحكام العثمانيين
المتميزين بحنكتهم السياسية.
00:57
by their political shrewdness.
14
57489
2140
00:59
Often prioritizing political and military utility over ethnic or religious affinity,
15
59629
5669
تم إعطاء الأولوية غالبًا للمنفعة السياسية والعسكرية عن الانتماء العرقي أو الديني،
01:05
they expanded their influence by fighting along certain sides when needed,
16
65298
4657
قاموا بزيادة تأثيرهم بالمحاربة لصالح طوائف معينة إذا لزم الأمر،
01:09
and fighting against them when the time was right.
17
69955
3380
ومحاربتهم في الوقت المناسب.
01:13
After Osman’s death his son Orhan
18
73335
3110
بعد وفاة عثمان، أسس ابنه أورهان
01:16
established a sophisticated military organization and tax collection system
19
76445
4874
منظومة عسكرية متطورة ونظام تحصيل للضرائب
01:21
geared towards funding quick territorial expansion.
20
81319
4000
موجه لتمويل التوسع الإقليمي السريع.
01:25
The Ottomans’ first major expansion was in the Balkans, in southeast Europe.
21
85319
5212
كان أول توسع كبير للعثمانيين في البلقان في جنوب شرق أوروبا.
01:30
The military employed a mixture of Turkic warriors and Byzantine
22
90531
4324
استخدم الجيش مزيجًا من المحاربين الأتراك والبيزنطيين
01:34
and other Balkan Christian converts.
23
94855
2450
وآخرين ممن غيروا دينهم من المسيحية من البلقان.
01:37
They captured thousands of young Christian boys
24
97305
2720
فقد أسروا الآلاف من الصبية المسيحيين الصغار
01:40
from villages from across the Balkans,
25
100025
2020
من القرى من جميع أنحاء البلقان،
01:42
converted them to Islam, and trained them to become the backbone
26
102045
4000
وأدخلوهم الإسلام، ودربوهم ليصبحوا العمود الفقري
01:46
of a fierce military elite force known as the Janissaries.
27
106045
4679
لقوة النخبة العسكرية الشرسة المعروفة باسم الإنكشارية.
01:50
The captured enslaved boys could rise to the high position of a vizier
28
110724
4527
يمكن أن يتم ترقية الصبية الذين تم آسرهم واستعبادهم إلى منصب وزير
01:55
in the Ottoman government.
29
115251
1530
في الحكومة العثمانية
01:56
Rulers of conquered areas were also allowed, even encouraged,
30
116781
3580
حكام المناطق التي تم فتحها يُسمح لهم، بل يتم تشجيعهم،
02:00
to convert to Islam and take positions in the Ottoman government.
31
120361
4488
للدخول في الإسلام وتولي مناصب في الحكومة العثمانية.
02:04
Meanwhile, non-Muslims who belonged to Abrahamic religions
32
124849
4000
بينما غير المسلمين المنتمين للديانات الإبراهيمية
02:08
were allowed religious freedom in exchange for a tax known as Jizye,
33
128849
4590
سُمح لهم بممارسة عباداتهم بحرية مقابل ضرائب تُعرف بالجزية،
02:13
among other strict conditions—
34
133439
2000
من بين شروط أخرى صارمة—
02:15
for example, they were not allowed to join the army.
35
135439
4000
على سبيل المثال، لم يُسمح لهم بأن ينضموا للجيش
02:19
By the end of the 14th century, the Ottomans had conquered or subordinated
36
139439
4271
بنهاية القرن الرابع عشر، فتح العثمانيون أو أخضعوا
02:23
most of the Anatolian beyliks as well as the Balkans.
37
143710
3830
معظم إمارات الأناضول والبلقان أيضًا.
02:27
But in the first half of the 15th century,
38
147540
2550
ولكن في بداية النصف الأول من القرن الخامس عشر،
02:30
as Sultan Beyazit I focused on Western expansion,
39
150090
4000
بينما كان السلطان بيازيد الأول يصب تركيزه على التوسع الغربي،
02:34
the Central Asian ruler Timur attacked from the east.
40
154090
4130
هاجم حاكم آسيا الوسطى من الشرق.
02:38
He captured Beyazit and carted him off in an iron cage,
41
158220
3800
فقد أسر بيازيد ونقله في قفص حديدي،
مطلقا بذلك الشرارة لعشر سنوات من أجل الخلافة
02:42
sparking a ten year struggle for succession
42
162020
2890
02:44
that almost destroyed the Ottoman empire.
43
164910
3320
التي كادت أن تدمر الإمبراطورية العثمانية.
02:48
Sultan Murad II turned this trend around,
44
168230
3650
قلب السلطان مراد الثاني الموازين،
02:51
but fell short of one of his loftiest goals:
45
171880
2780
لكنه فشل في تحقيق أحد أسمى أهدافه:
02:54
capturing the Byzantine capital, Constantinople.
46
174660
3860
الاستيلاء على العاصمة البيزنطية، ألا وهي القسطنطينية.
02:58
His son, Sultan Mehmed II, or Mehmed the Conqueror,
47
178520
4140
ابنه، السلطان محمد الثاني أو محمد الفاتح،
03:02
vowed to succeed where his father had failed.
48
182660
2930
أخذ على نفسه العهد بأن ينجح في ما فشل فيه أباه.
03:05
In preparation for the attack on Constantinople,
49
185590
2898
للتجهيز للهجوم على القسطنطينية،
03:08
he hired a Hungarian engineer to forge the largest cannon in the world,
50
188488
5598
استأجر مهندسًا مجريًا لبناء أكبر مدفع في العالم،
03:14
used Serbian miners to dig tunnels under the walls of the city,
51
194086
4000
واستخدم عمال المناجم الصرب لحفر الأنفاق تحت أسوار المدينة،
03:18
and ordered his fleet of ships to be carried overland,
52
198086
3410
وأمر أن يتم نقل أسطوله البحري عن طريق البر،
03:21
attacking the city from an unexpected direction.
53
201496
4000
للهجوم على المدينة من مكان غير متوقع.
03:25
He laid siege to the city and in the spring of 1453,
54
205496
3710
وتم حصار المدينة، وفي ربيع عام 1453،
03:29
Constantinople fell to the Ottomans.
55
209206
2800
سقطت القسطنطينية في أيدي العثمانيين.
وأصبحت العاصمة العثمانية، ومعروفة باسمها الإغريقي، إسطنبول،
03:32
It would become the Ottoman capital, known by its common Greek name, Istanbul,
56
212006
5597
03:37
meaning “to the city.”
57
217603
2990
ومعناها ”إلى المدينة.“
03:40
By the time Mehmed II conquered Constantinople,
58
220593
2930
في الوقت الذي أسقط محمد الثاني فيه القسطنطينية،
03:43
the city was a shadow of its former glory.
59
223523
3050
كانت المدينة شبحًا من مجدها السابق.
03:46
Under Ottoman rule, it flourished once again.
60
226573
3630
تحت الحكم العثماني، ازدهرت ثانية.
03:50
On an average day in Istanbul, you could hear people speaking Greek, Turkish,
61
230203
4943
في يوم عادي في إسطنبول، يمكنك أن تسمع الأفراد يتحدثون اليونانية والتركية
03:55
Armenian, Persian, Arabic, Bulgarian, Albanian, and Serbian.
62
235146
5379
والأرمينية والفارسية والعربية والبلغارية والألبانية والصربية.
04:00
Architects like the famous Sinan filled the city with splendid mosques
63
240525
4827
ملأ المهندسون المعماريون أمثال سنان الشهير المدينة بالمساجد الرائعة
04:05
and other buildings commissioned by the sultans.
64
245352
2400
وغيرها من المباني بأمر من السلاطين.
04:07
Through Istanbul, the Otttomans brought commodities like coffee to Europe.
65
247752
4801
عن طريق إسطنبول، جلب العثمانيون سلعا مثل القهوة إلى أوروبا.
04:12
They entered a golden age of economic growth,
66
252553
3014
فقد دخلوا عصرا ذهبيا من النمو الاقتصادي،
04:15
territorial acquisition, art and architecture.
67
255567
3578
والتوسع العمراني والفن والعمارة.
04:19
They brought together craftspeople from across Europe, Africa,
68
259145
3534
لقد جمعوا الحرفيين من أنحاء أوروبا وأفريقيا،
04:22
the Middle East and Central Asia to create a unique blend of cultural innovation.
69
262679
5897
والشرق الأوسط وآسيا الوسطى لخلق مزيج فريد من الابتكار الثقافي.
04:28
Iznik ceramics, for example,
70
268576
1990
على سبيل المثال، خزف إزنيق
04:30
were made using techniques from China’s Ming dynasty,
71
270566
3300
صُنع باستخدام تقنيات من حضارة المينج الصينية،
04:33
reimagined with Ottoman motifs.
72
273866
2830
أُعيد تصويرها بزخارف عثمانية.
04:36
The Ottomans would continue to expand,
73
276696
2300
استمر العثمانيون في التوسع،
04:38
cementing their political influence and lucrative trade routes.
74
278996
3710
وترسيخ نفوذهم السياسي وطرق التجارة المربحة.
04:42
The empire lasted for more than 600 years and, at its peak,
75
282706
4290
استمرت الإمبراطورية لأكثر من 600 عامًا، وفي فترة ازدهارها،
04:46
stretched from Hungary to the Persian Gulf,
76
286996
2810
امتدت من المجر إلى الخليج الفارسي،
04:49
from the Horn of Africa to the Crimean Peninsula.
77
289806
3660
من القرن الإفريقي إلى شبه جزيرة القرن.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7