The rise of the Ottoman Empire - Mostafa Minawi

1,475,075 views ・ 2021-01-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: JULIANA CARLESSI Revisor: Andrea Portela
No final do século 13, Osman I estabeleceu um pequeno beilhique,
00:07
In the late 13th century, Osman I established a small beylik,
0
7020
5233
00:12
or principality, in what is now Turkey.
1
12253
2850
ou principado, no que é hoje a Turquia.
00:15
In just a few generations, this beylik outmaneuvered more powerful neighbors
2
15103
4808
Em apenas algumas gerações, este beilhique ultrapassou vizinhos mais poderosos
00:19
to become the vast Ottoman empire.
3
19911
3220
para se tornar o vasto império Otomano.
00:23
What enabled its rapid rise?
4
23131
3260
O que possibilitou sua rápida ascensão?
00:26
In Osman’s time, the Anatolian peninsula was a patchwork of Turkic principalities
5
26391
5658
Na era de Osman, a península Anatólia era um conjunto de principados túrquicos
00:32
sandwiched between a crumbling Byzantine Empire
6
32049
3130
entre um Império Bizantino desmoronado
00:35
and weakened Sultanate of the Seljuk of Rum.
7
35179
4000
e o enfraquecido sultanato seljúcida de Rum.
00:39
Osman quickly expanded this territory
8
39179
2470
Osman rapidamente expandiu este território
00:41
through a mixture of strategic political alliances
9
41649
2820
por meio de uma mistura de alianças políticas
00:44
and military conflicts with these neighbors,
10
44469
2640
e conflitos militares com estes vizinhos,
00:47
attracting mercenaries first with the promise of booty,
11
47109
3230
atraindo primeiro os mercenários com a promessa de espólios,
00:50
then later through his reputation for winning.
12
50339
3150
e mais tarde, pela reputação em vencer.
00:53
Osman was the first in a line of Ottoman rulers distinguished
13
53489
4000
Osman foi o primeiro de uma linha de governantes otomanos diferenciados
00:57
by their political shrewdness.
14
57489
2140
por sua perspicácia política.
00:59
Often prioritizing political and military utility over ethnic or religious affinity,
15
59629
5669
Muitas vezes priorizando a utilidade política e militar
sobre a afinidade étnica ou religiosa,
01:05
they expanded their influence by fighting along certain sides when needed,
16
65298
4657
eles expandiram sua influência lutando junto a certos lados, quando necessário,
01:09
and fighting against them when the time was right.
17
69955
3380
e lutando contra eles no momento certo.
01:13
After Osman’s death his son Orhan
18
73335
3110
Após a morte de Osman, seu filho Orhan estabeleceu uma sofisticada
01:16
established a sophisticated military organization and tax collection system
19
76445
4874
organização militar e um sistema de cobrança de impostos
01:21
geared towards funding quick territorial expansion.
20
81319
4000
voltado para o financiamento da rápida expansão territorial.
01:25
The Ottomans’ first major expansion was in the Balkans, in southeast Europe.
21
85319
5212
A primeira grande expansão dos Otomanos foi nos Bálcãs, no sudeste da Europa.
01:30
The military employed a mixture of Turkic warriors and Byzantine
22
90531
4324
Os militares empregavam uma mistura de guerreiros túrquicos e bizantinos
01:34
and other Balkan Christian converts.
23
94855
2450
e outros cristãos balcânicos convertidos.
01:37
They captured thousands of young Christian boys
24
97305
2720
Eles capturaram milhares de jovens cristãos
01:40
from villages from across the Balkans,
25
100025
2020
de vilarejos de todos os Balcãs,
01:42
converted them to Islam, and trained them to become the backbone
26
102045
4000
os converteu ao Islã, e os treinou para que se tornassem o pilar
01:46
of a fierce military elite force known as the Janissaries.
27
106045
4679
de uma força de elite militar poderosa conhecida como os Janissários.
01:50
The captured enslaved boys could rise to the high position of a vizier
28
110724
4527
Os garotos escravizados capturados poderiam alcançar a posição de vizir
01:55
in the Ottoman government.
29
115251
1530
no governo Otomano.
01:56
Rulers of conquered areas were also allowed, even encouraged,
30
116781
3580
Governantes de áreas conquistadas também foram permitidos, até mesmo incentivados
02:00
to convert to Islam and take positions in the Ottoman government.
31
120361
4488
a se converter ao Islã e assumir posições no governo Otomano.
02:04
Meanwhile, non-Muslims who belonged to Abrahamic religions
32
124849
4000
Enquanto isso, não-muçulmanos que pertenciam às religiões abraâmicas
02:08
were allowed religious freedom in exchange for a tax known as Jizye,
33
128849
4590
tinham liberdade religiosa em troca de um imposto conhecido como Jizia,
02:13
among other strict conditions—
34
133439
2000
dentre outras exigentes condições,
02:15
for example, they were not allowed to join the army.
35
135439
4000
por exemplo, eles não eram autorizados a se alistar no exército.
02:19
By the end of the 14th century, the Ottomans had conquered or subordinated
36
139439
4271
Ao final do século 14, os Otomanos haviam conquistado ou subordinado
02:23
most of the Anatolian beyliks as well as the Balkans.
37
143710
3830
a maioria dos beilhiques da Anatólia, assim como os Balcãs.
02:27
But in the first half of the 15th century,
38
147540
2550
Mas na primeira metade do século 15,
02:30
as Sultan Beyazit I focused on Western expansion,
39
150090
4000
como o Sultão Beyazit I estava focado na expansão ocidental,
02:34
the Central Asian ruler Timur attacked from the east.
40
154090
4130
o governante da Ásia Central, Timur, atacou do leste.
02:38
He captured Beyazit and carted him off in an iron cage,
41
158220
3800
Ele capturou Beyazit e o trancou em uma jaula de ferro,
desencadeando uma luta de dez anos pela sucessão
02:42
sparking a ten year struggle for succession
42
162020
2890
02:44
that almost destroyed the Ottoman empire.
43
164910
3320
que quase destruiu o império Otomano.
02:48
Sultan Murad II turned this trend around,
44
168230
3650
O Sultão Murad II inverteu essa tendência,
02:51
but fell short of one of his loftiest goals:
45
171880
2780
mas ficou aquém de um de seus objetivos mais nobres:
02:54
capturing the Byzantine capital, Constantinople.
46
174660
3860
capturar a capital bizantina, Constantinopla.
02:58
His son, Sultan Mehmed II, or Mehmed the Conqueror,
47
178520
4140
Seu filho, o Sultão Mehmed II, ou Mehmed, o Conquistador,
03:02
vowed to succeed where his father had failed.
48
182660
2930
prometeu ter sucesso onde seu pai havia falhado.
03:05
In preparation for the attack on Constantinople,
49
185590
2898
Em preparação para o ataque em Constantinopla,
03:08
he hired a Hungarian engineer to forge the largest cannon in the world,
50
188488
5598
ele contratou um engenheiro húngaro para forjar o maior canhão do mundo,
03:14
used Serbian miners to dig tunnels under the walls of the city,
51
194086
4000
usou mineiros sérvios para cavar túneis sob as muralhas da cidade,
03:18
and ordered his fleet of ships to be carried overland,
52
198086
3410
e encomendou sua frota de navios a serem transportados por terra,
03:21
attacking the city from an unexpected direction.
53
201496
4000
atacando a cidade a partir de uma direção inesperada.
03:25
He laid siege to the city and in the spring of 1453,
54
205496
3710
Ele sitiou a cidade e na primavera de 1453,
03:29
Constantinople fell to the Ottomans.
55
209206
2800
Constantinopla foi tomada pelos Otomanos.
Se tornaria a capital Otomana, conhecida por seu nome grego comum, Istambul,
03:32
It would become the Ottoman capital, known by its common Greek name, Istanbul,
56
212006
5597
03:37
meaning “to the city.”
57
217603
2990
que significa “para a cidade”.
03:40
By the time Mehmed II conquered Constantinople,
58
220593
2930
Na época em que Mehmed II conquistou Constantinopla,
03:43
the city was a shadow of its former glory.
59
223523
3050
a cidade era uma sombra de sua antiga glória.
03:46
Under Ottoman rule, it flourished once again.
60
226573
3630
Sob o domínio Otomano, ela floresceu mais uma vez.
03:50
On an average day in Istanbul, you could hear people speaking Greek, Turkish,
61
230203
4943
Em um dia normal em Istambul, ouvia-se pessoas falando em grego, turco,
03:55
Armenian, Persian, Arabic, Bulgarian, Albanian, and Serbian.
62
235146
5379
armênio, persa, árabe, búlgaro, albanês e sérvio.
04:00
Architects like the famous Sinan filled the city with splendid mosques
63
240525
4827
Arquitetos como o famoso Sinan encheram a cidade de esplêndidas mesquitas
04:05
and other buildings commissioned by the sultans.
64
245352
2400
e outros prédios encomendados pelos sultões.
04:07
Through Istanbul, the Otttomans brought commodities like coffee to Europe.
65
247752
4801
Através de Istambul, os Otomanos trouzeram commodities como o café para a Europa.
04:12
They entered a golden age of economic growth,
66
252553
3014
Entraram em uma era gloriosa de crescimento econômico,
04:15
territorial acquisition, art and architecture.
67
255567
3578
aquisição territorial, arte e arquitetura.
04:19
They brought together craftspeople from across Europe, Africa,
68
259145
3534
Reuniram artesãos de toda a Europa, África, Oriente Médio
04:22
the Middle East and Central Asia to create a unique blend of cultural innovation.
69
262679
5897
e a Ásia Central para criar uma mistura única de inovação cultural.
04:28
Iznik ceramics, for example,
70
268576
1990
A cerâmica Iznik, por exemplo,
04:30
were made using techniques from China’s Ming dynasty,
71
270566
3300
foi feita usando técnicas da dinastia Ming, da China,
04:33
reimagined with Ottoman motifs.
72
273866
2830
reimaginadas com motivos Otomanos.
04:36
The Ottomans would continue to expand,
73
276696
2300
Os otomanos continuariam a se expandir,
04:38
cementing their political influence and lucrative trade routes.
74
278996
3710
consolidando sua influência política e rotas comerciais lucrativas.
04:42
The empire lasted for more than 600 years and, at its peak,
75
282706
4290
O império durou mais de 600 anos e, em seu auge,
04:46
stretched from Hungary to the Persian Gulf,
76
286996
2810
se estendeu da Hungria ao Golfo Pérsico,
04:49
from the Horn of Africa to the Crimean Peninsula.
77
289806
3660
do nordeste africano até a Península da Crimeia.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7