The rise of the Ottoman Empire - Mostafa Minawi

1,348,265 views ・ 2021-01-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Beatrice Boccolari Revisore: Anna Cristiana Minoli
Alla fine del XIII secolo, Osman I fondò un piccolo beilicato,
00:07
In the late 13th century, Osman I established a small beylik,
0
7020
5233
00:12
or principality, in what is now Turkey.
1
12253
2850
o principato, là dove oggi si trova la Turchia.
00:15
In just a few generations, this beylik outmaneuvered more powerful neighbors
2
15103
4808
Nel giro di alcune generazioni, sconfisse i potenti regni confinanti,
00:19
to become the vast Ottoman empire.
3
19911
3220
trasformandosi nel vasto Impero Ottomano.
00:23
What enabled its rapid rise?
4
23131
3260
Che cosa c’é dietro a questa rapida ascesa?
00:26
In Osman’s time, the Anatolian peninsula was a patchwork of Turkic principalities
5
26391
5658
Al tempo di Osman, la penisola anatolica era frammentata in tanti principati,
00:32
sandwiched between a crumbling Byzantine Empire
6
32049
3130
racchiusa fra l’Impero Bizantino, in procinto di crollare,
00:35
and weakened Sultanate of the Seljuk of Rum.
7
35179
4000
e l’indebolito Sultanato del Selgiuco di Rum.
00:39
Osman quickly expanded this territory
8
39179
2470
Osman espanse velocemente questo territorio
00:41
through a mixture of strategic political alliances
9
41649
2820
con una tattica basata su alleanze politiche strategiche
00:44
and military conflicts with these neighbors,
10
44469
2640
e conflitti militari con i principati confinanti,
00:47
attracting mercenaries first with the promise of booty,
11
47109
3230
attraendo schiere di mercenari con promesse di grandi bottini
00:50
then later through his reputation for winning.
12
50339
3150
e, più tardi, grazie alla sua reputazione di vincitore.
00:53
Osman was the first in a line of Ottoman rulers distinguished
13
53489
4000
Osman fu il primo fra i governanti ottomani
00:57
by their political shrewdness.
14
57489
2140
a distinguersi per scaltrezza politica.
00:59
Often prioritizing political and military utility over ethnic or religious affinity,
15
59629
5669
Dando priorità a politica ed esercito più che alle affinità religiose o etniche,
01:05
they expanded their influence by fighting along certain sides when needed,
16
65298
4657
espanse la sua influenza combattendo al fianco del nemico quando necessario
01:09
and fighting against them when the time was right.
17
69955
3380
e affrontandolo direttamente al momento opportuno.
01:13
After Osman’s death his son Orhan
18
73335
3110
Dopo la morte di Osman, suo figlio Orhan
01:16
established a sophisticated military organization and tax collection system
19
76445
4874
impose un sofisticato sistema di organizzazione militare e tassazione
01:21
geared towards funding quick territorial expansion.
20
81319
4000
imperniato sul finanziamento di una rapida espansione territoriale.
01:25
The Ottomans’ first major expansion was in the Balkans, in southeast Europe.
21
85319
5212
La prima grande espansione territoriale ottomana
si rivolse ai Balcani, nell’Europa sudorientale.
01:30
The military employed a mixture of Turkic warriors and Byzantine
22
90531
4324
Le fila dell’esercito erano costituite da un mix di guerrieri turchi, bizantini
01:34
and other Balkan Christian converts.
23
94855
2450
e da cristiani balcani convertiti.
01:37
They captured thousands of young Christian boys
24
97305
2720
I soldati catturavano migliaia di giovani cristiani
01:40
from villages from across the Balkans,
25
100025
2020
dai villaggi di tutta la regione balcanica
01:42
converted them to Islam, and trained them to become the backbone
26
102045
4000
li convertivano all’Islam e li preparavano a diventare i pilastri
01:46
of a fierce military elite force known as the Janissaries.
27
106045
4679
di una feroce élite militare conosciuta col nome di giannizzeri.
01:50
The captured enslaved boys could rise to the high position of a vizier
28
110724
4527
Questi giovani catturati e ridotti schiavi potevano ambire alla posizione di Visir
01:55
in the Ottoman government.
29
115251
1530
sotto il governo ottomano.
01:56
Rulers of conquered areas were also allowed, even encouraged,
30
116781
3580
I governatori delle regioni conquistate erano incoraggiati
02:00
to convert to Islam and take positions in the Ottoman government.
31
120361
4488
a convertirsi all’Islam e ricoprire incarichi nel governo ottomano.
02:04
Meanwhile, non-Muslims who belonged to Abrahamic religions
32
124849
4000
Parallelamente, ai cittadini fedeli alle religioni abramiche
02:08
were allowed religious freedom in exchange for a tax known as Jizye,
33
128849
4590
era concessa libertà di culto in cambio del pagamento di una tassa, la Jizye,
02:13
among other strict conditions—
34
133439
2000
oltre ad altre limitazioni rigorose:
02:15
for example, they were not allowed to join the army.
35
135439
4000
non era loro permesso, ad esempio, di arruolarsi nell’esercito.
02:19
By the end of the 14th century, the Ottomans had conquered or subordinated
36
139439
4271
Alla fine del XIV secolo, gli ottomani avevano conquistato o sottomesso
02:23
most of the Anatolian beyliks as well as the Balkans.
37
143710
3830
gran parte dei beilicati anatolici, così come i balcani.
02:27
But in the first half of the 15th century,
38
147540
2550
Ma durante la prima metà del XV secolo,
02:30
as Sultan Beyazit I focused on Western expansion,
39
150090
4000
in seguito al tentativo di espansione occidentale del Sultano Beyazit,
02:34
the Central Asian ruler Timur attacked from the east.
40
154090
4130
il governatore dell’Asia Centrale, Timur, attaccò il fronte orientale.
02:38
He captured Beyazit and carted him off in an iron cage,
41
158220
3800
Catturò Beyazit e lo imprigionò in una gabbia di ferro,
innescando una guerra di successione lunga dieci anni
02:42
sparking a ten year struggle for succession
42
162020
2890
02:44
that almost destroyed the Ottoman empire.
43
164910
3320
che quasi distrusse l’Impero Ottomano.
02:48
Sultan Murad II turned this trend around,
44
168230
3650
Il Sultano Murad II invertì questa tendenza,
02:51
but fell short of one of his loftiest goals:
45
171880
2780
ma fallì uno dei suoi obiettivi più ambiziosi:
02:54
capturing the Byzantine capital, Constantinople.
46
174660
3860
conquistare la capitale bizantina, Costantinopoli.
02:58
His son, Sultan Mehmed II, or Mehmed the Conqueror,
47
178520
4140
Suo figlio, il Sultano Mehmed II, detto Mehmed il Conquistatore,
03:02
vowed to succeed where his father had failed.
48
182660
2930
giurò di compiere il disegno del padre.
03:05
In preparation for the attack on Constantinople,
49
185590
2898
Preparandosi all’attacco a Costantinopoli,
03:08
he hired a Hungarian engineer to forge the largest cannon in the world,
50
188488
5598
assoldò un ingegnere ungherese
per costruire il cannone più grande del mondo
03:14
used Serbian miners to dig tunnels under the walls of the city,
51
194086
4000
si servì delle miniere serbe per scavare i tunnel sotto alle mura della città,
03:18
and ordered his fleet of ships to be carried overland,
52
198086
3410
e diede ordine di trasportare la sua flotta di navi per via terrestre,
03:21
attacking the city from an unexpected direction.
53
201496
4000
attaccando la citta da una posizione inaspettata.
03:25
He laid siege to the city and in the spring of 1453,
54
205496
3710
Assediò la città e nella primavera del 1453,
03:29
Constantinople fell to the Ottomans.
55
209206
2800
Costantinopoli cadde sotto il giogo ottomano.
Sarebbe poi diventata la capitale dell’Impero,
03:32
It would become the Ottoman capital, known by its common Greek name, Istanbul,
56
212006
5597
conosciuta con il suo nome greco, Istanbul,
03:37
meaning “to the city.”
57
217603
2990
che significa “verso la Città“.
03:40
By the time Mehmed II conquered Constantinople,
58
220593
2930
Quando Mehmed conquistò Costantinopoli,
03:43
the city was a shadow of its former glory.
59
223523
3050
la città era solo l’ombra del suo antico sfarzo.
03:46
Under Ottoman rule, it flourished once again.
60
226573
3630
Sotto il controllo ottomano, visse un momento di rifioritura.
03:50
On an average day in Istanbul, you could hear people speaking Greek, Turkish,
61
230203
4943
In una giornata qualunque ad Istanbul, si sentiva parlare in greco, turco,
03:55
Armenian, Persian, Arabic, Bulgarian, Albanian, and Serbian.
62
235146
5379
armeno, persiano, arabo, bulgaro, albanese e serbo.
04:00
Architects like the famous Sinan filled the city with splendid mosques
63
240525
4827
Architetti come il rinomato Sinan adornarono la città con splendide moschee
04:05
and other buildings commissioned by the sultans.
64
245352
2400
e altri edifici commissionati dai sultani.
04:07
Through Istanbul, the Otttomans brought commodities like coffee to Europe.
65
247752
4801
Tramite istanbul, gli Ottomani portarono in Europa materie prime come il caffé.
04:12
They entered a golden age of economic growth,
66
252553
3014
Ebbe inizio un’epoca d’oro, fatta di crescita economica,
04:15
territorial acquisition, art and architecture.
67
255567
3578
conquiste territoriali, arte ed architettura.
04:19
They brought together craftspeople from across Europe, Africa,
68
259145
3534
Furono portati artigiani da ogni parte d’Europa, Africa,
04:22
the Middle East and Central Asia to create a unique blend of cultural innovation.
69
262679
5897
Medio Oriente e Asia Centrale, per creare una combinazione di innovazione culturale.
04:28
Iznik ceramics, for example,
70
268576
1990
Le ceramiche di Izmir, per esempio,
04:30
were made using techniques from China’s Ming dynasty,
71
270566
3300
furono prodotte utilizzando tecniche della dinastia Ming in Cina
04:33
reimagined with Ottoman motifs.
72
273866
2830
e riprodotte con motivi ottomani.
04:36
The Ottomans would continue to expand,
73
276696
2300
Gli Ottomani continuarono l’espansione,
04:38
cementing their political influence and lucrative trade routes.
74
278996
3710
consolidando la loro influenza politica e le loro proficue rotte di scambio.
04:42
The empire lasted for more than 600 years and, at its peak,
75
282706
4290
L’Impero resistette per più di 600 anni e, al suo apice,
04:46
stretched from Hungary to the Persian Gulf,
76
286996
2810
si estendeva dall’Ungheria al golfo persico,
04:49
from the Horn of Africa to the Crimean Peninsula.
77
289806
3660
dal Corno d’Africa alla penisola di Crimea.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7