The rise of the Ottoman Empire - Mostafa Minawi

1,475,075 views ・ 2021-01-21

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: sadegh vn
در اواخر قرن سیزدهم، عثمان اول یک بیلیک کوچک
00:07
In the late 13th century, Osman I established a small beylik,
0
7020
5233
00:12
or principality, in what is now Turkey.
1
12253
2850
یا قلمرو را در ترکیه کنونی تأسیس کرد.
00:15
In just a few generations, this beylik outmaneuvered more powerful neighbors
2
15103
4808
تنها در چند نسل، این بیلیک از همسایگان قدرتمندتر پیشی گرفت
00:19
to become the vast Ottoman empire.
3
19911
3220
و به امپراتوری وسیع عثمانی تبدیل شد.
00:23
What enabled its rapid rise?
4
23131
3260
چه چیزی باعث گسترش سریع آن شد؟
00:26
In Osman’s time, the Anatolian peninsula was a patchwork of Turkic principalities
5
26391
5658
در زمان عثمان، شبه جزیره آناتولی مجموعه‌ای از امپراطوری‌های ترک بود
00:32
sandwiched between a crumbling Byzantine Empire
6
32049
3130
که بین امپراتوری روبه‌زوال بیزانس
00:35
and weakened Sultanate of the Seljuk of Rum.
7
35179
4000
و سلطنت ضعیف سلجوقیان روم قرار گرفته بود.
00:39
Osman quickly expanded this territory
8
39179
2470
عثمان به سرعت این قلمرو را
00:41
through a mixture of strategic political alliances
9
41649
2820
از طریق آمیخته‌ای از اتحادهای استراتژیک سیاسی
00:44
and military conflicts with these neighbors,
10
44469
2640
و درگیری های نظامی با این همسایگان گسترش داد
00:47
attracting mercenaries first with the promise of booty,
11
47109
3230
و مزدوران را ابتدا با وعده غنیمت جذب کرد
00:50
then later through his reputation for winning.
12
50339
3150
و سپس با شهرت خود از فتوحاتش.
00:53
Osman was the first in a line of Ottoman rulers distinguished
13
53489
4000
عثمان اولین نفر از سلسله فرمانروایان عثمانی بود
00:57
by their political shrewdness.
14
57489
2140
که با زیرکی سیاسی خود متمایز بود.
00:59
Often prioritizing political and military utility over ethnic or religious affinity,
15
59629
5669
آن‌ها اغلب با اولویت دادن به فایده سیاسی و نظامی بر وابستگی قومی یا مذهبی،
01:05
they expanded their influence by fighting along certain sides when needed,
16
65298
4657
نفوذ خود را با جنگیدن در کنار برخی از طرفین در مواقع لزوم
01:09
and fighting against them when the time was right.
17
69955
3380
و مبارزه علیه آن‌ها در زمان مناسب، گسترش دادند.
01:13
After Osman’s death his son Orhan
18
73335
3110
پس از مرگ عثمان، پسرش اورهان،
01:16
established a sophisticated military organization and tax collection system
19
76445
4874
یک سازمان نظامی پیشرفته و سیستم جمع‌آوری مالیات را تأسیس کرد
01:21
geared towards funding quick territorial expansion.
20
81319
4000
که در جهت تأمین مالی توسعه سریع سرزمینی بود.
01:25
The Ottomans’ first major expansion was in the Balkans, in southeast Europe.
21
85319
5212
اولین توسعه عمده عثمانی‌ها در بالکان، در جنوب شرقی اروپا بود.
01:30
The military employed a mixture of Turkic warriors and Byzantine
22
90531
4324
ارتش ترکیبی از جنگجویان ترک و بیزانسی‌ها
01:34
and other Balkan Christian converts.
23
94855
2450
و دیگر نوکیشان مسیحی بالکان را به کار می‌گرفت.
01:37
They captured thousands of young Christian boys
24
97305
2720
آن‌ها هزاران پسر جوان مسیحی را
01:40
from villages from across the Balkans,
25
100025
2020
از روستاهای سرتاسر بالکان اسیر کردند،
01:42
converted them to Islam, and trained them to become the backbone
26
102045
4000
دینشان را به اسلام تغییر و آن‌ها را آموزش دادند
01:46
of a fierce military elite force known as the Janissaries.
27
106045
4679
تا به ستون فقرات یک نیروی نخبه نظامی موسوم به ینی‌چری (چریک جبهه) تبدیل شوند.
01:50
The captured enslaved boys could rise to the high position of a vizier
28
110724
4527
اسیران پسر و بردگان می‌توانستند به مقام عالی وزیری
01:55
in the Ottoman government.
29
115251
1530
در دولت عثمانی برسند.
01:56
Rulers of conquered areas were also allowed, even encouraged,
30
116781
3580
حاکمان مناطق فتح‌شده نیز مجاز بودند و حتی تشویق می‌شدند
02:00
to convert to Islam and take positions in the Ottoman government.
31
120361
4488
که به اسلام گرویده و در دولت عثمانی منصوب شوند.
02:04
Meanwhile, non-Muslims who belonged to Abrahamic religions
32
124849
4000
در همین حال، غیرمسلمانانی که به ادیان ابراهیمی تعلق داشتند،
02:08
were allowed religious freedom in exchange for a tax known as Jizye,
33
128849
4590
در ازای دریافت مالیاتی به نام جزیه، از جمله دیگر شرایط سخت،
02:13
among other strict conditions—
34
133439
2000
از آزادی مذهبی برخوردار بودند -
02:15
for example, they were not allowed to join the army.
35
135439
4000
به عنوان مثال، آنها اجازه نداشتند به ارتش بپیوندند.
02:19
By the end of the 14th century, the Ottomans had conquered or subordinated
36
139439
4271
در پایان قرن چهاردهم، عثمانی‌ها بیشتر بیلیک‌های آناتولی
02:23
most of the Anatolian beyliks as well as the Balkans.
37
143710
3830
و همچنین بالکان را تسخیر یا تحت سلطه خود درآوردند.
02:27
But in the first half of the 15th century,
38
147540
2550
اما در نیمه اول قرن پانزدهم،
02:30
as Sultan Beyazit I focused on Western expansion,
39
150090
4000
زمانی که سلطان بایزید اول بر گسترش غرب متمرکز شد،
02:34
the Central Asian ruler Timur attacked from the east.
40
154090
4130
تیمور حاکم آسیای مرکزی از شرق حمله کرد.
02:38
He captured Beyazit and carted him off in an iron cage,
41
158220
3800
او بایزید را به اسیری گرفت و در قفس آهنین برد
و جرقه یک مبارزه ده ساله برای جانشینی را زد
02:42
sparking a ten year struggle for succession
42
162020
2890
02:44
that almost destroyed the Ottoman empire.
43
164910
3320
که تقریباً امپراتوری عثمانی را نابود کرد.
02:48
Sultan Murad II turned this trend around,
44
168230
3650
سلطان مراد دوم این روند را تغییر داد
02:51
but fell short of one of his loftiest goals:
45
171880
2780
اما از یکی از عالی‌ترین اهداف خود کوتاه آمد:
02:54
capturing the Byzantine capital, Constantinople.
46
174660
3860
تصرف پایتخت بیزانس، قسطنطنیه.
02:58
His son, Sultan Mehmed II, or Mehmed the Conqueror,
47
178520
4140
پسرش سلطان محمد دوم یا محمد فاتح قول داد
03:02
vowed to succeed where his father had failed.
48
182660
2930
در جایی که پدرش شکست خورده بود، موفق شود.
03:05
In preparation for the attack on Constantinople,
49
185590
2898
در آماده‌سازی برای حمله به قسطنطنیه،
03:08
he hired a Hungarian engineer to forge the largest cannon in the world,
50
188488
5598
او یک مهندس مجارستانی را استخدام کرد تا بزرگترین توپ جهان را بسازد،
03:14
used Serbian miners to dig tunnels under the walls of the city,
51
194086
4000
از معدن‌چیان صرب برای حفر تونل در زیر دیوارهای شهر استفاده کرد
03:18
and ordered his fleet of ships to be carried overland,
52
198086
3410
و دستور داد ناوگان کشتی‌ها را زمینی منتقل کنند
03:21
attacking the city from an unexpected direction.
53
201496
4000
و از جهتی غیرمنتظره به شهر حمله کنند.
03:25
He laid siege to the city and in the spring of 1453,
54
205496
3710
او شهر را محاصره کرد و در بهار ۱۴۵۳
03:29
Constantinople fell to the Ottomans.
55
209206
2800
قسطنطنیه به دست عثمانی‌ها افتاد.
این شهر به پایتخت عثمانی تبدیل خواهد شد که با نام رایج یونانی آن
03:32
It would become the Ottoman capital, known by its common Greek name, Istanbul,
56
212006
5597
03:37
meaning “to the city.”
57
217603
2990
استانبول به معنای «به سمت شهر» شناخته می‌شود.
03:40
By the time Mehmed II conquered Constantinople,
58
220593
2930
زمانی که محمد دوم قسطنطنیه را فتح کرد،
03:43
the city was a shadow of its former glory.
59
223523
3050
این شهر سایه‌ای از شکوه سابق خود بود.
03:46
Under Ottoman rule, it flourished once again.
60
226573
3630
تحت حکومت عثمانی، بار دیگر شکوفا شد.
03:50
On an average day in Istanbul, you could hear people speaking Greek, Turkish,
61
230203
4943
در یک روز متوسط در استانبول، می‌توانستید بشنوید که مردم یونانی، ترکی،
03:55
Armenian, Persian, Arabic, Bulgarian, Albanian, and Serbian.
62
235146
5379
ارمنی، فارسی، عربی، بلغاری، آلبانیایی و صربی صحبت می‌کنند.
04:00
Architects like the famous Sinan filled the city with splendid mosques
63
240525
4827
معمارانی مانند سینان معروف شهر را با مساجد باشکوه
04:05
and other buildings commissioned by the sultans.
64
245352
2400
و ساختمان‌های سفارشی دیگر پر کردند.
04:07
Through Istanbul, the Otttomans brought commodities like coffee to Europe.
65
247752
4801
عثمانی‌ها از طریق استانبول کالاهایی مانند قهوه را به اروپا آوردند.
04:12
They entered a golden age of economic growth,
66
252553
3014
آن‌ها وارد عصر طلایی رشد اقتصادی،
04:15
territorial acquisition, art and architecture.
67
255567
3578
تصاحب سرزمینی، هنر و معماری شدند.
04:19
They brought together craftspeople from across Europe, Africa,
68
259145
3534
آن‌ها صنعتگران را از سراسر اروپا، آفریقا، خاورمیانه
04:22
the Middle East and Central Asia to create a unique blend of cultural innovation.
69
262679
5897
و آسیای مرکزی گرد هم آوردند تا ترکیبی منحصربه‌فرد از نوآوری فرهنگی ایجاد کنند.
04:28
Iznik ceramics, for example,
70
268576
1990
برای مثال، سرامیک‌های ایزنیک
04:30
were made using techniques from China’s Ming dynasty,
71
270566
3300
با استفاده از تکنیک‌های سلسله مینگ چین ساخته می‌شوند
04:33
reimagined with Ottoman motifs.
72
273866
2830
که با نقوش عثمانی بازسازی شده‌اند.
04:36
The Ottomans would continue to expand,
73
276696
2300
عثمانی‌ها به گسترش خود ادامه می‌دهند
04:38
cementing their political influence and lucrative trade routes.
74
278996
3710
و نفوذ سیاسی و مسیرهای تجاریِ سودآور خود را تقویت می‌کنند.
04:42
The empire lasted for more than 600 years and, at its peak,
75
282706
4290
این امپراتوری بیش از ۶۰۰ سال دوام آورد و در اوج خود
04:46
stretched from Hungary to the Persian Gulf,
76
286996
2810
از مجارستان تا خلیج فارس،
04:49
from the Horn of Africa to the Crimean Peninsula.
77
289806
3660
از شاخ آفریقا تا شبه جزیره کریمه امتداد داشت.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7