The rise of the Ottoman Empire - Mostafa Minawi

1,349,188 views ・ 2021-01-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Sieminski Korekta: Ola Królikowska
Pod koniec XIII wieku Osman I ustanowił mały bejlik,
00:07
In the late 13th century, Osman I established a small beylik,
0
7020
5233
00:12
or principality, in what is now Turkey.
1
12253
2850
czyli księstwo, na terenie obecnej Turcji.
00:15
In just a few generations, this beylik outmaneuvered more powerful neighbors
2
15103
4808
W ciągu zaledwie kilku pokoleń ten bejlik przechytrzył silniejsze kraje ościenne,
00:19
to become the vast Ottoman empire.
3
19911
3220
co przyczyniło się do powstania Imperium Osmańskiego.
00:23
What enabled its rapid rise?
4
23131
3260
Co umożliwiło tak szybki rozwój?
00:26
In Osman’s time, the Anatolian peninsula was a patchwork of Turkic principalities
5
26391
5658
Za czasów Osmana Półwysep Anatolijski był podzielony na turkijskie księstwa
00:32
sandwiched between a crumbling Byzantine Empire
6
32049
3130
położone między upadającym Imperium Bizantyńskim
00:35
and weakened Sultanate of the Seljuk of Rum.
7
35179
4000
a osłabionym Sułtanatem Rumu.
00:39
Osman quickly expanded this territory
8
39179
2470
Osman szybko powiększył to terytorium
00:41
through a mixture of strategic political alliances
9
41649
2820
dzięki strategicznemu wybieraniu sojuszów politycznych
00:44
and military conflicts with these neighbors,
10
44469
2640
oraz konfliktom militarnym z sąsiadującymi ludami.
00:47
attracting mercenaries first with the promise of booty,
11
47109
3230
Możliwość zdobycia łupu, a później sławy za wygrane bitwy
00:50
then later through his reputation for winning.
12
50339
3150
przyciągały liczne grona najemników.
00:53
Osman was the first in a line of Ottoman rulers distinguished
13
53489
4000
Osman był pierwszym władcą z rodu Osmanów
00:57
by their political shrewdness.
14
57489
2140
cechującym się polityczną przebiegłością.
00:59
Often prioritizing political and military utility over ethnic or religious affinity,
15
59629
5669
Przedkładając zyski polityczne i militarne nad etniczne i religijne korzyści,
01:05
they expanded their influence by fighting along certain sides when needed,
16
65298
4657
poszerzał wpływy przez umiejętny wybór
01:09
and fighting against them when the time was right.
17
69955
3380
wrogów i sojuszników.
01:13
After Osman’s death his son Orhan
18
73335
3110
Po śmierci Osmana władzę objął jego syn Orchan.
01:16
established a sophisticated military organization and tax collection system
19
76445
4874
Wprowadził on nową strukturę wojskową i system podatkowy
01:21
geared towards funding quick territorial expansion.
20
81319
4000
wykorzystywany do finansowania szybkiej ekspansji terytorialnej.
01:25
The Ottomans’ first major expansion was in the Balkans, in southeast Europe.
21
85319
5212
Pierwsza ekspansja osmańska odbyła się na Bałkanach w południowej Europie.
01:30
The military employed a mixture of Turkic warriors and Byzantine
22
90531
4324
W skład armii wchodzili turkijscy i bizantyńscy wojownicy
01:34
and other Balkan Christian converts.
23
94855
2450
oraz bałkańscy chrześcijanie.
01:37
They captured thousands of young Christian boys
24
97305
2720
Tysiące chrześcijańskich chłopców zostało pojmanych
01:40
from villages from across the Balkans,
25
100025
2020
z bałkańskich wiosek,
01:42
converted them to Islam, and trained them to become the backbone
26
102045
4000
a następnie nawróconych na islam i odpowiednio przeszkolonych,
01:46
of a fierce military elite force known as the Janissaries.
27
106045
4679
żeby stać się ważną częścią tej elitarnej armii zwanej janczarzami.
01:50
The captured enslaved boys could rise to the high position of a vizier
28
110724
4527
Zniewoleni chłopcy mogli piąć się w hierarchii i zostać wezyrami
01:55
in the Ottoman government.
29
115251
1530
w osmańskim rządzie.
01:56
Rulers of conquered areas were also allowed, even encouraged,
30
116781
3580
Władcom podbitych terenów pozwalano, a nawet zachęcano
02:00
to convert to Islam and take positions in the Ottoman government.
31
120361
4488
do przejścia na islam i objęcia posad w osmańskim rządzie.
02:04
Meanwhile, non-Muslims who belonged to Abrahamic religions
32
124849
4000
Natomiast wyznawcy religii abrahamskich
02:08
were allowed religious freedom in exchange for a tax known as Jizye,
33
128849
4590
mogli cieszyć się wolnością religijną pod warunkiem płacenia podatku dżizja
02:13
among other strict conditions—
34
133439
2000
i przestrzegania innych zasad.
02:15
for example, they were not allowed to join the army.
35
135439
4000
Na przykład nie wolno im było dołączyć do armii.
02:19
By the end of the 14th century, the Ottomans had conquered or subordinated
36
139439
4271
Pod koniec XIV wieku Osmanie podbili lub podporządkowali sobie
02:23
most of the Anatolian beyliks as well as the Balkans.
37
143710
3830
większość anatolijskich bejlików oraz całe Bałkany.
02:27
But in the first half of the 15th century,
38
147540
2550
W pierwszej połowie XV wieku,
02:30
as Sultan Beyazit I focused on Western expansion,
39
150090
4000
kiedy sułtan Bajazyd I skupił się na ekspansji na Zachód,
02:34
the Central Asian ruler Timur attacked from the east.
40
154090
4130
Timur, władca z Azji Środkowej, zaatakował ze Wschodu.
02:38
He captured Beyazit and carted him off in an iron cage,
41
158220
3800
Bajazyda wzięto do niewoli,
co zapoczątkowało 10-letnią walkę o utrzymanie władzy,
02:42
sparking a ten year struggle for succession
42
162020
2890
02:44
that almost destroyed the Ottoman empire.
43
164910
3320
doprowadzając prawie do rozpadu Imperium Osmańskiego.
02:48
Sultan Murad II turned this trend around,
44
168230
3650
Sułtan Murad II zmienił losy imperium,
02:51
but fell short of one of his loftiest goals:
45
171880
2780
ale nie udało mu się osiągnąć najważniejszego celu,
02:54
capturing the Byzantine capital, Constantinople.
46
174660
3860
czyli przejęcia bizantyńskiej stolicy, Konstantynopola.
02:58
His son, Sultan Mehmed II, or Mehmed the Conqueror,
47
178520
4140
Jego syn, sułtan Mehmed II, znany też jako Mehmed Zdobywca,
03:02
vowed to succeed where his father had failed.
48
182660
2930
odniósł sukces tam, gdzie jego ojcu się nie udało.
03:05
In preparation for the attack on Constantinople,
49
185590
2898
W ramach przygotowań do ataku na Konstantynopol
03:08
he hired a Hungarian engineer to forge the largest cannon in the world,
50
188488
5598
węgierskiemu inżynierowi zlecono stworzenie największej na świecie armaty,
03:14
used Serbian miners to dig tunnels under the walls of the city,
51
194086
4000
a serbskich górników wykorzystano do wykopania tunelu pod murami miasta.
03:18
and ordered his fleet of ships to be carried overland,
52
198086
3410
Dodatkowo statki zostały przeniesione przez ląd,
03:21
attacking the city from an unexpected direction.
53
201496
4000
co pomogło zaatakować miasto z nieoczekiwanego kierunku.
03:25
He laid siege to the city and in the spring of 1453,
54
205496
3710
Oblegane miasto w końcu poddało się wiosną 1453 roku.
03:29
Constantinople fell to the Ottomans.
55
209206
2800
Konstantynopol został przejęty przez Osmanów.
Następnie stał się osmańską stolicą znaną pod grecką nazwą Stambuł,
03:32
It would become the Ottoman capital, known by its common Greek name, Istanbul,
56
212006
5597
03:37
meaning “to the city.”
57
217603
2990
co oznacza “do miasta”.
03:40
By the time Mehmed II conquered Constantinople,
58
220593
2930
Kiedy Mehmed II podbijał Konstantynopol,
03:43
the city was a shadow of its former glory.
59
223523
3050
miasto było jedynie cieniem swojej dawnej potęgi.
03:46
Under Ottoman rule, it flourished once again.
60
226573
3630
Podczas osmańskich rządów znów odżyło.
03:50
On an average day in Istanbul, you could hear people speaking Greek, Turkish,
61
230203
4943
Na stambulskich ulicach można było usłyszeć język grecki, turecki,
03:55
Armenian, Persian, Arabic, Bulgarian, Albanian, and Serbian.
62
235146
5379
armeński, perski, arabski, bułgarski, albański i serbski.
04:00
Architects like the famous Sinan filled the city with splendid mosques
63
240525
4827
Architekci pokroju słynnego Sinana projektowali wspaniałe meczety
04:05
and other buildings commissioned by the sultans.
64
245352
2400
i inne budynki na zlecenia sułtanów.
04:07
Through Istanbul, the Otttomans brought commodities like coffee to Europe.
65
247752
4801
Przez Stambuł transportowano do Europy dobra takie jak kawa.
04:12
They entered a golden age of economic growth,
66
252553
3014
Był to złoty wiek dla rozwoju ekonomicznego,
04:15
territorial acquisition, art and architecture.
67
255567
3578
terytorialnego, artystycznego i architektonicznego.
04:19
They brought together craftspeople from across Europe, Africa,
68
259145
3534
Rzemieślnicy z Europy, Afryki,
04:22
the Middle East and Central Asia to create a unique blend of cultural innovation.
69
262679
5897
Bliskiego Wschodu i Azji Środkowej współpracowali na rzecz innowacyjności.
04:28
Iznik ceramics, for example,
70
268576
1990
Turecka ceramika Iznik
04:30
were made using techniques from China’s Ming dynasty,
71
270566
3300
powstała przez połączenie chińskiej techniki z czasów dynastii Ming
04:33
reimagined with Ottoman motifs.
72
273866
2830
oraz osmańskich motywów.
04:36
The Ottomans would continue to expand,
73
276696
2300
Osmański dobrobyt utrzymywał się
04:38
cementing their political influence and lucrative trade routes.
74
278996
3710
dzięki wpływom politycznym i dochodowym szlakom handlowym.
04:42
The empire lasted for more than 600 years and, at its peak,
75
282706
4290
Imperium trwało ponad 600 lat, a u szczytu potęgi
04:46
stretched from Hungary to the Persian Gulf,
76
286996
2810
rozciągało się od Węgier do Półwyspu Perskiego
04:49
from the Horn of Africa to the Crimean Peninsula.
77
289806
3660
i od Półwyspu Somalijskiego aż do Półwyspu Krymskiego.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7