The rise of the Ottoman Empire - Mostafa Minawi

1,475,075 views ・ 2021-01-21

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Asimina Papachristodoulou Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
Στα τέλη του 13ου αιώνα ο Οσμάν ο Α′ ίδρυσε ένα μικρό μπεϊλίκι
00:07
In the late 13th century, Osman I established a small beylik,
0
7020
5233
00:12
or principality, in what is now Turkey.
1
12253
2850
ή πριγκιπάτο στη σημερινή Τουρκία.
00:15
In just a few generations, this beylik outmaneuvered more powerful neighbors
2
15103
4808
Μέσα σε λίγες γενιές αυτό το μπεϊλίκι
ξεπέρασε τους πιο δυνατούς του γείτονες
00:19
to become the vast Ottoman empire.
3
19911
3220
για να γίνει η απέραντη Οθωμανική αυτοκρατορία.
00:23
What enabled its rapid rise?
4
23131
3260
Τι επέτρεψε τη μεγάλη του άνοδο;
00:26
In Osman’s time, the Anatolian peninsula was a patchwork of Turkic principalities
5
26391
5658
Στην εποχή του Οσμάν η Μικρά Ασία
ήταν ένα μωσαϊκό τουρκικών πριγκιπάτων.
00:32
sandwiched between a crumbling Byzantine Empire
6
32049
3130
ανάμεσα σε μια παρακμάζουσα Βυζαντινή Αυτοκρατορία
00:35
and weakened Sultanate of the Seljuk of Rum.
7
35179
4000
και το αποδυναμωμένο Σουλτανάτο των Σελτζούκων του Ρουμ
00:39
Osman quickly expanded this territory
8
39179
2470
Ο Οσμάν γρήγορα επέκτεινε αυτά τα εδάφη
00:41
through a mixture of strategic political alliances
9
41649
2820
με ένα μείγμα στρατηγικών πολιτικών συμμαχιών
00:44
and military conflicts with these neighbors,
10
44469
2640
και στρατιωτικών συγκρούσεων μ′ αυτούς τους γείτονες,
00:47
attracting mercenaries first with the promise of booty,
11
47109
3230
προσελκύοντας μισθοφόρους αρχικά με την υπόσχεση λαφύρων
00:50
then later through his reputation for winning.
12
50339
3150
και αργότερα με τη φήμη των νικών του.
00:53
Osman was the first in a line of Ottoman rulers distinguished
13
53489
4000
Ο Οσμάν ήταν ο πρώτος μιας σειράς Οθωμανών ηγεμόνων
που ξεχώριζαν για την πολιτική τους ευφυΐα.
00:57
by their political shrewdness.
14
57489
2140
00:59
Often prioritizing political and military utility over ethnic or religious affinity,
15
59629
5669
Βάζοντας προτεραιότητα την πολιτική και στρατιωτική χρησιμότητα
έναντι της εθνικής και θρησκευτικής συγγένειας,
01:05
they expanded their influence by fighting along certain sides when needed,
16
65298
4657
επέκτειναν την επιρροή τους πολεμώντας δίπλα σε άλλες δυνάμεις όταν χρειαζόταν,
01:09
and fighting against them when the time was right.
17
69955
3380
καθώς και εναντίον σ′ αυτές όταν ερχόταν η ώρα.
01:13
After Osman’s death his son Orhan
18
73335
3110
Μετά το θάνατο του Οσμάν, ο γιος του Ορχάν
01:16
established a sophisticated military organization and tax collection system
19
76445
4874
έφτιαξε ένα εκλεπτυσμένο σύστημα στρατιωτικής οργάνωσης και συλλογής φόρων
01:21
geared towards funding quick territorial expansion.
20
81319
4000
προσανατολισμένο στη χρηματοδότηση ταχείας εδαφικής επέκτασης.
01:25
The Ottomans’ first major expansion was in the Balkans, in southeast Europe.
21
85319
5212
Η πρώτη μεγάλη επέκταση των Οθωμανών ήταν στα Βαλκάνια, στη νοτιοανατολική Ευρώπη.
01:30
The military employed a mixture of Turkic warriors and Byzantine
22
90531
4324
Ο στρατός ενέταξε ένα μείγμα Τούρκων στρατιωτών και Βυζαντινών
01:34
and other Balkan Christian converts.
23
94855
2450
και άλλων Βαλκάνιων χριστιανών προσήλυτων.
01:37
They captured thousands of young Christian boys
24
97305
2720
Συνέλαβαν χιλιάδες νεαρά χριστιανά αγόρια
01:40
from villages from across the Balkans,
25
100025
2020
από χωριά από όλα τα Βαλκάνια,
01:42
converted them to Islam, and trained them to become the backbone
26
102045
4000
τα προσηλύτισαν στο Ισλάμ και τα εκπαίδευσαν να γίνουν η ραχοκοκαλιά
01:46
of a fierce military elite force known as the Janissaries.
27
106045
4679
μιας λυσσαλέας στρατιωτικής ελίτ, γνωστής ως οι Γενίτσαροι.
01:50
The captured enslaved boys could rise to the high position of a vizier
28
110724
4527
Τα αιχμάλωτα υπόδουλα αγόρια μπορούσαν να ανελιχθούν στην υψηλή θέση του βεζίρη
01:55
in the Ottoman government.
29
115251
1530
στην Οθωμανική κυβέρνηση.
01:56
Rulers of conquered areas were also allowed, even encouraged,
30
116781
3580
Κυβερνήτες των κατεκτημένων περιοχών επιτρέπονταν και προτρέπονταν
02:00
to convert to Islam and take positions in the Ottoman government.
31
120361
4488
να αλλαξοπιστήσουν στο Ισλάμ και να πάρουν θέσεις στην Οθωμανική κυβέρνηση.
02:04
Meanwhile, non-Muslims who belonged to Abrahamic religions
32
124849
4000
Εν τω μεταξύ, οι μη μουσουλμάνοι που ανήκαν στις Αβραάμικες θρησκείες
02:08
were allowed religious freedom in exchange for a tax known as Jizye,
33
128849
4590
είχαν θρησκευτική ελευθερία έναντι ενός φόρου γνωστού ως Τζίζιε,
02:13
among other strict conditions—
34
133439
2000
μεταξύ άλλων αυστηρών περιορισμών.
02:15
for example, they were not allowed to join the army.
35
135439
4000
Για παράδειγμα, δεν επιτρεπόταν να καταταγούν στον στρατό.
02:19
By the end of the 14th century, the Ottomans had conquered or subordinated
36
139439
4271
Έως τα τέλη του 14ου αιώνα, οι Οθωμανοί είχαν κατακτήσει ή υποτάξει
02:23
most of the Anatolian beyliks as well as the Balkans.
37
143710
3830
τα περισσότερα μπεϊλίκια της Μικράς Ασίας, καθώς και τα Βαλκάνια.
02:27
But in the first half of the 15th century,
38
147540
2550
Αλλά στο πρώτο μισό του 15ου αιώνα
02:30
as Sultan Beyazit I focused on Western expansion,
39
150090
4000
ενώ ο Σουλτάνος Βαγιαζήτ ο Α′ εστίαζε στην επέκταση προς τη Δύση,
02:34
the Central Asian ruler Timur attacked from the east.
40
154090
4130
ο κυβερνήτης της Κεντρικής Ασίας Ταμερλάνος επιτέθηκε από την Ανατολή.
02:38
He captured Beyazit and carted him off in an iron cage,
41
158220
3800
Αιχμαλώτισε τον Βαγιαζήτ και τον έριξε σε σιδερένιο κλουβί,
πυροδοτώντας έναν αγώνα δέκα ετών για τη διαδοχή
02:42
sparking a ten year struggle for succession
42
162020
2890
02:44
that almost destroyed the Ottoman empire.
43
164910
3320
που σχεδόν κατέστρεψε την Οθωμανική Αυτοκρατορία.
02:48
Sultan Murad II turned this trend around,
44
168230
3650
Ο Σουλτάνος Μουράτ ο Β′ ανέτρεψε αυτήν την τάση,
02:51
but fell short of one of his loftiest goals:
45
171880
2780
αλλά απέτυχε σε έναν από τους πιο υψηλούς στόχους του:
02:54
capturing the Byzantine capital, Constantinople.
46
174660
3860
την άλωση της βυζαντινής πρωτεύουσας, της Κωνσταντινούπολης.
02:58
His son, Sultan Mehmed II, or Mehmed the Conqueror,
47
178520
4140
Ο γιος του, ο Σουλτάνος Μωάμεθ ο Β’, ή Μωάμεθ ο Πορθητής,
03:02
vowed to succeed where his father had failed.
48
182660
2930
ορκίστηκε να πετύχει εκεί που απέτυχε ο πατέρας του.
03:05
In preparation for the attack on Constantinople,
49
185590
2898
Κατά την προετοιμασία της επίθεσης στην Κωνσταντινούπολη,
03:08
he hired a Hungarian engineer to forge the largest cannon in the world,
50
188488
5598
προσέλαβε έναν Ούγγρο μηχανικό
για να φτιάξει το μεγαλύτερο κανόνι στον κόσμο,
03:14
used Serbian miners to dig tunnels under the walls of the city,
51
194086
4000
χρησιμοποιώντας Σέρβους μεταλλωρύχους για να σκάψουν κάτω από τα τείχη της πόλης
03:18
and ordered his fleet of ships to be carried overland,
52
198086
3410
και διέταξε να μεταφερθεί ο στόλος του πάνω στην ξηρά,
03:21
attacking the city from an unexpected direction.
53
201496
4000
ώστε να επιτεθεί στην πόλη από μια αναπάντεχη κατεύθυνση.
03:25
He laid siege to the city and in the spring of 1453,
54
205496
3710
Ξεκίνησε την πολιορκία της πόλης και την Άνοιξη του 1453,
03:29
Constantinople fell to the Ottomans.
55
209206
2800
η Κωνσταντινούπολη έπεσε στα χέρια των Οθωμανών.
03:32
It would become the Ottoman capital, known by its common Greek name, Istanbul,
56
212006
5597
Θα γινόταν η Οθωμανική πρωτεύουσα, γνωστή με το κοινό ελληνικό όνομα Ιστανμπούλ,
03:37
meaning “to the city.”
57
217603
2990
που σημαίνει «προς την πόλη».
03:40
By the time Mehmed II conquered Constantinople,
58
220593
2930
Όταν ο Μωάμεθ ο Β′ κατέκτησε την Κωνσταντινούπολη,
03:43
the city was a shadow of its former glory.
59
223523
3050
η πόλη ήταν μια σκιά της παλιάς της δόξας.
03:46
Under Ottoman rule, it flourished once again.
60
226573
3630
Υπό την οθωμανική κυριαρχία άνθισε για άλλη μια φορά.
03:50
On an average day in Istanbul, you could hear people speaking Greek, Turkish,
61
230203
4943
Στην καθημερινότητα της Ινσταμπούλ θα άκουγες να μιλάνε ελληνικά, τουρκικά,
03:55
Armenian, Persian, Arabic, Bulgarian, Albanian, and Serbian.
62
235146
5379
αρμενικά, περσικά, αραβικά, βουλγαρικά, αλβανικά και σερβικά.
04:00
Architects like the famous Sinan filled the city with splendid mosques
63
240525
4827
Αρχιτέκτονες όπως ο διάσημος Σινάν γέμισαν την πόλη με πανέμορφα τεμένη
04:05
and other buildings commissioned by the sultans.
64
245352
2400
και άλλα κτήρια κατ′ εντολή του Σουλτάνου.
04:07
Through Istanbul, the Otttomans brought commodities like coffee to Europe.
65
247752
4801
Μέσω της Ιστανμπούλ, οι Οθωμανοί έφεραν προϊόντα στην Ευρώπη όπως ο καφές.
04:12
They entered a golden age of economic growth,
66
252553
3014
Εισήλθαν σε μια χρυσή εποχή οικονομικής ανάπτυξης,
04:15
territorial acquisition, art and architecture.
67
255567
3578
απόκτησης εδαφών, τέχνης και αρχιτεκτονικής.
04:19
They brought together craftspeople from across Europe, Africa,
68
259145
3534
Έφεραν σε επαφή τεχνίτες από όλη την Ευρώπη, την Αφρική,
04:22
the Middle East and Central Asia to create a unique blend of cultural innovation.
69
262679
5897
τη Μέση Ανατολή και την κεντρική Ασία
για να δημιουργήσουν ένα μοναδικό μείγμα πολιτισμικής καινοτομίας.
04:28
Iznik ceramics, for example,
70
268576
1990
Τα κεραμικά του Ίζνικ, για παράδειγμα,
04:30
were made using techniques from China’s Ming dynasty,
71
270566
3300
φτιάχτηκαν με τη χρήση τεχνικών της δυναστείας των Μινγκ της Κίνας,
04:33
reimagined with Ottoman motifs.
72
273866
2830
επανασχεδιασμένα με οθωμανικά μοτίβα.
04:36
The Ottomans would continue to expand,
73
276696
2300
Οι Οθωμανοί θα συνέχιζαν να επεκτείνονται,
04:38
cementing their political influence and lucrative trade routes.
74
278996
3710
εδραιώνοντας την πολιτική τους επιρροή και τις κερδοφόρες εμπορικές οδούς
04:42
The empire lasted for more than 600 years and, at its peak,
75
282706
4290
Η αυτοκρατορία διήρκεσε πάνω από 600 χρόνια και στο απόγειό της
04:46
stretched from Hungary to the Persian Gulf,
76
286996
2810
εκτεινόταν από την Ουγγαρία ως τον Περσικό Κόλπο
04:49
from the Horn of Africa to the Crimean Peninsula.
77
289806
3660
και από το Κέρας της Αφρικής ως την Χερσόνησο της Κριμαίας.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7