The rise of the Ottoman Empire - Mostafa Minawi

1,348,265 views ・ 2021-01-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie Sophie Naude Relecteur: Jules Daunay
À la fin du 13e siĂšcle, Osman Ier Ă©tablit un petit beylik,
00:07
In the late 13th century, Osman I established a small beylik,
0
7020
5233
00:12
or principality, in what is now Turkey.
1
12253
2850
ou principauté, en Turquie actuelle.
00:15
In just a few generations, this beylik outmaneuvered more powerful neighbors
2
15103
4808
En seulement quelques générations, ce beylik devança ses puissants voisins
00:19
to become the vast Ottoman empire.
3
19911
3220
pour devenir l’immense Empire ottoman.
00:23
What enabled its rapid rise?
4
23131
3260
Comment expliquer cette fulgurante ascension ?
00:26
In Osman’s time, the Anatolian peninsula was a patchwork of Turkic principalities
5
26391
5658
À l’époque d’Osman, l’Anatolie Ă©tait un patchwork de principautĂ©s turques
00:32
sandwiched between a crumbling Byzantine Empire
6
32049
3130
coincées entre un Empire byzantin en déclin
00:35
and weakened Sultanate of the Seljuk of Rum.
7
35179
4000
et un Sultanat seldjoukide de Roum affaibli.
00:39
Osman quickly expanded this territory
8
39179
2470
Osman Ă©tendit rapidement ce territoire
00:41
through a mixture of strategic political alliances
9
41649
2820
en combinant des alliances politiques stratégiques
00:44
and military conflicts with these neighbors,
10
44469
2640
et des conflits militaires avec ses voisins,
00:47
attracting mercenaries first with the promise of booty,
11
47109
3230
attirant des mercenaires d’abord en leur promettant un butin,
00:50
then later through his reputation for winning.
12
50339
3150
puis, plus tard, grùce à sa réputation de vainqueur.
00:53
Osman was the first in a line of Ottoman rulers distinguished
13
53489
4000
Osman fut le premier d’une lignĂ©e de souverains ottomans
réputés pour leur perspicacité politique.
00:57
by their political shrewdness.
14
57489
2140
00:59
Often prioritizing political and military utility over ethnic or religious affinity,
15
59629
5669
PrivilĂ©giant souvent les intĂ©rĂȘts politiques et militaires
aux affinités ethniques ou religieuses,
01:05
they expanded their influence by fighting along certain sides when needed,
16
65298
4657
ils Ă©tendirent leur influence
en luttant aux cÎtés de certains camps quand il le fallait,
01:09
and fighting against them when the time was right.
17
69955
3380
puis en se retournant contre eux au bon moment.
01:13
After Osman’s death his son Orhan
18
73335
3110
Aprùs la mort d’Osman,
son fils Orhan établit une organisation militaire sophistiquée
01:16
established a sophisticated military organization and tax collection system
19
76445
4874
et un systùme de perception d’impîts
01:21
geared towards funding quick territorial expansion.
20
81319
4000
destiné à financer une expansion territoriale rapide.
01:25
The Ottomans’ first major expansion was in the Balkans, in southeast Europe.
21
85319
5212
Les Ottomans envahirent d’abord les Balkans, en Europe du Sud-Est.
01:30
The military employed a mixture of Turkic warriors and Byzantine
22
90531
4324
L’armĂ©e engagea Ă  la fois des guerriers turcs, byzantins
01:34
and other Balkan Christian converts.
23
94855
2450
et des habitants des Balkans convertis à l’islam.
01:37
They captured thousands of young Christian boys
24
97305
2720
Ils capturÚrent des milliers de jeunes garçons chrétiens
issus de villages balkaniques,
01:40
from villages from across the Balkans,
25
100025
2020
01:42
converted them to Islam, and trained them to become the backbone
26
102045
4000
les convertirent à l’islam et les entraünùrent à devenir le pilier
01:46
of a fierce military elite force known as the Janissaries.
27
106045
4679
d’une redoutable force d’élite militaire appelĂ©e les janissaires.
01:50
The captured enslaved boys could rise to the high position of a vizier
28
110724
4527
Les garçons capturés et asservis pouvaient accéder à la haute fonction de vizir
01:55
in the Ottoman government.
29
115251
1530
dans le gouvernement ottoman.
01:56
Rulers of conquered areas were also allowed, even encouraged,
30
116781
3580
Les dirigeants des rĂ©gions conquises Ă©taient autorisĂ©s, et mĂȘme encouragĂ©s,
02:00
to convert to Islam and take positions in the Ottoman government.
31
120361
4488
à se convertir à l’islam et à occuper des fonctions au gouvernement ottoman.
02:04
Meanwhile, non-Muslims who belonged to Abrahamic religions
32
124849
4000
Pendant ce temps, les non-musulmans de religion abrahamique
02:08
were allowed religious freedom in exchange for a tax known as Jizye,
33
128849
4590
pouvaient pratiquer librement leur culte en Ă©change d’un impĂŽt appelĂ© la DjizĂźa,
02:13
among other strict conditions—
34
133439
2000
entre autres conditions strictes.
02:15
for example, they were not allowed to join the army.
35
135439
4000
Par exemple, ils n’étaient pas autorisĂ©s Ă  entrer dans l’armĂ©e.
02:19
By the end of the 14th century, the Ottomans had conquered or subordinated
36
139439
4271
À la fin du 14e siùcle, les Ottomans avaient conquis ou soumis
02:23
most of the Anatolian beyliks as well as the Balkans.
37
143710
3830
la majorité des beyliks anatoliens, ainsi que les Balkans.
02:27
But in the first half of the 15th century,
38
147540
2550
Mais dans la premiÚre moitié du 15e siÚcle,
02:30
as Sultan Beyazit I focused on Western expansion,
39
150090
4000
alors que le sultan Bayezid Ier prĂ©parait son expansion vers l’ouest,
02:34
the Central Asian ruler Timur attacked from the east.
40
154090
4130
le maütre de l’Asie centrale, Tamerlan, l’attaqua depuis l’est.
02:38
He captured Beyazit and carted him off in an iron cage,
41
158220
3800
Il captura Bayezid et l’enferma dans une cage en fer,
marquant le début de dix ans de lutte pour sa succession,
02:42
sparking a ten year struggle for succession
42
162020
2890
02:44
that almost destroyed the Ottoman empire.
43
164910
3320
qui manquĂšrent de dĂ©truire l’Empire ottoman.
02:48
Sultan Murad II turned this trend around,
44
168230
3650
Le sultan Mourad II changea la donne,
02:51
but fell short of one of his loftiest goals:
45
171880
2780
mais Ă©choua devant l’un de ses objectifs les plus ambitieux :
02:54
capturing the Byzantine capital, Constantinople.
46
174660
3860
capturer la capitale byzantine, Constantinople.
02:58
His son, Sultan Mehmed II, or Mehmed the Conqueror,
47
178520
4140
Son fils, le sultan Mehmet II, ou Mehmet le Conquérant,
03:02
vowed to succeed where his father had failed.
48
182660
2930
s’engagea Ă  rĂ©ussir lĂ  oĂč son pĂšre avait Ă©chouĂ©.
03:05
In preparation for the attack on Constantinople,
49
185590
2898
Pour se prĂ©parer Ă  l’attaque de Constantinople,
03:08
he hired a Hungarian engineer to forge the largest cannon in the world,
50
188488
5598
il recruta un ingénieur hongrois pour forger le plus gros canon du monde,
03:14
used Serbian miners to dig tunnels under the walls of the city,
51
194086
4000
il employa des mineurs serbes pour creuser des tunnels sous la ville
03:18
and ordered his fleet of ships to be carried overland,
52
198086
3410
et ordonna Ă  sa flotte de navires d’ĂȘtre transportĂ©s par voie terrestre,
03:21
attacking the city from an unexpected direction.
53
201496
4000
pour attaquer la ville depuis une position inattendue.
03:25
He laid siege to the city and in the spring of 1453,
54
205496
3710
Il assiĂ©gea la ville et au printemps de l’annĂ©e 1453,
03:29
Constantinople fell to the Ottomans.
55
209206
2800
Constantinople tomba aux mains des Ottomans.
Elle allait devenir la capitale ottomane,
03:32
It would become the Ottoman capital, known by its common Greek name, Istanbul,
56
212006
5597
plus connue sous son nom grec commun d’Istanbul,
03:37
meaning “to the city.”
57
217603
2990
qui signifie « vers la cité ».
03:40
By the time Mehmed II conquered Constantinople,
58
220593
2930
Au moment oĂč Mehmet II conquit Constantinople,
03:43
the city was a shadow of its former glory.
59
223523
3050
la ville n’était que l’ombre d’elle-mĂȘme.
03:46
Under Ottoman rule, it flourished once again.
60
226573
3630
Sous la domination ottomane, elle redevint prospĂšre.
03:50
On an average day in Istanbul, you could hear people speaking Greek, Turkish,
61
230203
4943
À Istanbul, on pouvait entendre parler grec, turc
03:55
Armenian, Persian, Arabic, Bulgarian, Albanian, and Serbian.
62
235146
5379
arménien, perse, arabe, bulgare, albanais et serbe.
04:00
Architects like the famous Sinan filled the city with splendid mosques
63
240525
4827
Des architectes comme le célÚbre Sinan firent construire de magnifiques mosquées
04:05
and other buildings commissioned by the sultans.
64
245352
2400
et d’autres bĂątiments commandĂ©s par les sultans.
04:07
Through Istanbul, the Otttomans brought commodities like coffee to Europe.
65
247752
4801
Via Istanbul, les Ottomans apportÚrent des marchandises en Europe, comme le café.
04:12
They entered a golden age of economic growth,
66
252553
3014
Ils entrĂšrent dans un Ăąge d’or en matiĂšre de croissance Ă©conomique,
04:15
territorial acquisition, art and architecture.
67
255567
3578
d’expansion territoriale, d’art et d’architecture.
04:19
They brought together craftspeople from across Europe, Africa,
68
259145
3534
Ils rassemblùrent des artisans de toute l’Europe, d’Afrique,
04:22
the Middle East and Central Asia to create a unique blend of cultural innovation.
69
262679
5897
du Moyen-Orient et d’Asie centrale,
crĂ©ant un mĂ©lange unique d’innovations culturelles.
04:28
Iznik ceramics, for example,
70
268576
1990
Par exemple, la cĂ©ramique d’Iznik
04:30
were made using techniques from China’s Ming dynasty,
71
270566
3300
était fabriquée avec des techniques issues de la dynastie chinoise Ming,
04:33
reimagined with Ottoman motifs.
72
273866
2830
réimaginées avec des motifs ottomans.
04:36
The Ottomans would continue to expand,
73
276696
2300
Les Ottomans allait continuer Ă  s’étendre,
04:38
cementing their political influence and lucrative trade routes.
74
278996
3710
consolidant leur influence politique et leurs routes commerciales lucratives.
04:42
The empire lasted for more than 600 years and, at its peak,
75
282706
4290
L’empire dura plus de 600 ans et, Ă  son apogĂ©e,
04:46
stretched from Hungary to the Persian Gulf,
76
286996
2810
s’étendait de la Hongrie au golfe Persique,
04:49
from the Horn of Africa to the Crimean Peninsula.
77
289806
3660
de la Corne de l’Afrique jusqu’à la pĂ©ninsule de CrimĂ©e.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7