The rise of the Ottoman Empire - Mostafa Minawi

1,348,265 views ・ 2021-01-21

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Roxana Dăscălașu Corector: Mihaida Meila
La finalul secolului al XIII-lea, Osman I a întemeiat un mic principat,
00:07
In the late 13th century, Osman I established a small beylik,
0
7020
5233
00:12
or principality, in what is now Turkey.
1
12253
2850
sau beilîc, unde se află acum Turcia.
00:15
In just a few generations, this beylik outmaneuvered more powerful neighbors
2
15103
4808
După doar câteva generații, principatul a biruit regate mult mai puternice,
00:19
to become the vast Ottoman empire.
3
19911
3220
devenind, astfel, vastul Imperiu Otoman.
00:23
What enabled its rapid rise?
4
23131
3260
Ce a facilitat ascensiunea sa rapidă?
00:26
In Osman’s time, the Anatolian peninsula was a patchwork of Turkic principalities
5
26391
5658
În timpul lui Osman, peninsula Anatolia era doar un mozaic de principate turcești
00:32
sandwiched between a crumbling Byzantine Empire
6
32049
3130
prinse între Imperiul Bizantin pe cale să se destrame
00:35
and weakened Sultanate of the Seljuk of Rum.
7
35179
4000
și istovitul Sultanat Selgiucid de Rum.
00:39
Osman quickly expanded this territory
8
39179
2470
Osman și-a extins rapid teritoriul
00:41
through a mixture of strategic political alliances
9
41649
2820
prin intermediul unui amestec între alianțe politice strategice
00:44
and military conflicts with these neighbors,
10
44469
2640
și conflicte militare cu cei din vecinătate,
00:47
attracting mercenaries first with the promise of booty,
11
47109
3230
convingând mercenari, mai întâi cu promisiunea prăzilor,
00:50
then later through his reputation for winning.
12
50339
3150
iar după aceea, cu dorința sa de a învinge.
00:53
Osman was the first in a line of Ottoman rulers distinguished
13
53489
4000
Osman a fost primul dintr-un lung șir de conducători otomani
00:57
by their political shrewdness.
14
57489
2140
recunoscuți pentru perspicacitatea lor politică.
00:59
Often prioritizing political and military utility over ethnic or religious affinity,
15
59629
5669
Mizând pe unitate politică și militară, și nu pe înrudire etnică sau religioasă,
01:05
they expanded their influence by fighting along certain sides when needed,
16
65298
4657
și-au lărgit influența, luptând de partea unora când era nevoie,
01:09
and fighting against them when the time was right.
17
69955
3380
și împotriva lor când momentul era prielnic.
01:13
After Osman’s death his son Orhan
18
73335
3110
După moartea lui Osman, fiul său Orhan
01:16
established a sophisticated military organization and tax collection system
19
76445
4874
a impus o organizare militară sofisticată și un sistem de strângere a taxelor,
01:21
geared towards funding quick territorial expansion.
20
81319
4000
ambele fiind orientate către finanțarea expansiunii teritoriale rapide.
01:25
The Ottomans’ first major expansion was in the Balkans, in southeast Europe.
21
85319
5212
Prima cucerire majoră a otomanilor a fost în Balcani, în sud-estul Europei.
01:30
The military employed a mixture of Turkic warriors and Byzantine
22
90531
4324
Din armată făceau parte războinci turci și bizantini
01:34
and other Balkan Christian converts.
23
94855
2450
și alți creștini balcanici convertiți la islam.
01:37
They captured thousands of young Christian boys
24
97305
2720
Au capturat mii de băieți creștini
01:40
from villages from across the Balkans,
25
100025
2020
din sate de-a lungul Balcanilor,
01:42
converted them to Islam, and trained them to become the backbone
26
102045
4000
i-au convertit la islam și i-au antrenat să devină parte importantă
01:46
of a fierce military elite force known as the Janissaries.
27
106045
4679
a unor forțe militare de elită cunoscute drept ieniceri.
01:50
The captured enslaved boys could rise to the high position of a vizier
28
110724
4527
Băieții capturați puteau obține chiar și poziția înaltă de vizir
01:55
in the Ottoman government.
29
115251
1530
în guvernul otoman.
01:56
Rulers of conquered areas were also allowed, even encouraged,
30
116781
3580
Conducătorilor regiunilor cucerite li se permitea, ba chiar erau încurajați,
02:00
to convert to Islam and take positions in the Ottoman government.
31
120361
4488
să devină musulmani și să obțină funcții în guvern.
02:04
Meanwhile, non-Muslims who belonged to Abrahamic religions
32
124849
4000
Între timp, celor ce nu erau musulmani și aparțineau religiilor avramice
02:08
were allowed religious freedom in exchange for a tax known as Jizye,
33
128849
4590
li se acorda libertate religioasă în schimbul unei taxe numită cizie,
02:13
among other strict conditions—
34
133439
2000
pe lângă alte condiții stricte,
02:15
for example, they were not allowed to join the army.
35
135439
4000
precum interzicerea înrolării în armată.
02:19
By the end of the 14th century, the Ottomans had conquered or subordinated
36
139439
4271
La finalul secolului al XIV-lea, otomanii cuceriseră sau subordonaseră
02:23
most of the Anatolian beyliks as well as the Balkans.
37
143710
3830
majoritatea principatelor anatoliene, precum și pe cele balcanice.
02:27
But in the first half of the 15th century,
38
147540
2550
Dar în prima jumătate a secolului al XV-lea,
02:30
as Sultan Beyazit I focused on Western expansion,
39
150090
4000
pe când sultanul Baiazid I și-a îndreptat atenția către cucerirea Occidentului,
02:34
the Central Asian ruler Timur attacked from the east.
40
154090
4130
conducătorul Timur, din Asia Centrală, a atacat frontul estic.
02:38
He captured Beyazit and carted him off in an iron cage,
41
158220
3800
L-a capturat pe Baiazid și l-a purtat într-o cușcă de fier,
fapt ce a determinat o luptă de 10 ani pentru succesiune
02:42
sparking a ten year struggle for succession
42
162020
2890
02:44
that almost destroyed the Ottoman empire.
43
164910
3320
care aproape că a distrus Imperiul Otoman.
02:48
Sultan Murad II turned this trend around,
44
168230
3650
Sultanul Murat al II-lea s-a abținut de la o astfel de nebunie,
02:51
but fell short of one of his loftiest goals:
45
171880
2780
dar a fost acaparat de un ideal măreț de-al său,
02:54
capturing the Byzantine capital, Constantinople.
46
174660
3860
acela de a cuceri Constantinopolul, capitala Bizanțului.
02:58
His son, Sultan Mehmed II, or Mehmed the Conqueror,
47
178520
4140
Fiul său, Sultanul Mahomed al II-lea, sau Mahomed Cuceritorul,
03:02
vowed to succeed where his father had failed.
48
182660
2930
a jurat că va învinge acolo unde tatăl său a eșuat.
03:05
In preparation for the attack on Constantinople,
49
185590
2898
Pentru a se pregăti de atacul asupra Constantinopolului,
03:08
he hired a Hungarian engineer to forge the largest cannon in the world,
50
188488
5598
a numit un inginer maghiar să fabrice cel mai mare tun din lume,
03:14
used Serbian miners to dig tunnels under the walls of the city,
51
194086
4000
a folosit mineri sârbi pentru a săpa tuneluri pe sub zidurile cetății,
03:18
and ordered his fleet of ships to be carried overland,
52
198086
3410
și a ordonat ca flota sa de nave să fie purtată pe uscat,
03:21
attacking the city from an unexpected direction.
53
201496
4000
atacând astfel cetatea dintr-o direcție neașteptată.
03:25
He laid siege to the city and in the spring of 1453,
54
205496
3710
A asediat cetatea, iar în primăvara anului 1453
03:29
Constantinople fell to the Ottomans.
55
209206
2800
Constantinopolul a căzut în mâinile otomanilor.
Va deveni capitala imperiului, recunoscută după numele grecesc, Istanbul,
03:32
It would become the Ottoman capital, known by its common Greek name, Istanbul,
56
212006
5597
03:37
meaning “to the city.”
57
217603
2990
care înseamnă „către oraș“.
03:40
By the time Mehmed II conquered Constantinople,
58
220593
2930
Când Mahomed al II-lea a cucerit Constantinopolul,
03:43
the city was a shadow of its former glory.
59
223523
3050
cetatea era doar o umbră a ceea ce a fost odată.
03:46
Under Ottoman rule, it flourished once again.
60
226573
3630
Dar sub stăpânirea otomană, a prosperat din nou.
03:50
On an average day in Istanbul, you could hear people speaking Greek, Turkish,
61
230203
4943
Într-o zi obișnuită în Istanbul, puteai auzi oameni vorbind greacă, turcă,
03:55
Armenian, Persian, Arabic, Bulgarian, Albanian, and Serbian.
62
235146
5379
armeană, persană, arabă, bulgară, albaneză și sârbă.
04:00
Architects like the famous Sinan filled the city with splendid mosques
63
240525
4827
Arhitecți precum faimosul Sinan au construit în cetate moschei splendide
04:05
and other buildings commissioned by the sultans.
64
245352
2400
și alte clădiri la ordinul sultanilor.
04:07
Through Istanbul, the Otttomans brought commodities like coffee to Europe.
65
247752
4801
Prin Istanbul, otomanii au adus în Europa mărfuri precum cafeaua.
04:12
They entered a golden age of economic growth,
66
252553
3014
Ei au pășit într-o epocă de aur a prosperării economice,
04:15
territorial acquisition, art and architecture.
67
255567
3578
cuceririlor teritoriale, artei și arhitecturii.
04:19
They brought together craftspeople from across Europe, Africa,
68
259145
3534
Au adunat meșteșugari din Europa, Africa, Orientul Mijlociu
04:22
the Middle East and Central Asia to create a unique blend of cultural innovation.
69
262679
5897
și Asia Centrală pentru a crea un amalgam unic de inovație culturală.
04:28
Iznik ceramics, for example,
70
268576
1990
Ceramica Iznik, de exemplu,
04:30
were made using techniques from China’s Ming dynasty,
71
270566
3300
a fost concepută folosind tehnici din dinastia Ming a Chinei,
04:33
reimagined with Ottoman motifs.
72
273866
2830
reinterpretate cu motive otomane.
04:36
The Ottomans would continue to expand,
73
276696
2300
Otomanii vor continua să-și lărgească granițele,
04:38
cementing their political influence and lucrative trade routes.
74
278996
3710
întărindu-și influența politică și rutele comerciale profitabile.
04:42
The empire lasted for more than 600 years and, at its peak,
75
282706
4290
Imperiul a dăinuit mai mult de 600 de ani, iar la apogeul său,
04:46
stretched from Hungary to the Persian Gulf,
76
286996
2810
se întindea de la Ungaria până la Golful Persic,
04:49
from the Horn of Africa to the Crimean Peninsula.
77
289806
3660
și de la Cornul Africii până la Peninsula Crimeea.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7