Can other animals understand death? - Barbara J. King

759,094 views ・ 2023-07-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur:
00:06
In 2018, an orca called Tahlequah gave birth.
0
6961
4421
En 2018, une orque du nom de Tahlequah mit bas.
00:11
But her daughter died within an hour.
1
11799
2628
Mais sa fille décéda dans l’heure suivante.
00:14
Tahlequah, however, didn’t leave her body.
2
14594
3545
Toutefois, Tahlequah n’abandonna pas son corps.
00:18
And over the next 17 days and 1,600 kilometers,
3
18347
6215
Et au cours des 17 jours et 1600 kilomètres suivants,
00:24
she kept it afloat atop her own,
4
24687
2961
elle la maintint à la surface au-dessus de son propre corps,
00:27
diving to retrieve the body whenever it slipped away,
5
27774
3545
plongeant pour récupérer son corps à chaque fois qu’il s’égarait,
00:31
even after it began deteriorating.
6
31486
2794
même après le début de sa décomposition.
00:34
By altering her feeding and travel patterns,
7
34947
2837
En modifiant ses habitudes alimentaires et sa mobilité,
00:37
Tahlequah’s behavior was certainly unusual.
8
37825
3629
le comportement de Tahlequah était assurément inhabituel.
00:41
But was she mourning— or just confused?
9
41996
2920
Mais était-elle en deuil, ou simplement confuse ?
00:45
Do non-human animals grieve?
10
45083
2752
Est-ce que les animaux peuvent connaître le deuil ?
00:48
This question is tricky.
11
48294
1835
Cette question n’est pas facile.
00:50
In 1871, Charles Darwin argued that other animals
12
50505
4129
En 1871, Charles Darwin affirma que les autres animaux
00:54
experience a wide range of emotions, including grief.
13
54634
4045
éprouvent une grande variété d’émotions, y compris le chagrin du deuil.
00:59
But, especially in the absence of a dependable bridge
14
59138
4046
Toutefois, en l’absence de lien fiable entre nos esprits et les leurs,
01:03
between our minds and theirs,
15
63184
2336
01:05
many scientists have long been wary
16
65603
2753
beaucoup de scientifiques ont longtemps été réticents
01:08
of projecting human emotions onto other animals.
17
68356
3712
à projeter des émotions humaines sur des animaux.
01:12
It’s also been thought that they might display irregular behaviors after a death
18
72318
5005
On a pensé qu’ils pouvaient afficher des comportements irréguliers après un décès
01:17
for other adaptive reasons.
19
77323
2211
pour d’autres raisons adaptatives.
01:19
And, for a while, the paradigm was that humans were exceptional:
20
79784
5714
Et pendant longtemps, le paradigme fut que les humains étaient l’exception :
01:25
other animals were reacting and surviving,
21
85498
3003
les autres animaux réagissent et survivent,
01:28
while we alone were thinking and feeling.
22
88501
3837
tandis que nous seuls avons des pensées et des sentiments.
01:32
This conception was increasingly challenged during the 20th century.
23
92964
4671
Cette conception fut progressivement remise en question au 20e siècle.
01:37
In 1985, for example, a gorilla called Koko,
24
97844
3920
En 1985, par exemple, une gorille du nom de Koko,
01:41
who'd been trained to use some signs from American Sign Language,
25
101764
4129
qui fut formée à l’utilisation de signes de la Langue des Signes Américaine,
01:45
was told that her kitten companion had died.
26
105893
3128
apprit que son camarade, un chaton, était décédé.
01:49
She made distress calls, and several weeks later,
27
109063
3295
Elle manifesta des signes de détresse et quelques semaines plus tard,
01:52
looking at a photo of another kitten signed “cry,” “sad,” and “frown.”
28
112358
6548
en regardant une photo d’un autre chaton,
elle signa « pleurer », « triste », et « froncer les sourcils ».
01:59
Now there’s a growing pool of data and observations
29
119824
3962
Il existe désormais une quantité croissante de données et d’observations
02:03
suggesting that some animals, including mammals and birds,
30
123786
4171
suggérant que certains animaux, mammifères et oiseaux inclus,
02:07
might experience what we call grief.
31
127957
3420
pourraient éprouver ce que nous appelons le chagrin.
02:12
In 2003, Eleanor, an elephant matriarch, collapsed.
32
132253
5380
En 2003, Eleanor, une éléphante matriarche, s’effondra.
02:18
Within minutes, another matriarch called Grace neared and helped Eleanor stand,
33
138259
5589
En quelques minutes, une autre matriarche du nom de Grace s’approcha
et aida Eleanor à se relever,
02:24
only for her to fall again.
34
144056
2211
bien que celle-ci retomba à nouveau.
02:26
Grace vocalized, stayed by Eleanor’s side, and tried pushing her back up.
35
146934
5923
Grace vocalisa, resta aux côtés d’Eleanor et essaya de la relever.
02:33
When Eleanor died, a female named Maui approached,
36
153149
4171
Quand Eleanor décéda, une femelle du nom de Maui s’approcha,
02:37
positioned herself over Eleanor’s body, and rocked back and forth.
37
157361
5089
se positionna sur le corps d’Eleanor et la bascula d’avant en arrière.
02:42
Over the course of one week,
38
162825
2044
Pendant une semaine,
02:45
elephants from five different families visited Eleanor’s body.
39
165036
4421
les éléphants de cinq familles différentes rendirent visite à la défunte.
02:49
On separate occasions,
40
169874
1877
À plusieurs reprises,
02:51
elephants have been observed carrying the remains of family members,
41
171751
4129
on a pu observer des éléphants porter les restes de membres de leur famille,
02:55
including jawbones and tusks.
42
175880
2669
telles que des mâchoires et des défenses.
02:59
In 2010, a giraffe was born with a deformed foot and had trouble walking.
43
179759
5589
En 2010, une girafe naquit avec une patte déformée
et eut du mal à marcher.
03:05
The calf lived just four weeks.
44
185640
2586
Le girafeau vécut seulement quatre semaines.
03:08
On the day the calf died, 22 other females and four juveniles
45
188392
5840
Le jour de sa mort, 22 femelles et quatre jeunes girafes
03:14
closely attended and occasionally nuzzled the body.
46
194232
4087
s’approchèrent et frottèrent parfois leurs museaux contre le corps.
03:18
On the third morning, the mother was alone and still not eating,
47
198527
4880
Au troisième matin, la mère était seule et ne mangeait toujours pas,
03:23
which giraffes usually do constantly.
48
203407
2962
alors que les girafes le font habituellement en permanence.
03:26
Instead, she stayed by her dead calf, even after hyenas ate away at the body.
49
206619
6715
Au lieu de cela, elle est restée auprès de son girafeau mort,
même après que les hyènes l’ont dévoré.
03:33
Scientists have also begun quantitatively assessing other animals’
50
213960
4462
Les scientifiques ont également commencé à évaluer quantitativement
les réactions au décès d’autres animaux.
03:38
responses to death.
51
218422
1502
03:40
In 2006, researchers analyzed baboon fecal samples for glucocorticoids,
52
220466
6381
En 2006, des chercheurs ont analysé des échantillons de selles de babouins
pour les glucocorticoïdes,
03:46
stress hormones that spike when humans are bereaved.
53
226973
3962
les hormones de stress augmentant lorsque les humains sont en deuil.
03:51
They compared the samples from females who had lost a close relative
54
231310
4171
Ils ont comparé les échantillons des femelles ayant perdu un proche
03:55
in a predator attack with those who hadn’t.
55
235523
3253
dans une attaque de prédateur avec celles qui ne l’ont pas vécu.
Et ils ont constaté que
03:59
And they found that the glucocorticoid levels of baboons who had
56
239068
4504
les taux de glucocorticoïde des babouins l’ayant vécu
04:03
were significantly higher the month following the death.
57
243572
3754
étaient nettement plus élevés le mois suivant le décès.
04:07
Those baboons then increased their grooming behavior
58
247910
3420
Ces babouins ont ensuite augmenté leurs pratiques de toilettage
04:11
and the number of their grooming partners,
59
251330
2836
et le nombre de partenaires de toilettage,
04:14
broadening and strengthening their social networks.
60
254166
3254
élargissant et renforçant leurs réseaux sociaux.
04:17
Within two months, their glucocorticoid levels returned to the baseline.
61
257712
5088
Au bout de deux mois, leurs taux de glucocorticoïde
revinrent au niveau de référence.
04:23
Researchers have also observed primate mothers engaging in apparently
62
263551
4755
Des chercheurs ont aussi observé des mères primates s’engageant
04:28
contradictory behaviors while carrying their dead children.
63
268306
3878
dans des comportements contradictoires en transportant leurs enfants sans vie.
04:32
Like switching between cannibalizing or dragging their child’s corpse
64
272601
4755
Comme alterner entre le cannibalisme, et traîner le corps de leur petit
04:37
and carefully carrying or grooming it,
65
277356
2670
tout en le portant avec précaution ou en lui faisant sa toilette,
04:40
suggesting that the mothers were experiencing conflicting impulses
66
280276
4171
suggérant que les mères faisaient l’expérience d’impulsions contradictoires
04:44
towards the bodies.
67
284447
1543
envers les corps.
04:47
Our current understanding of the emotional landscapes
68
287074
2711
Notre compréhension actuelle des paysages émotionnels
04:49
of other animals is severely limited.
69
289785
2795
des autres animaux est très limitée.
04:52
To get a better grasp on mourning in the animal kingdom,
70
292872
3462
Pour mieux appréhender le deuil dans le règne animal,
04:56
we need a lot more research.
71
296334
2711
nous devons faire davantage de recherches.
04:59
But where does this leave us for now?
72
299420
2461
Mais où cela nous mène-t-il pour l’instant ?
05:01
Conversations around whether non-human animals experience emotions, like grief,
73
301881
6256
Les conversations pour savoir si les animaux non-humains
ressentent des émotions, comme le chagrin,
05:08
can be emotional,
74
308262
2086
peuvent être émotionnelles,
05:10
in part because their outcomes have very real implications—
75
310639
4463
en partie parce que leurs conclusions ont des implications très réelles,
05:15
like determining if orcas should be isolated and kept in captivity,
76
315269
4421
comme savoir si les orques doivent être isolées et gardées en captivité,
05:19
or whether dairy cows should be separated from their newborn calves.
77
319857
4421
ou si les vaches laitières doivent être séparées de leurs veaux nouveau-nés.
05:24
Until we do have more data on the subject,
78
324695
3087
En attendant d’avoir plus de données sur le sujet,
05:27
should we treat non-human animals like they may have the capacity to grieve?
79
327823
5464
devrions-nous traiter les animaux non-humains
comme s’ils étaient capables d’être en deuil ?
05:33
Or assume they don’t?
80
333788
2335
Ou assumer qu’ils ne le peuvent pas ?
05:36
Which belief could cause more harm?
81
336665
3212
Quelle conviction pourrait nuire davantage ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7