Can loud music damage your hearing? - Heather Malyuk

702,551 views ・ 2021-03-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécilia Canal Relecteur: eric vautier
00:10
After a three-hour concert by her favorite Norwegian metal band,
0
10079
3834
Après un concert de trois heures de son groupe de métal norvégien préféré,
00:13
Anja finds it difficult to hear her friend rave about the show.
1
13913
4041
Anja éprouve des difficultés à entendre son ami s’extasier sur le spectacle.
00:17
It sounds like he's speaking from across the room,
2
17954
2584
C’est comme s’il était à l’autre bout de la pièce,
00:20
and it’s tough to make out his muted voice over the ringing in her ears.
3
20538
4125
et sa voix sourde est dure à distinguer avec des oreilles qui sifflent.
00:24
By the next morning, the effect has mostly worn off,
4
24663
3250
Le lendemain matin, cet effet a presque disparu,
00:27
but Anja still has questions.
5
27913
2333
mais Anja s’interroge quand même.
00:30
What caused the symptoms? Is her hearing going to fully recover?
6
30246
4250
Qu’est-ce qui a provoqué ces symptômes ? Va-t-elle retrouver une audition normale ?
00:34
And can she still go to concerts without damaging her ears?
7
34496
3541
Pourra-t-elle encore aller à des concerts sans endommager ses oreilles ?
00:38
To answer these questions,
8
38621
1666
Pour répondre à ces questions,
00:40
we first need to understand what sound is and how we hear it.
9
40287
4459
nous devons comprendre ce qu’est le son et comment nous le percevons.
00:44
Like a pebble creating ripples in water,
10
44746
2583
Comme un galet qui fait onduler l’eau,
00:47
sound is created when displaced molecules vibrate through space.
11
47329
4250
le son se forme lorsque des molécules qui se déplacent vibrent dans l’espace.
00:51
While sound vibrations can travel through solids and liquids,
12
51954
4208
Alors que les vibrations acoustiques traversent les solides et les liquides,
00:56
our ears have evolved to process vibrations in the air.
13
56162
3834
nos oreilles ont évolué pour percevoir les vibrations dans l’air.
00:59
These waves of air pressure enter our ear canals and bounce off the eardrum.
14
59996
5167
Ces ondes de pression de l’air pénètrent le canal auditif et font vibrer le tympan.
01:05
A trio of bones called the ossicular chain
15
65163
3000
Les trois os de la chaîne ossiculaire
01:08
then carries those vibrations into the cochlea,
16
68163
2958
transmettent ensuite ces vibrations dans la cochlée,
01:11
transforming waves of air pressure into waves of cochlear fluid.
17
71121
4042
transformant les ondes de pression en mouvement du fluide cochléaire.
01:15
Here, our perception of sound begins to take form.
18
75163
3708
C’est là que notre perception du son commence à prendre forme.
01:20
The waves of fluid move the basilar membrane,
19
80954
2959
Les ondulations du fluide font bouger la membrane basilaire,
01:23
a tissue lined with tens of thousands of hair cells.
20
83913
3083
un tissu portant des dizaines de milliers de cellules ciliées.
01:28
The specific vibration of these hair cells and the stereocilia on top of each one
21
88704
4959
La vibration spécifique de ces cellules et des stéréocils dont elles sont coiffées
01:33
determine the auditory signal our brain perceives.
22
93663
3041
détermine le signal auditif que perçoit notre cerveau.
01:37
Unfortunately, these essential cells are also quite vulnerable.
23
97454
4292
Malheureusement, ces cellules essentielles sont assez vulnérables.
01:42
There are two properties of sound that can damage these cells.
24
102329
3417
Il y a deux propriétés du son qui peuvent les endommager.
01:46
The first is volume.
25
106079
1875
Le premier est le volume.
01:47
The louder a sound is, the greater the pressure of its vibrations.
26
107954
4292
Plus un son est fort, plus la pression de ses vibrations est intense.
01:52
While the ear’s upper limits vary from person to person,
27
112246
3125
Bien que le seuil de tolérance varie d’une personne à l’autre,
01:55
close range exposure to sound exceeding 120 decibels
28
115371
4250
une exposition rapprochée à un son qui dépasse les 120 décibels
01:59
can instantly bend or blow out hair cells, resulting in permanent hearing damage.
29
119621
5750
peut faire exploser les cellules ciliées, causant des dommages auditifs permanents.
02:05
The pressure of more powerful sounds can even dislocate the ossicular chain
30
125746
5042
Une pression acoustique plus intense peut même rompre la chaîne ossiculaire
02:10
or burst an eardrum.
31
130788
1625
ou percer le tympan.
02:13
The other side of this equation is the sound’s duration.
32
133246
3250
Le deuxième facteur est la durée d’exposition au bruit.
02:16
While dangerously loud sounds can injure ears almost instantly,
33
136871
3958
Alors que des sons dangereusement élevés peuvent affecter l’oreille instantanément,
02:20
hair cells can also be damaged
34
140829
1750
les cellules peuvent aussi souffrir
02:22
by exposure to lower sound pressure for long periods.
35
142579
3500
de l’exposition à des pressions moindres pendant une longue durée.
02:26
For example, hearing a hand dryer is safe for the 20 seconds you’re using it.
36
146079
4625
Par exemple, entendre un sèche-mains pendant 20 secondes n’est pas dangereux.
02:30
But if you listened for 8 consecutive hours,
37
150704
3334
Mais si on l’écoutait pendant 8 heures d’affilée,
02:34
this relatively low-pressure sound would overwork the stereocilia
38
154038
4041
la pression acoustique relativement faible surstimulerait les stéréocils
02:38
and swell the hair cell’s supporting tissue.
39
158079
2709
et gonflerait le tissu de soutien des cellules ciliées.
02:41
Swollen hair cells are unable to vibrate with the appropriate speed and accuracy,
40
161454
4834
Ces cellules ne peuvent plus vibrer avec la vitesse et la précision adéquates,
02:46
making hearing muffled.
41
166288
2125
ce qui crée une audition étouffée.
02:48
This kind of hearing loss is known as a temporary threshold shift,
42
168413
4125
Cette perte auditive est ce qu’on appelle un déplacement temporaire du seuil,
02:52
and many people will experience it at least once in their lifetime.
43
172538
3708
et beaucoup en feront l’expérience au moins une fois dans leur vie.
02:56
In Anja’s case, the loud sounds of the concert
44
176579
2959
Dans le cas d’Anja, le volume sonore élevé du concert
02:59
only took three hours to cause this condition.
45
179538
3208
a provoqué cette pathologie en seulement trois heures.
03:03
Fortunately, it's a temporary ailment that usually resolves
46
183288
3291
Heureusement, le problème est temporaire et se dissipe généralement
03:06
as swelling decreases over time.
47
186579
2334
à mesure que le gonflement diminue.
03:08
In most cases,
48
188913
1083
Le plus souvent,
03:09
simply avoiding hazardous sounds gives hair cells all they need to recover.
49
189996
4708
il suffit d’éviter les bruits dangereux pour que les cellules se régénèrent.
03:15
One temporary threshold shift isn’t likely to cause permanent hearing loss.
50
195538
4291
Un seul déplacement temporaire du seuil n’entraînera pas de pertes permanentes.
03:19
But frequent exposure to dangerous sound levels
51
199829
2834
Mais s’exposer souvent à des niveaux sonores élevés
03:22
can lead to a wide range of hearing disorders,
52
202663
3291
peut provoquer un grand nombre de troubles auditifs,
03:25
such as the constant buzz of tinnitus
53
205954
2500
tels que le bourdonnement constant des acouphènes
03:28
or difficulty understanding speech in loud environments.
54
208454
3375
ou la difficulté à discerner les voix dans des endroits bruyants.
03:32
Overworked hair cells can also generate dangerous molecules
55
212371
3500
Une surstimulation des cellules ciliées peut créer des molécules nocives
03:35
called reactive oxygen species.
56
215871
2583
appelées espèces réactives de l’oxygène.
03:38
These molecules have unpaired electrons,
57
218454
2667
Ces molécules sont composées d’électrons non appariés,
03:41
driving them to steal electrons from nearby cells
58
221121
3042
qui les poussent à arracher les électrons des cellules voisines,
03:44
and cause permanent damage to the inner ear.
59
224163
2666
causant des dommages permanents à l’oreille interne.
03:47
There are numerous strategies you can adopt for preventing hearing loss.
60
227288
4208
Plusieurs stratégies peuvent être adoptées pour éviter une perte auditive.
03:51
Current research around earbud headphone use suggests keeping your volume
61
231496
4042
Les études sur l’utilisation des écouteurs préconisent de maintenir le volume
03:55
at 80% or less if you’ll be listening for more than 90 minutes throughout the day.
62
235538
5083
maximum à 80% pour une écoute journalière de plus de 90 minutes.
04:00
Noise-isolating headphones can also help you listen at lower volumes.
63
240621
4167
Les écouteurs à isolation phonique peuvent aussi favoriser l’écoute à bas volume.
04:05
Getting a baseline understanding of your hearing
64
245288
2875
Avoir une compréhension de base de votre audition
04:08
is essential to protecting your auditory system.
65
248163
2833
est essentiel pour protéger votre système auditif.
04:11
Just like our eyes and teeth, our ears also need annual check-ups.
66
251329
4542
Comme les yeux et les dents, les oreilles ont aussi besoin d’un contrôle annuel.
04:16
Not all communities have access to audiologists,
67
256454
2792
Toutes les communautés n’ont pas accès à un audiologue,
04:19
but organizations around the world are developing portable hearing tests
68
259246
4042
mais des organisations à travers le monde développent des tests auditifs portatifs
04:23
and easy-to-use apps to bring these vital resources to remote regions.
69
263288
4666
et des applis ergonomiques afin d’apporter ces ressources dans les régions isolées.
04:28
Finally, wear earplugs when you’re knowingly exposing yourself
70
268329
3917
Enfin, portez des bouchons d’oreilles lorsque vous vous exposez volontairement
04:32
to loud sounds for extended periods.
71
272246
2750
à des sons forts de façon prolongée.
04:34
An earplug’s effectiveness depends on how well you’ve inserted it,
72
274996
4000
L’efficacité d’un bouchon dépend de la façon dont vous l’insérez,
04:38
so be careful to read the instructions.
73
278996
2292
donc lisez bien les instructions.
04:41
But when worn correctly,
74
281621
1458
Portés correctement,
04:43
they can ensure you'll be able to hear your favorite band
75
283079
3209
ils vous garantiront de pouvoir écouter votre groupe préféré
04:46
for many nights to come.
76
286288
1666
pour les soirées à venir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7