The surprising reason our muscles get tired - Christian Moro

5,232,976 views ・ 2019-04-18

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: mahdieh mahallati Reviewer: Leila Ataei
00:06
You're lifting weights.
0
6859
1380
در حال وزنه زدن هستید.
00:08
The first time feels easy,
1
8239
1860
دفعه اول ساده به نظر می‌آید،
00:10
but each lift takes more and more effort until you can’t continue.
2
10099
4780
اما هر بلند کردن تلاش بیشتری می‌خواهد تا آنجا که دیگر نمی‌توانید ادامه دهید.
00:14
Inside your arms,
3
14879
1305
در بازوانتان،
00:16
the muscles responsible for the lifting have become unable to contract.
4
16184
4890
ماهیچه‌ای که کارش بلند کردن است، نمی‌تواند منقبض شود.
00:21
Why do our muscles get fatigued?
5
21074
2237
چرا ماهیچه‌هایمان خسته می‌شوند؟
00:23
We often blame lactic acid or running out of energy,
6
23311
3680
اغلب اسیدلاکتیک یا اتمام انرژی را مقصر می‌دانیم
00:26
but these factors alone don’t account for muscle fatigue.
7
26991
3360
ولی این عوامل به تنهایی در خستگی ماهیچه‌ها موثر نیستند.
00:30
There’s another major contributor:
8
30351
2020
یک عامل مهم دیگر وجود دارد:
00:32
the muscle’s ability to respond to signals from the brain.
9
32371
4300
توانایی پاسخ ماهیچه به سیگنال‌هایی که از مغز می‌آیند.
00:36
To understand the roots of muscle fatigue,
10
36671
2070
برای فهم ریشه‌های خستگی ماهیچه،
00:38
it helps to know how a muscle contracts in response to a signal from a nerve.
11
38741
4720
خوب است بدانیم چگونه ماهیچه در پاسخ به سیگنالی از یک عصب، منقبض می‌شود.
00:43
These signals travel from the brain to the muscles in a fraction of a second
12
43461
4198
این سیگنال‌ها در کسری از ثانیه توسط سلول‌هایی باریک و کشیده،
00:47
via long, thin cells called motor neurons.
13
47659
3817
به نام نورون‌های حرکتی از مغز به ماهیچه می‌رسند.
00:51
The motor neuron and the muscle cell are separated by a tiny gap,
14
51476
4140
بین نورون‌‌های حرکتی و سلول‌های ماهیچه، فاصله کوچکی هست که جدایشان می‌کند
00:55
and the exchange of particles across this gap enables the contraction.
15
55616
4614
و مبادله ذرات در طول این فضا، انقباض را مقدور می‌سازد.
01:00
On one side of the gap,
16
60230
1550
در یک سوی این فضا،
01:01
the motor neuron contains a neurotransmitter called acetylcholine.
17
61780
4240
نورون حرکتی، انتقال دهنده عصبی‌ به نام استیل کولین دارد.
01:06
On the other side,
18
66020
1244
در سوی دیگر،
01:07
charged particles, or ions,
19
67264
2500
ذرات باردار یا یون‌ها،
01:09
line the muscle cell’s membrane:
20
69764
2090
غشای سلول ماهیچه را تشکیل می‌دهند:
01:11
potassium on the inside, and sodium on the outside.
21
71854
4220
درونش پتاسیم و بیرونش هم سدیم است.
01:16
In response to a signal from the brain,
22
76074
2150
در پاسخ به یک سیگنال از مغز،
01:18
the motor neuron releases acetylcholine,
23
78224
2680
نورون حرکتی، استیل کولین آزاد می‌کند،
01:20
which triggers pores on the muscle cell membrane to open.
24
80904
3810
که منافذ روی غشای سلول ماهیچه‌ای را باز می‌کند.
01:24
Sodium flows in, and potassium flows out.
25
84714
3500
سدیم به درون ریخته و پتاسیم به بیرون می‌ریزد.
01:28
The flux of these charged particles is a crucial step for muscle contraction:
26
88214
5150
ریزش این ذرات باردار برای انقباض ماهیچه مهم است:
01:33
the change in charge creates an electrical signal called an action potential
27
93366
4940
تغییر در بار، سیگنالی الکتریکی به نام پتانسیل عمل ایجاد می‌کند
01:38
that spreads through the muscle cell,
28
98306
2040
که در خلال ماهیچه منتشر شده،
01:40
stimulating the release of calcium that’s stored inside it.
29
100346
4070
کلسیمِ ذخیره شده را تحریک به آزاد شدن می‌کند.
01:44
This flood of calcium causes the muscle to contract
30
104416
3050
جریان کلسیم با چِفت کردنِ پروتئین‌های مستتر در بافت ماهیچه به هم،
01:47
by enabling proteins buried in the muscle fibers to lock together
31
107466
4308
و گیر دادنشان به هم،
01:51
and ratchet towards each other,
32
111774
1890
باعث انقباض ماهیچه شده،
01:53
pulling the muscle tight.
33
113664
1620
آن را محکم می‌کشد.
01:55
The energy used to power the contraction comes from a molecule called ATP.
34
115284
5630
انرژی‌ای که در انقباض استفاده می‌شود، از پروتئینی به نام ATP می‌آید.
02:00
ATP also helps pump the ions back across the membrane afterward,
35
120914
4780
ATP سپس به برگرداندن یون‌ها به سطح غشا نیز کمک
02:05
resetting the balance of sodium and potassium on either side.
36
125694
4513
و مجددا تعادل میان سدیم و پتاسیم را در هر طرف ایجاد می‌کند.
02:10
This whole process repeats every time a muscle contracts.
37
130207
3780
کل این فرایند هربار که ماهیچه منقبض می‌شود روی می‌دهد.
02:13
With each contraction,
38
133987
1230
با هر انقباض،
02:15
energy in the form of ATP gets used up,
39
135217
3220
انرژی به صورت ATP مصرف می‌شود،
02:18
waste products like lactic acid are generated,
40
138437
2870
مواد بی‌فایده‌ای چون اسیدلاکتیک تولید
02:21
and some ions drift away from the muscle’s cell membrane,
41
141307
3420
و یون‌هایی از غشای سلول ماهیچه حذف شده،
02:24
leaving a smaller and smaller group behind.
42
144727
3180
میزان کمتر و کمتری بر جای می‌ماند.
02:27
Though muscle cells use up ATP as they contract repeatedly,
43
147907
3960
گر چه سلول‌های ماهیچه وقتی مکررا منقبض می‌شوند ATP مصرف می‌کنند،
02:31
they are always making more,
44
151867
2050
آنها همیشه بیشتر می‌شوند،
02:33
so most of the time
45
153917
1010
پس بیشتر مواقع
02:34
even heavily fatigued muscles still have not depleted this energy source.
46
154927
4950
حتی ماهیچه‌های خیلی خسته هنوز منبع انرژی‌شان تمام نشده.
02:39
And though many waste products are acidic,
47
159877
2710
و گرچه بسیاری از مواد زائد اسیدی هستند،
02:42
fatigued muscles still maintain pH within normal limits,
48
162587
3850
ماهیچه‌های خسته، هنوز pH لازم را حفظ می‌کنند،
02:46
indicating that the tissue is effectively clearing these wastes.
49
166437
3900
در حالی که بافت، مواد زائد را کاملا پاکسازی می‌کند.
02:50
But eventually, over the course of repeated contractions
50
170337
3270
ولی نهایتا، در طول انقباضات پشت سر هم،
02:53
there may not be sufficient concentrations of potassium, sodium or calcium ions
51
173607
5420
ممکن است مقادیر کافی سدیم و پتاسیم یا یون‌های کلسیم
02:59
immediately available near the muscle cell membrane
52
179027
2730
فورا نزدیک غشای سلول در دسترس نباشند
03:01
to reset the system properly.
53
181757
2400
که مجدد به درستی تنظیم شوند.
03:04
So even if the brain sends a signal,
54
184157
2030
پس حتی اگر مغز سیگنال بفرستد،
03:06
the muscle cell can’t generate the action potential necessary to contract.
55
186187
4870
سلول ماهیچه نمی‌تواند عملی را انجام دهد که بالقوه برای انقباض لازم است.
03:11
Even when ions like sodium, potassium or calcium
56
191057
3130
حتی وقتی یون‌هایی مثل سدیم، پتاسیم یا کلسیم
03:14
are depleted in or around the muscle cell,
57
194187
2780
داخل یا اطراف سلول‌های ماهیچه تمام شده‌ باشند،
03:16
these ions are plentiful elsewhere in the body.
58
196967
2990
این یون‌ها در جاهای دیگر بدن زیادند.
03:19
With a little time,
59
199957
890
طی زمان کوتاهی،
03:20
they will flow back to the areas where they’re needed,
60
200847
2580
به جاهایی که نیاز است برمی‌گردند،
03:23
sometimes with the help of active sodium and potassium pumps.
61
203427
4090
گاهی با کمک پمپ سدیم فعال و پتاسیم.
03:27
So if you pause and rest,
62
207517
1766
پس اگر وقفه بیندازید و استراحت کنید،
03:29
muscle fatigue will subside as these ions replenish throughout the muscle.
63
209283
5080
خستگی ماهیچه با جایگزین کردن یون‌ها فروکش می‌کند.
03:34
The more regularly you exercise,
64
214363
1827
هر چه دفعات ورزش منظم‌تر باشد،
03:36
the longer it takes for muscle fatigue to set in each time.
65
216190
3770
هر دفعه خستگی عضلانی دیرتر روی می‌دهد.
03:39
That’s because the stronger you are,
66
219960
1830
چون هرچه قوی‌تر باشید،
03:41
the fewer times this cycle of nerve signal from the brain
67
221790
3200
این چرخه سیگنال عصبی که از مغز
03:44
to contraction in the muscle has to be repeated
68
224990
2920
می‌آید و عضله را منقبض می‌کند، برای غلبه به وزنی معین،
03:47
to lift a certain amount of weight.
69
227910
1920
کمتر نیاز به تکرار دارد.
03:49
Fewer cycles means slower ion depletion,
70
229830
3250
چرخه کمتر یعنی کاهش سرعت کم شدن یون،
03:53
so as your physical fitness improves,
71
233080
2300
پس همچنان که تناسب فیزیکیتان بهتر می‌شود،
03:55
you can exercise for longer at the same intensity.
72
235380
3720
می‌توانید با همان شدت طولانی‌تر ورزش کنید.
03:59
Many muscles grow with exercise,
73
239100
2250
خیلی ماهیچه‌ها با ورزش بزرگ می‌شوند
04:01
and larger muscles also have bigger stores of ATP
74
241350
3810
و ماهیچه‌های بزرگتر، حاوی ذخایر بیشتر ATP
04:05
and a higher capacity to clear waste,
75
245160
2340
و گنجایش بیشتری برای دفع اضافات هستند،
04:07
pushing fatigue even farther into the future.
76
247500
4000
که حتی دفعات بعد خستگی را بیشتر عقب می‌اندازد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7