The surprising reason our muscles get tired - Christian Moro

5,232,976 views ・ 2019-04-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
You're lifting weights.
0
6859
1380
Estamos a levantar pesos.
00:08
The first time feels easy,
1
8239
1860
A primeira vez é fácil
00:10
but each lift takes more and more effort until you can’t continue.
2
10099
4780
mas cada levantamento exige cada vez mais esforço
até que não podemos continuar.
00:14
Inside your arms,
3
14879
1305
No interior dos nossos braços
00:16
the muscles responsible for the lifting have become unable to contract.
4
16184
4890
os músculos responsáveis pelo levantamento deixaram de se poder contrair.
00:21
Why do our muscles get fatigued?
5
21074
2237
Porque é que os músculos se cansam?
00:23
We often blame lactic acid or running out of energy,
6
23311
3680
Muitas vezes culpamos o ácido lático ou a falta de energia
00:26
but these factors alone don’t account for muscle fatigue.
7
26991
3360
mas esses fatores, só por si, não são responsáveis pela fadiga muscular.
00:30
There’s another major contributor:
8
30351
2020
Há outro fator importante para tal:
00:32
the muscle’s ability to respond to signals from the brain.
9
32371
4300
a capacidade de os músculos reagirem aos sinais do cérebro.
00:36
To understand the roots of muscle fatigue,
10
36671
2070
Para perceber as raízes da fadiga muscular
00:38
it helps to know how a muscle contracts in response to a signal from a nerve.
11
38741
4720
convém saber como se contrai um músculo em resposta a um sinal de um nervo.
00:43
These signals travel from the brain to the muscles in a fraction of a second
12
43461
4198
Esses sinais viajam do cérebro até aos músculos numa fração de segundo
00:47
via long, thin cells called motor neurons.
13
47659
3817
através das células delgadas e longas, chamadas nervos motores.
00:51
The motor neuron and the muscle cell are separated by a tiny gap,
14
51476
4140
O nervo motor e a célula muscular estão separados por uma minúscula fissura,
00:55
and the exchange of particles across this gap enables the contraction.
15
55616
4614
e é a troca de partículas
através desta fissura, o que permite a contração.
01:00
On one side of the gap,
16
60230
1550
De um lado da fissura
01:01
the motor neuron contains a neurotransmitter called acetylcholine.
17
61780
4240
o nervo motor contém um neurotransmissor chamado acetilcolina.
01:06
On the other side,
18
66020
1244
Do outro lado, partículas com carga, ou iões,
01:07
charged particles, or ions,
19
67264
2500
01:09
line the muscle cell’s membrane:
20
69764
2090
revestem a membrana da célula muscular:
01:11
potassium on the inside, and sodium on the outside.
21
71854
4220
potássio do lado de dentro, e sódio do lado de fora.
01:16
In response to a signal from the brain,
22
76074
2150
Em resposta a um sinal do cérebro,
01:18
the motor neuron releases acetylcholine,
23
78224
2680
o nervo motor liberta acetilcolina
01:20
which triggers pores on the muscle cell membrane to open.
24
80904
3810
que provoca a abertura dos poros da membrana da célula muscular.
01:24
Sodium flows in, and potassium flows out.
25
84714
3500
O sódio entra na célula e o potássio sai.
01:28
The flux of these charged particles is a crucial step for muscle contraction:
26
88214
5150
O fluxo destas partículas carregadas
é um passo fundamental para a contração muscular:
01:33
the change in charge creates an electrical signal called an action potential
27
93366
4940
a troca de cargas cria um sinal elétrico chamado um potencial de ação
01:38
that spreads through the muscle cell,
28
98306
2040
que se espalha pela célula muscular,
01:40
stimulating the release of calcium that’s stored inside it.
29
100346
4070
estimulando a libertação de cálcio que está armazenado no interior dela.
01:44
This flood of calcium causes the muscle to contract
30
104416
3050
O fluxo de cálcio provoca a contração do músculo,
01:47
by enabling proteins buried in the muscle fibers to lock together
31
107466
4308
permitindo que as proteínas encerradas nas fibras musculares se juntem
01:51
and ratchet towards each other,
32
111774
1890
e se bloqueiem, umas de encontro às outras,
01:53
pulling the muscle tight.
33
113664
1620
endurecendo o músculo.
01:55
The energy used to power the contraction comes from a molecule called ATP.
34
115284
5630
A energia usada para ativar a contração provém de uma molécula chamada ATP.
02:00
ATP also helps pump the ions back across the membrane afterward,
35
120914
4780
A ATP também ajuda a bombar os iões através da membrana,
02:05
resetting the balance of sodium and potassium on either side.
36
125694
4513
repondo, posteriormente, o equilíbrio do sódio e do potássio, de cada lado.
02:10
This whole process repeats every time a muscle contracts.
37
130207
3780
Este processo repete-se sempre que um músculo se contrai.
02:13
With each contraction,
38
133987
1230
Em cada contração,
02:15
energy in the form of ATP gets used up,
39
135217
3220
gasta-se energia sob a forma de ATP,
02:18
waste products like lactic acid are generated,
40
138437
2870
geram-se desperdícios como o ácido lático
02:21
and some ions drift away from the muscle’s cell membrane,
41
141307
3420
e alguns iões desligam-se da membrana da célula muscular,
02:24
leaving a smaller and smaller group behind.
42
144727
3180
deixando para trás um grupo cada vez mais pequeno.
02:27
Though muscle cells use up ATP as they contract repeatedly,
43
147907
3960
Embora as células musculares gastem ATP à medida que se contraem repetidamente,
02:31
they are always making more,
44
151867
2050
estão sempre a produzir mais.
02:33
so most of the time
45
153917
1010
Assim, na maior parte das vezes,
02:34
even heavily fatigued muscles still have not depleted this energy source.
46
154927
4950
mesmo que os músculos estejam muito fatigados,
ainda não gastaram totalmente a fonte de energia.
02:39
And though many waste products are acidic,
47
159877
2710
E apesar de muitos dos desperdícios serem ácidos,
02:42
fatigued muscles still maintain pH within normal limits,
48
162587
3850
os músculos fatigados ainda mantêm um pH dentro de limites normais,
02:46
indicating that the tissue is effectively clearing these wastes.
49
166437
3900
indicando que o tecido está a limpar eficazmente esses desperdícios.
02:50
But eventually, over the course of repeated contractions
50
170337
3270
Mas, por fim, depois de contrações repetidas,
02:53
there may not be sufficient concentrations of potassium, sodium or calcium ions
51
173607
5420
pode não haver concentrações suficientes de iões de potássio, de sódio ou de cálcio
02:59
immediately available near the muscle cell membrane
52
179027
2730
disponíveis imediatamente perto da membrana da célula muscular
03:01
to reset the system properly.
53
181757
2400
para reiniciar devidamente o sistema.
03:04
So even if the brain sends a signal,
54
184157
2030
Assim, mesmo que o cérebro envie um sinal,
03:06
the muscle cell can’t generate the action potential necessary to contract.
55
186187
4870
a célula muscular não consegue gerar
o potencial de ação necessário para se contrair.
03:11
Even when ions like sodium, potassium or calcium
56
191057
3130
Mesmo quando os iões, como o sódio, o potássio ou o cálcio
03:14
are depleted in or around the muscle cell,
57
194187
2780
estão esgotados dentro ou em volta da célula muscular,
03:16
these ions are plentiful elsewhere in the body.
58
196967
2990
esses iões existem no corpo com abundância.
03:19
With a little time,
59
199957
890
03:20
they will flow back to the areas where they’re needed,
60
200847
2580
Ao fim de pouco tempo, voltam às áreas onde são necessários,
03:23
sometimes with the help of active sodium and potassium pumps.
61
203427
4090
por vezes com a ajuda das bombas ativas de sódio e de potássio.
03:27
So if you pause and rest,
62
207517
1766
Portanto, se pararmos e descansarmos,
03:29
muscle fatigue will subside as these ions replenish throughout the muscle.
63
209283
5080
a fadiga muscular desaparece, quando esses iões voltam a encher o músculo.
03:34
The more regularly you exercise,
64
214363
1827
Quanto mais regular for o nosso exercício
03:36
the longer it takes for muscle fatigue to set in each time.
65
216190
3770
mais tempo leva a instalar-se a fadiga muscular.
03:39
That’s because the stronger you are,
66
219960
1830
Isso porque, quanto mais fortes formos,
03:41
the fewer times this cycle of nerve signal from the brain
67
221790
3200
menos vezes se repete este ciclo de um sinal nervoso do cérebro
03:44
to contraction in the muscle has to be repeated
68
224990
2920
para contrair o músculo
03:47
to lift a certain amount of weight.
69
227910
1920
para levantar um determinado peso.
03:49
Fewer cycles means slower ion depletion,
70
229830
3250
Menos ciclos significam um menor esgotamento de iões,
03:53
so as your physical fitness improves,
71
233080
2300
por isso, à medida que a nossa condição física melhora,
03:55
you can exercise for longer at the same intensity.
72
235380
3720
podemos fazer exercício durante mais tempo com a mesma intensidade.
03:59
Many muscles grow with exercise,
73
239100
2250
Muitos músculos aumentam com o exercício
04:01
and larger muscles also have bigger stores of ATP
74
241350
3810
e os músculos maiores também têm maiores reservas de ATP
04:05
and a higher capacity to clear waste,
75
245160
2340
e maior capacidade de eliminar os desperdícios,
04:07
pushing fatigue even farther into the future.
76
247500
4000
reduzindo a fadiga no futuro.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7