The surprising reason our muscles get tired - Christian Moro

5,232,976 views ・ 2019-04-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:06
You're lifting weights.
0
6859
1380
Vous faites de la musculation.
00:08
The first time feels easy,
1
8239
1860
La première fois, ça semble facile,
00:10
but each lift takes more and more effort until you can’t continue.
2
10099
4780
mais chaque mouvement demande plus d'effort
au point de ne plus pouvoir continuer.
00:14
Inside your arms,
3
14879
1305
Dans vos bras,
00:16
the muscles responsible for the lifting have become unable to contract.
4
16184
4890
les muscles n'arrivent plus à se contracter.
00:21
Why do our muscles get fatigued?
5
21074
2237
Pourquoi les muscles se fatiguent-ils ?
00:23
We often blame lactic acid or running out of energy,
6
23311
3680
On blâme souvent l'acide lactique ou le manque d'énergie,
00:26
but these factors alone don’t account for muscle fatigue.
7
26991
3360
mais ces facteurs ne sont pas les seuls responsables de la fatigue musculaire.
00:30
There’s another major contributor:
8
30351
2020
Il y a un autre facteur majeur :
00:32
the muscle’s ability to respond to signals from the brain.
9
32371
4300
la capacité du muscle de répondre aux signaux cérébraux.
00:36
To understand the roots of muscle fatigue,
10
36671
2070
Pour comprendre les racines de la fatigue musculaire,
00:38
it helps to know how a muscle contracts in response to a signal from a nerve.
11
38741
4720
il faut savoir comment un muscle se contracte
en réponse à un signal nerveux.
00:43
These signals travel from the brain to the muscles in a fraction of a second
12
43461
4198
Ces signaux passent du cerveau aux muscles en une fraction de seconde
00:47
via long, thin cells called motor neurons.
13
47659
3817
à travers de cellules longues et fines appelées motoneurones.
00:51
The motor neuron and the muscle cell are separated by a tiny gap,
14
51476
4140
Le motoneurone et la cellule musculaire sont séparés par une petite ouverture,
00:55
and the exchange of particles across this gap enables the contraction.
15
55616
4614
et l'échange de particules à travers cette ouverture permet la contraction.
01:00
On one side of the gap,
16
60230
1550
D'un côté de l'ouverture,
01:01
the motor neuron contains a neurotransmitter called acetylcholine.
17
61780
4240
le motoneurone contient un neurotransmetteur appelé acétylcholine.
01:06
On the other side,
18
66020
1244
De l'autre côté,
01:07
charged particles, or ions,
19
67264
2500
des particules chargées, ou ions,
01:09
line the muscle cell’s membrane:
20
69764
2090
recouvrent la membrane de la cellule musculaire :
01:11
potassium on the inside, and sodium on the outside.
21
71854
4220
le potassium à l'intérieur et le sodium à l'extérieur.
01:16
In response to a signal from the brain,
22
76074
2150
En réponse au signal cérébral,
01:18
the motor neuron releases acetylcholine,
23
78224
2680
le motoneurone produit de l'acétylcholine,
01:20
which triggers pores on the muscle cell membrane to open.
24
80904
3810
qui fait ouvrir les pores de la membrane cellulaire du muscle.
01:24
Sodium flows in, and potassium flows out.
25
84714
3500
Le sodium y rentre et le potassium en sort.
01:28
The flux of these charged particles is a crucial step for muscle contraction:
26
88214
5150
Le flux de ces particules chargées
est une étape cruciale pour la contraction du muscle :
01:33
the change in charge creates an electrical signal called an action potential
27
93366
4940
le changement de charge cause un signal électrique appelé potentiel d'action
01:38
that spreads through the muscle cell,
28
98306
2040
qui se répand à travers la cellule musculaire,
01:40
stimulating the release of calcium that’s stored inside it.
29
100346
4070
en stimulant la libération de calcium qui est stocké à l'intérieur.
01:44
This flood of calcium causes the muscle to contract
30
104416
3050
Cette inondation de calcium cause la contraction du muscle
01:47
by enabling proteins buried in the muscle fibers to lock together
31
107466
4308
en permettant aux protéines dans les fibres musculaires
de se verrouiller, de se rapprocher,
01:51
and ratchet towards each other,
32
111774
1890
01:53
pulling the muscle tight.
33
113664
1620
et de contracter le muscle.
01:55
The energy used to power the contraction comes from a molecule called ATP.
34
115284
5630
L'énergie utilisée pour activer la contraction
vient d'une molécule appelée ATP.
02:00
ATP also helps pump the ions back across the membrane afterward,
35
120914
4780
L'ATP aide aussi à renvoyer les ions à travers la membrane,
02:05
resetting the balance of sodium and potassium on either side.
36
125694
4513
reréglant l'équilibre de sodium et potassium de chaque côté.
02:10
This whole process repeats every time a muscle contracts.
37
130207
3780
Ce processus se répète à chaque fois qu'un muscle se contracte.
02:13
With each contraction,
38
133987
1230
À chaque contraction,
02:15
energy in the form of ATP gets used up,
39
135217
3220
on épuise de l'énergie sous forme d'ATP,
02:18
waste products like lactic acid are generated,
40
138437
2870
on génère des déchets comme l'acide lactique,
02:21
and some ions drift away from the muscle’s cell membrane,
41
141307
3420
et quelques ions s'éloignent de la membrane cellulaire du muscle,
02:24
leaving a smaller and smaller group behind.
42
144727
3180
en laissant derrière un groupe toujours plus petit.
02:27
Though muscle cells use up ATP as they contract repeatedly,
43
147907
3960
Même si les cellules musculaires utilisent l'ATP à chaque contraction,
02:31
they are always making more,
44
151867
2050
elles en produisent toujours plus,
02:33
so most of the time
45
153917
1010
donc, la plupart du temps,
02:34
even heavily fatigued muscles still have not depleted this energy source.
46
154927
4950
même les muscles très fatigués n'ont pas épuisé cette source d'énergie.
02:39
And though many waste products are acidic,
47
159877
2710
Et même si la plupart des déchets sont acides,
02:42
fatigued muscles still maintain pH within normal limits,
48
162587
3850
les muscles fatigués gardent un pH dans la norme,
02:46
indicating that the tissue is effectively clearing these wastes.
49
166437
3900
indiquant que le tissu est effectivement en train d'éliminer ces déchets.
02:50
But eventually, over the course of repeated contractions
50
170337
3270
Mais, finalement, au fil de contractions répétées
02:53
there may not be sufficient concentrations of potassium, sodium or calcium ions
51
173607
5420
il pourrait ne pas y avoir des concentrations suffisantes
d'ions de potassium, sodium ou calcium
immédiatement disponibles près de la membrane de la cellule musculaire
02:59
immediately available near the muscle cell membrane
52
179027
2730
03:01
to reset the system properly.
53
181757
2400
pour réinitialiser le système correctement.
03:04
So even if the brain sends a signal,
54
184157
2030
Donc, même si le cerveau envoie un message,
03:06
the muscle cell can’t generate the action potential necessary to contract.
55
186187
4870
la cellule musculaire ne peut pas générer le potentiel d'action
nécessaire à la contraction.
03:11
Even when ions like sodium, potassium or calcium
56
191057
3130
Même lorsque des ions comme le sodium, le potassium ou le calcium
03:14
are depleted in or around the muscle cell,
57
194187
2780
sont épuisés dans ou autour de la cellule musculaire,
03:16
these ions are plentiful elsewhere in the body.
58
196967
2990
ces ions sont abondants ailleurs dans le corps.
03:19
With a little time,
59
199957
890
Avec un peu de temps,
03:20
they will flow back to the areas where they’re needed,
60
200847
2580
ils vont retourner dans les zones où on a besoin d'eux,
03:23
sometimes with the help of active sodium and potassium pumps.
61
203427
4090
parfois à l'aide de pompes actives de sodium et de potassium.
03:27
So if you pause and rest,
62
207517
1766
Donc, si vous faites une pause et vous reposez,
03:29
muscle fatigue will subside as these ions replenish throughout the muscle.
63
209283
5080
la fatigue musculaire va diminuer alors que ces ions réapprovisionnent le muscle.
Plus vous faites de l'exercice régulièrement,
03:34
The more regularly you exercise,
64
214363
1827
03:36
the longer it takes for muscle fatigue to set in each time.
65
216190
3770
plus la fatigue va mettre du temps à s'installer.
03:39
That’s because the stronger you are,
66
219960
1830
C'est parce que plus vous êtes fort,
03:41
the fewer times this cycle of nerve signal from the brain
67
221790
3200
moins ce cycle de signal cérébral
03:44
to contraction in the muscle has to be repeated
68
224990
2920
de contraction au muscle doit être répété
03:47
to lift a certain amount of weight.
69
227910
1920
pour soulever un certain poids.
03:49
Fewer cycles means slower ion depletion,
70
229830
3250
Moins de cycles signifie un épuisement d'ions plus lent,
03:53
so as your physical fitness improves,
71
233080
2300
et alors que votre forme physique s'améliore,
03:55
you can exercise for longer at the same intensity.
72
235380
3720
vous pouvez faire plus d'exercice à la même intensité.
03:59
Many muscles grow with exercise,
73
239100
2250
Plusieurs muscles se développent avec l'exercice
04:01
and larger muscles also have bigger stores of ATP
74
241350
3810
et les muscles plus larges ont aussi des réserves plus importantes d'ATP
04:05
and a higher capacity to clear waste,
75
245160
2340
et une majeure capacité d'éliminer les déchets,
04:07
pushing fatigue even farther into the future.
76
247500
4000
repoussant la fatigue encore plus loin.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7