The surprising reason our muscles get tired - Christian Moro

5,215,596 views ・ 2019-04-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Pedretti Revisore: Sara Frasconi
00:06
You're lifting weights.
0
6859
1380
Stai facendo sollevamento pesi.
00:08
The first time feels easy,
1
8239
1860
La prima volta sembra facile,
00:10
but each lift takes more and more effort until you can’t continue.
2
10099
4780
ma le successive richiedono uno sforzo sempre maggiore,
finché non puoi più continuare.
00:14
Inside your arms,
3
14879
1305
Nelle tue braccia,
00:16
the muscles responsible for the lifting have become unable to contract.
4
16184
4890
i muscoli preposti al sollevamento non riescono più a contrarsi.
00:21
Why do our muscles get fatigued?
5
21074
2237
Perché i muscoli si affaticano?
00:23
We often blame lactic acid or running out of energy,
6
23311
3680
Spesso diamo colpa all'acido lattico o alla mancanza di energie,
00:26
but these factors alone don’t account for muscle fatigue.
7
26991
3360
ma questi fattori, da soli, non provocano l'affaticamento muscolare.
00:30
There’s another major contributor:
8
30351
2020
C'è un altro fattore determinante:
00:32
the muscle’s ability to respond to signals from the brain.
9
32371
4300
la capacità dei muscoli di reagire agli stimoli cerebrali.
00:36
To understand the roots of muscle fatigue,
10
36671
2070
Per capire l'origine della fatica muscolare,
00:38
it helps to know how a muscle contracts in response to a signal from a nerve.
11
38741
4720
è utile sapere come il muscolo si contrae in risposta al segnale di un nervo.
00:43
These signals travel from the brain to the muscles in a fraction of a second
12
43461
4198
Questi segnali arrivano dal cervello ai muscoli in una frazione di secondo,
00:47
via long, thin cells called motor neurons.
13
47659
3817
attraverso cellule lunghe e sottili chiamate motoneuroni.
00:51
The motor neuron and the muscle cell are separated by a tiny gap,
14
51476
4140
Il motoneurone e la cellula muscolare sono separati da un piccolo interstizio
00:55
and the exchange of particles across this gap enables the contraction.
15
55616
4614
attraverso cui avviene lo scambio di particelle che permette la contrazione.
01:00
On one side of the gap,
16
60230
1550
Da un lato dell'interstizio,
01:01
the motor neuron contains a neurotransmitter called acetylcholine.
17
61780
4240
il motoneurone contiene l'acetilcolina, un neurotrasmettitore.
01:06
On the other side,
18
66020
1244
Dall'altro,
01:07
charged particles, or ions,
19
67264
2500
la membrana della cellula muscolare
01:09
line the muscle cell’s membrane:
20
69764
2090
è rivestita da particelle cariche dette ioni:
01:11
potassium on the inside, and sodium on the outside.
21
71854
4220
potassio all'interno e sodio all'esterno.
01:16
In response to a signal from the brain,
22
76074
2150
In risposta ad uno stimolo cerebrale,
01:18
the motor neuron releases acetylcholine,
23
78224
2680
il motoneurone rilascia acetilcolina,
01:20
which triggers pores on the muscle cell membrane to open.
24
80904
3810
che causa l'apertura dei pori della membrana della cellula muscolare.
01:24
Sodium flows in, and potassium flows out.
25
84714
3500
Il sodio fluisce all'interno, il potassio all'esterno.
01:28
The flux of these charged particles is a crucial step for muscle contraction:
26
88214
5150
Il flusso di queste particelle cariche
è fondamentale per la contrazione muscolare:
01:33
the change in charge creates an electrical signal called an action potential
27
93366
4940
la variazione della carica crea un segnale elettrico detto potenziale d'azione,
01:38
that spreads through the muscle cell,
28
98306
2040
che si diffonde nella cellula muscolare
01:40
stimulating the release of calcium that’s stored inside it.
29
100346
4070
favorendo il rilascio delle sue scorte di calcio.
01:44
This flood of calcium causes the muscle to contract
30
104416
3050
Questo pieno di calcio causa la contrazione del tessuto muscolare
01:47
by enabling proteins buried in the muscle fibers to lock together
31
107466
4308
permettendo alle proteine delle sue fibre di agganciarsi fra loro
01:51
and ratchet towards each other,
32
111774
1890
e di stringersi l'una all'altra,
01:53
pulling the muscle tight.
33
113664
1620
tirando il muscolo.
01:55
The energy used to power the contraction comes from a molecule called ATP.
34
115284
5630
L'energia necessaria alla contrazione viene da una molecola chiamata ATP.
02:00
ATP also helps pump the ions back across the membrane afterward,
35
120914
4780
L'ATP aiuta poi a far passare di nuovo gli ioni attraverso la membrana,
02:05
resetting the balance of sodium and potassium on either side.
36
125694
4513
ristabilendo l'equilibrio tra sodio e potassio su entrambi i lati.
02:10
This whole process repeats every time a muscle contracts.
37
130207
3780
Questo intero processo si ripete ad ogni contrazione muscolare.
02:13
With each contraction,
38
133987
1230
Ogni contrazione
02:15
energy in the form of ATP gets used up,
39
135217
3220
consuma energia fornita dall'ATP,
02:18
waste products like lactic acid are generated,
40
138437
2870
genera scorie come l'acido lattico
02:21
and some ions drift away from the muscle’s cell membrane,
41
141307
3420
e allontana alcuni ioni dalla membrana cellulare del muscolo,
02:24
leaving a smaller and smaller group behind.
42
144727
3180
riducendo sempre di più il loro numero.
02:27
Though muscle cells use up ATP as they contract repeatedly,
43
147907
3960
Contraendosi ripetutamente, i muscoli consumano ATP,
02:31
they are always making more,
44
151867
2050
ma ne producono sempre di nuovo,
02:33
so most of the time
45
153917
1010
quindi, di solito
02:34
even heavily fatigued muscles still have not depleted this energy source.
46
154927
4950
anche i muscoli molto affaticati non sono del tutto privi di energia.
02:39
And though many waste products are acidic,
47
159877
2710
Inoltre, anche se molte scorie sono acide,
02:42
fatigued muscles still maintain pH within normal limits,
48
162587
3850
il pH dei muscoli affaticati si mantiene comunque entro limiti normali.
02:46
indicating that the tissue is effectively clearing these wastes.
49
166437
3900
Ciò indica che i tessuti le stanno smaltendo in modo efficace.
02:50
But eventually, over the course of repeated contractions
50
170337
3270
Tuttavia, dopo ripetute contrazioni,
02:53
there may not be sufficient concentrations of potassium, sodium or calcium ions
51
173607
5420
potrebbero non esserci sufficienti ioni di potassio, sodio e calcio
subito disponibili vicino alla membrana della cellula muscolare
02:59
immediately available near the muscle cell membrane
52
179027
2730
03:01
to reset the system properly.
53
181757
2400
per riequilibrare il sistema in modo adeguato.
03:04
So even if the brain sends a signal,
54
184157
2030
Così, anche con uno stimolo cerebrale,
03:06
the muscle cell can’t generate the action potential necessary to contract.
55
186187
4870
la cellula non riesce a creare il potenziale d'azione
necessario a contrarsi.
03:11
Even when ions like sodium, potassium or calcium
56
191057
3130
Anche quando ioni come sodio, potassio o calcio
03:14
are depleted in or around the muscle cell,
57
194187
2780
si esauriscono all'interno o attorno alla cellula muscolare,
03:16
these ions are plentiful elsewhere in the body.
58
196967
2990
ne rimangono in abbondanza in altre parti del corpo.
03:19
With a little time,
59
199957
890
Dopo un po',
03:20
they will flow back to the areas where they’re needed,
60
200847
2580
gli ioni tornano nelle aree in cui ce n'è bisogno,
03:23
sometimes with the help of active sodium and potassium pumps.
61
203427
4090
a volte con l'aiuto di pompe ioniche attive sodio-potassio.
03:27
So if you pause and rest,
62
207517
1766
Così, se ci si ferma a riposare,
03:29
muscle fatigue will subside as these ions replenish throughout the muscle.
63
209283
5080
la fatica passa e il livello degli ioni nel muscolo torna a salire.
03:34
The more regularly you exercise,
64
214363
1827
Con un esercizio fisico regolare,
03:36
the longer it takes for muscle fatigue to set in each time.
65
216190
3770
il muscolo impiegherà sempre di più ad affaticarsi.
03:39
That’s because the stronger you are,
66
219960
1830
Una maggiore forza fisica, infatti,
03:41
the fewer times this cycle of nerve signal from the brain
67
221790
3200
richiede una minore ripetizione dei processi cerebrali
03:44
to contraction in the muscle has to be repeated
68
224990
2920
alla base della contrazione muscolare
03:47
to lift a certain amount of weight.
69
227910
1920
necessaria a sollevare un determinato peso.
03:49
Fewer cycles means slower ion depletion,
70
229830
3250
Questo implica anche un più lento consumo di ioni,
03:53
so as your physical fitness improves,
71
233080
2300
per cui, con il migliorare della forma fisica,
03:55
you can exercise for longer at the same intensity.
72
235380
3720
ci si può allenare più a lungo con la stessa intensità.
03:59
Many muscles grow with exercise,
73
239100
2250
Molti muscoli si sviluppano con l'esercizio:
04:01
and larger muscles also have bigger stores of ATP
74
241350
3810
muscoli più grandi hanno anche maggiori scorte di ATP
04:05
and a higher capacity to clear waste,
75
245160
2340
e una migliore capacità di smaltire le scorie,
04:07
pushing fatigue even farther into the future.
76
247500
4000
allontanando così ulteriormente il punto di affaticamento.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7