Plato’s best (and worst) ideas - Wisecrack

بهترین (و بدترین) ایده‌های افلاطون - لُغُز

4,774,865 views

2016-10-25 ・ TED-Ed


New videos

Plato’s best (and worst) ideas - Wisecrack

بهترین (و بدترین) ایده‌های افلاطون - لُغُز

4,774,865 views ・ 2016-10-25

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: masoud paktinat
00:07
Few individuals have influenced the world and many of today's thinkers like Plato.
0
7170
6049
افراد اندکی توانسته‌اند به اندازه افلاطون جهان
و بسیاری از متفکران امروزی را تحت تاثیر قرار دهند.
00:13
One 20th century philosopher even went so far
1
13219
2580
یکی از فلاسفه قرن بیستم حتی پا را فراتر گذاشت
00:15
as to describe all of Western philosophy as a series of footnotes to Plato.
2
15799
6330
و تمام فلسفه غرب را به عنوان پاورقی‌هایی از افلاطون شرح داد.
00:22
He created the first Western university
3
22129
2261
او اولین دانشگاه غربی را بنا نهاد
00:24
and was teacher to Ancient Greece's greatest minds,
4
24390
2940
و استاد بعضی از درخشان‌ترین متفکران یونان باستان،
00:27
including Aristotle.
5
27330
1799
مانند ارسطو بود.
00:29
But even one of the founders of philosophy wasn't perfect.
6
29129
3602
اما حتی یکی از پایه گذاران فلسفه هم کامل نبود.
00:32
Along with his great ideas,
7
32731
1518
در میان ایده‌های درخشانش،
00:34
Plato had a few that haven't exactly stood the test of time.
8
34249
4391
افلاطون نظراتی داشت که در آزمون گذر زمان مردود شدند.
00:38
So here are brief rundowns of a few of his best and worst ideas.
9
38640
5719
پس به اختصار تعدادی از بهترین و بدترین ایده‌های افلاطون بررسی می‌شوند.
00:44
Plato argued that beyond our imperfect world
10
44359
3470
افلاطون ادعا کرد که ورای دنیای فانی ما
00:47
was a perfect unchanging world of Forms.
11
47829
4220
جهانی کامل و لایتغیر از فرم‌ها وجود دارد.
00:52
Forms are the ideal versions of the things and concepts we see around us.
12
52049
5507
فرم‌ها گونه‌های ایده‌آلی از اشیاء و مفاهیم پیرامون ما هستند.
00:57
They serve as a sort of instruction manual to our own world.
13
57556
4205
آنها به نوعی در نقش دستورالعملی برای جهان ما عمل می‌کنند.
01:01
Floating around the world of Forms is the ideal tree,
14
61761
3820
در دنیای فرم‌های ایده‌آل، مفاهیمی شبیه درخت ایده‌آل،
01:05
and the ideal YouTube channel,
15
65581
2000
کانال یوتیوب ایده‌آل،
01:07
and even the ideal justice,
16
67581
1810
و حتی عدل ایده‌آل،
01:09
or ideal love.
17
69391
2351
یا عشق ایده‌آل، شناورند.
01:11
Our own reality is comprised of imperfect copies of ideal Forms.
18
71742
5729
واقعیت ما از کپی‌های ناقص فرم‌های ایده‌آل تشکیل شده است.
01:17
Plato argued that philosophers should strive to contemplate
19
77471
3470
افلاطون مدعی بود که فلاسفه باید برای درک
01:20
and understand these perfect Forms
20
80941
2869
و فهم این فرم‌های کامل تلاش کنند
01:23
so that they may better navigate our misleading reality.
21
83810
4280
تا شاید بهتر بتوانند واقعیت گمراه ما را هدایت کنند.
01:28
While it may seem silly,
22
88090
1480
هرچند ممکن است احمقانه به نظر برسد،
01:29
the disconnect between the world as it appears
23
89570
2499
فاصله میان جهانی که می‌بینیم
01:32
and the greater truth behind it
24
92069
2142
و حقیقت برتر ورای آن
01:34
is one of philosophy's most vexing problems.
25
94211
3221
یکی از بغرنج‌ترین مسائل فلسفی است.
01:37
It's been the subject of thousands of pages by theologians,
26
97432
3309
این مسئله موضوع هزاران صفحه تالیفات متألهان،
01:40
philosophers,
27
100741
1191
فلاسفه،
01:41
and screenwriters alike.
28
101932
2280
و نمایشنامه نویسان بوده است.
01:44
It raises questions like should we trust our senses to come to the truth
29
104212
3989
و سوال‌های مطرح می‌کند مانند اینکه برای یافتن حقیقت باید به حواسمان اطمینان کنیم؟
01:48
or our own reason?
30
108201
2200
یا به استدلال‌مان؟
01:50
For Plato, the answer is reason.
31
110401
2491
برای افلاطون، پاسخ استدلال است.
01:52
It alone provides us with at least the potential to contemplate the Forms.
32
112892
4861
این به تنهایی حداقل امکان درک فرم‌ها را به صورت بالقوه برای ما فرآهم می‌کند.
01:57
But reason didn't always pan out for Plato himself.
33
117753
3611
اما برای خود افلاطون هم استدلال همیشه جواب نداد.
02:01
When he sought to situate humankind amongst the animals,
34
121364
3158
او وقتی می‌خواست جایگاه انسان‌ها را در میان حیوانات مشخص کند،
02:04
he lumped us in with birds.
35
124522
3230
ما را در میان پرندگان قرار داد.
02:07
"Featherless bipeds" was his official designation.
36
127752
3851
اصطلاح رسمی او "دوپایان بی‌پر" بود.
02:11
Diogenes the Cynic, annoyed by this definition,
37
131603
3079
دیوژن کلبی که از توصیف او آزرده شده بود،
02:14
stormed into Plato's class with a plucked chicken,
38
134682
3310
با مرغی پرکنده به مجلس درس افلاطون حمله‌ور شد،
02:17
announcing, "Behold. Plato's man."
39
137992
4311
در حالی که می‌گفت، "ببینید. انسان افلاطون."
02:22
But back to a few good ideas.
40
142303
2120
اما برگردیم به چند ایده خوب.
02:24
Plato is one of the earliest political theorists on record,
41
144423
3191
افلاطون یکی از اولین نظریه‌پردازان سیاسی تاریخ است،
02:27
and with Aristotle, is seen as one of the founders of political science.
42
147614
4811
و به همراه ارسطو، به عنوان بنیان‌گذاران علوم سیاسی شناخته می‌شوند.
02:32
He reasoned that being a ruler was no different than any other craft,
43
152425
4053
او استدلال کرد که حکومت هیچ فرقی با سایر صنایع ندارد،
02:36
whether a potter or doctor,
44
156478
2136
مانند کوزه‌گری یا پزشکی،
02:38
and that only those who had mastered the craft were fit to lead.
45
158614
4213
و تنها کسانی که در آن صنعت استاد می‌شوند می‌توانند رهبری را به عهده بگیرند.
02:42
Ruling was the craft of contemplating the Forms.
46
162827
3587
حکومت هنر درک فرم‌ها است.
02:46
In his Republic, Plato imagined a utopia where justice is the ultimate goal.
47
166414
5929
در کتاب جمهور، افلاطون مدینه فاضله‌ای را مجسم می‌کند که عدالت در آن هدف غایی است.
02:52
Plato's ideal city seeks a harmonious balance between its individual parts
48
172343
4842
در آرمان‌شهر افلاطون تعادلی هماهنگ میان بخش‌های مجزا وجود دارد
02:57
and should be lead by a philosopher king.
49
177185
2679
و باید توسط پادشاهی فیلسوف رهبری شود.
02:59
Millennia before his time,
50
179864
1991
هزاره‌ای پیش از زمان خود،
03:01
Plato also reasoned that women were equally able to rule in this model city.
51
181855
5788
افلاطون استدلال کرد زنان هم به شکل برابر قادر به حکومت بر این شهر آرمانی هستند.
03:07
Unfortunately, Plato was inconsistent with women,
52
187643
3632
متأسفانه، نظرات افلاطون در مورد زنان متناقض بود،
03:11
elsewhere likening them to children.
53
191275
2359
و در جای دیگر آنها را با کودکان شبیه دانسته است.
03:13
He also believed that a woman's womb was a live animal
54
193634
3289
او همچنین اعتقاد داشت که رحم زنان موجودی زنده است
03:16
that could wander around in her body and cause illness.
55
196923
4091
که می‌تواند در بدن او گردش کند و باعث بیماری شود.
03:21
This bad idea, also espoused by other contemporaries of Plato,
56
201014
4003
ای ایده بد، توسط هم عصران افلاطون هم پشتیبانی شد،
03:25
was sadly influential for hundreds of years in European medicine.
57
205017
4881
و متأسفانه صدها سال پزشکی اروپا را تحت تاثیر قرار داد.
03:29
Furthermore, he thought that society should be divided into three groups:
58
209898
4328
علاوه بر این، او فکر می‌کرد جامعه باید به سه دسته تقسیم شود:
03:34
producers,
59
214226
1024
سازندگان،
03:35
the military,
60
215250
1110
نظامیان،
03:36
and the rulers,
61
216360
1292
و حاکمان،
03:37
and that a great noble lie should convince everyone to follow this structure.
62
217652
5345
و یک دروغ بزرگ هوشمندانه باید همه را برای پیروی از این ساختار متقاعد کند.
03:42
The noble lie he proposed
63
222997
1778
دروغ هوشمندانه‌ای که پیشنهاد داد
03:44
was that we're all born with gold, silver, or a mixture of brass and iron
64
224775
5471
این بود که همه‌ی ما با طلا، نقره، یا ترکیبی از برنج و آهن
03:50
in our souls,
65
230246
1579
در روح‌مان به دنیا آمده‌ایم،
03:51
which determine our roles in life.
66
231825
2639
که نقش ما در زندگی را مشخص می‌کند.
03:54
Some thinkers have gone on to credit the idea of the noble lie
67
234464
3563
بعضی از متفکران به این ایده‌ی دروغ اشرافی
03:58
as a prototype for 20th century propaganda,
68
238027
3479
در قالب نمونه اولیه پروپاگاندای قرن بیستم، اعتبار بخشیدند.
04:01
and the philosopher king as inspiration for the dictators that used them.
69
241506
5280
وایده‌ی پادشاه فیلسوف را الهام‌بخش دیکتاتورهایی
که از آنها استفاده کردند قرار دادند.
04:06
Should a few bad ideas
70
246786
1131
باید چند ایده بد
04:07
tarnish Plato's status as one of the greatest philosophers in history?
71
247917
3900
مقام افلاطون به عنوان یکی از بزرگترین فلاسفه تاریخ را لکه دار کند؟
04:11
No!
72
251817
1170
نه!
04:12
Plato gave the leaders and thinkers who came after him a place to start.
73
252987
4279
افلاطون برای رهبران و متفکران بعد از خودش نقطه شروعی فراهم کرد.
04:17
Through the centuries,
74
257266
1140
در طی قرن‌ها،
04:18
we've had the chance to test those ideas through writing and experience,
75
258406
3930
ما فرصت آن را داشته‌ایم که آن ایده‌ها را با نوشتن و تجربه بیازماییم،
04:22
and have accepted some while rejecting others.
76
262336
3310
و بعضی را بپذیریم و بقیه را رد کنیم.
04:25
We are continuing to refine, amend, and edit his ideas
77
265646
4170
ما به اصلاح، بهبود و ویرایش ایده‌های او
04:29
which have become foundations of the modern world.
78
269816
3240
که پایه و اساس جهان امروز را شکل داده‌اند ادامه می‌دهیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7