Why can't some birds fly? - Gillian Gibb

2,015,980 views ・ 2018-10-18

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: fatemeh khani Reviewer: sadegh zabihi
00:06
In the lush rainforests of Australia, birds roost
0
6715
3200
در جنگل‌های انبوه استرالیا، پرندگان روی شاخه‌های کوتاه
00:09
in the low branches and amble across the forest floor,
1
9915
3680
لانه می‌سازند و روی زمین جنگل راه می‌روند،
00:13
enjoying the shade and tropical fruits.
2
13595
2800
و از سایه و میوه‌های استوایی بهره‌مند می‌شوند.
00:16
But the jungle isn’t theirs alone.
3
16395
2230
اما جنگل تنها متعلق به آن‌ها نیست.
00:18
A dingo is prowling in the shadows,
4
18625
2380
یک دینگو در سایه‌ها پرسه می‌زند،
00:21
and fruit won’t satisfy his appetite.
5
21005
3090
و میوه‌ها اشتهای او را راضی نمی‌کنند.
00:24
The birds flee to safety
6
24095
2030
پرندگان به پناهگاه فرار می‌کنند
00:26
all but the cassowary,
7
26125
1860
همه آن‌ها به جز کاسوآری
00:27
who can’t clear the ground on her puny wings.
8
27985
2420
که نمی‌تواند با بال‌های ضعیفش پرواز کند.
00:30
Instead, she attacks, sending the dingo running for cover
9
30405
4000
در عوض او حمله می‌کند، و یک دینگو را می‌فرستد
00:34
with one swipe of her razor-sharp toe claws.
10
34405
3630
تا با یک ضربه پنجه‌های تیزش سپر جان او شود.
00:38
The cassowary is one of approximately 60
11
38035
2680
کاسوآری تقریباً یکی از ۶۰ گونه زنده
00:40
living species of flightless birds.
12
40715
2390
از پرندگان بی پرواز است.
00:43
These earthbound avians live all over the world,
13
43105
3190
این پرندگان چسبیده به زمین در سراسر جهان زندگی می‌کنند،
00:46
from the Australian outback to the
14
46295
2080
از مناطق دورافتاده استرالیا تا
00:48
African savanna to Antarctic shores.
15
48375
2650
گرم‌دشت‌های آفریقا و سواحل قطب جنوب.
00:51
They include some species of duck and all
16
51025
2400
گونه‌هایی از مرغابی‌ها
00:53
species of penguin, secretive swamp dwellers
17
53425
2770
و تمام انواع پنگوئن و ساکنین مرموز مرداب
00:56
and speedy ostriches, giant emus, and tiny kiwis.
18
56195
4320
و شترمرغ‌های چابک، ایمیو‌های غول پیکر و کیوی‌های کوچک شامل این پرندگان می‌شوند.
01:00
Though the common ancestor of all modern birds could fly,
19
60515
3810
اگرچه نیای مشترک همه پرندگان معاصر می‌توانستند پرواز کنند،
01:04
many different bird species have independently
20
64325
2630
بسیاری از گونه‌های مختلف پرندگان به طور مستقل
01:06
lost their flight.
21
66955
1870
توانایی پروازشان را ازدست داده‌اند.
01:08
Flight can have incredible benefits,
22
68825
2010
پرواز کردن مزایای فوق‌العاده‌ای دارد،
01:10
especially for escaping predators, hunting,
23
70835
2710
به خصوص برای فرار از شکارچیان، شکارکردن
01:13
and traveling long distances.
24
73545
2120
و پرواز به دوردست‌ها.
01:15
But it also has high costs:
25
75665
2770
اما هزینه‌های بالایی نیز دارد:
01:18
it consumes huge amounts of energy
26
78435
2160
انرژی زیادی مصرف می‌کند
01:20
and limits body size and weight.
27
80595
3250
و اندازه و وزن بدن را محدود می‌کند.
01:23
A bird that doesn’t fly conserves energy,
28
83845
2250
پرنده‌ای که پرواز نمی‌کند انرژی را حفظ می‌کند،
01:26
so it may be able to survive on a scarcer
29
86095
2560
بنابراین در هنگام کمبود منابع غذایی غنی از مواد مغذی
01:28
or less nutrient-rich food source than one that flies.
30
88655
3880
بیشتر از پرنده‌ای که می‌تواند پرواز کند می‌تواند زنده بماند.
01:32
The Takahe of New Zealand, for example,
31
92535
2691
برای مثال، تاکاهی نیوزیلندی
01:35
lives almost entirely on the
32
95226
1760
کل زندگی‌اش را
01:36
soft base of alpine grasses.
33
96986
3480
روی چمن‌های مرتفع می‌گذراند.
01:40
For birds that nest or feed on the ground,
34
100466
2470
برای پرندگانی که روی زمین آشیانه می‌سازند یا غذا می‌خورند،
01:42
this predisposition to flightlessness
35
102936
2580
زمینه بی‌پروازی
01:45
can be even stronger.
36
105516
2030
فراهم‌تر است.
01:47
When a bird species doesn’t face
37
107546
2430
وقتی گونه‌ای از پرندگان نمی‌تواند
01:49
specific pressures to fly, it can stop flying
38
109976
3380
با فشار‌های پرواز روبرو شود، به سرعت در چند نسل
01:53
in as quickly as a few generations.
39
113356
2550
می‌تواند پرواز را کنار بگذارد.
01:55
Then, over thousands or millions of years,
40
115906
2630
بعد از هزاران یا میلیون‌ها سال،
01:58
the birds’ bodies change to match this new behavior.
41
118536
3410
بدن پرندگان برای سازگاری با این رفتار جدید تغییر می‌کند.
02:01
Their bones, once hollow to minimize weight,
42
121946
2790
استخوان‌هایشان که به خاطر کم نگهداشتن وزن پوک بود،
02:04
become dense.
43
124736
1290
متراکم‌تر می‌شوند.
02:06
Their sturdy feathers turn to fluff.
44
126026
2500
پر‌های درشتشان به کرک تبدیل می‌شود.
02:08
Their wings shrink,
45
128526
1350
بال‌هایشان کوچک می‌شوند،
02:09
and in some cases disappear entirely.
46
129876
3240
و در بعضی موارد به کلی ناپدید می‌شوند.
02:13
And the keel-like protrusion on their sternums,
47
133116
2780
برآمدگی تخته مانند استخوان جناغشان
02:15
where the flight muscles attach, shrinks or disappears,
48
135896
3680
که به آن‌ها ماهیچه‌های پروازی‌شان متصل هستند کوچک یا ناپدید می‌شود،
02:19
except in penguins, who repurpose their flight muscles
49
139576
3370
به جز در پنگوئن‌ها که از ماهیچه‌های پروازی‌شان
02:22
and keels for swimming.
50
142946
2350
و استخوان جناغشان برای شنا کردن استفاده می‌کنند.
02:25
Most often, flightlessness evolves after
51
145296
2420
در اکثر موارد بعد از اینکه یک گونه پرنده
02:27
a bird species flies to an island
52
147716
2260
به یک جزیره پرواز می‌کند که هیچ شکارچی ندارد
02:29
where there are no predators.
53
149976
1940
عدم توانایی پرواز کردن رشد پیدا می‌کند.
02:31
As long as these predator-free circumstances last,
54
151916
3420
هرچقدر این شرایط محیطی بدون شکارچی ادامه پیدا کند،
02:35
the birds thrive, but they are vulnerable
55
155336
2330
پرنده‌ها رشد می‌کنند، اما در برابر تغییرات محیطی
02:37
to changes in their environment.
56
157666
1840
آسیب پذیر می‌شوند.
02:39
For instance, human settlers bring dogs,
57
159506
2240
برای مثال انسان‌های مهاجر سگ‌ها،
02:41
cats, and stowaway rodents to islands.
58
161746
3360
گربه‌ها و جوندگان را به جزیره‌ها آوردند.
این جانوران اغلب پرندگان غیرقابل پروازکردن را شکار می‌کردند
02:45
These animals often prey on flightless birds
59
165106
2480
02:47
and can drive them to extinction.
60
167586
2350
و این گونه آن‌ها را به انقراض می‌کشاندند.
02:49
In New Zealand, stoats introduced by European settlers
61
169936
3480
در نیوزیلند سمورهایی که توسط مهاجران اروپایی وارد شدند
02:53
have threatened many native species of flightless bird.
62
173416
3310
بسیاری از گونه‌های بومی پرندگان بی‌پرواز را تهدید کرده‌اند.
02:56
Some have gone extinct while others are endangered.
63
176726
2920
برخی منقرض شده‌اند و بقیه در خطر انقراض هستند.
02:59
So in spite of the energy-saving advantages
64
179646
2840
بنابراین برخلاف مزیت حفظ انرژی
03:02
of flightlessness, many flightless bird species have
65
182486
3080
بسیاری از گونه‌های پرنده بی‌پرواز
03:05
only a short run before going the way of the dodo.
66
185566
4470
زمان کمی برای طی کردن راه پرنده دودو دارند.
03:10
But a few flightless birds have survived on
67
190036
2360
اما تعدادی از پرندگان بی‌پرواز در خشکی‌هایی
03:12
mainlands alongside predators aplenty.
68
192396
2830
که شکارچیان زیادی داشتند جان به در بردند.
03:15
Unlike most small flightless species that
69
195226
2640
برخلاف بیشتر گونه‌های کوچک بی‌پرواز
03:17
come and go quickly, these giants have been
70
197866
2520
که به سرعت می‌آیند و می‌روند،
03:20
flightless for tens of millions of years.
71
200386
2870
این غول‌ها ده‌ها میلیون سال بدون قدرت پرواز باقی ماندند.
03:23
Their ancestors appeared around the same time
72
203256
2730
نیای آن‌ها حدوداً در زمان اولین پستانداران
03:25
as the first small mammals, and they were probably
73
205986
2580
ظاهر شدند و آن‌ها توانستند
03:28
able to survive because they were evolving—
74
208566
2660
زنده بمانند چون همزمان با شکارچیان پستاندارشان
03:31
and growing—at the same time
75
211226
2220
تکامل پیدا می‌کردند
03:33
as their mammalian predators.
76
213446
2590
و بزرگ می‌شدند.
03:36
Most of these birds, like emus and ostriches,
77
216036
3100
بیشتر این پرندگان مانند ایمیو و شترمرغ‌ها،
03:39
ballooned in size, weighing hundreds of
78
219136
2700
چاق شدند، آنقدر وزن اضافه کردند
03:41
pounds more than wings can lift.
79
221836
2120
که نمی‌توانستند بالهایشان را بلند کنند.
03:43
Their legs grew thick, their feet sturdy,
80
223956
2810
ساق پاهایشان ضخیم‌تر شد،
03:46
and newly developed thigh muscles turned
81
226766
2510
پاهایشان قوی‌تر شد و اخیراً ماهیچه‌های رشد یافته ران آن‌ها را
03:49
them into formidable runners.
82
229276
2760
به دونده‌هایی نیرومند تبدیل کرد.
با وجود اینکه آن‌ها دیگر از بال‌هایشان برای پرواز استفاده نمی‌کنند،
03:52
Though they no longer use them to fly,
83
232036
2080
03:54
many of these birds repurpose
84
234116
1870
بیشتر این پرندگان از بال‌هایشان
03:55
their wings for other means.
85
235986
1700
برای اهداف دیگر استفاده می‌کنند.
03:57
They can be spotted tucking their heads beneath them
86
237686
2540
ممکن است این پرندگان را در این حالت‌ها مشاهده کنید،
04:00
for warmth, flashing them at prospective mates,
87
240226
2770
جمع کردن سرشان زیر بالهایشان به خاطر سرما، تکان دادن آن‌ها برای جفت‌های آینده‌شان،
04:02
sheltering eggs with them, or even using them
88
242996
2880
پناه دادن به تخم‌هایشان یا حتی استفاده از آن‌ها
04:05
to steer as they charge across the plains.
89
245876
2770
برای تغییر جهت دادن هنگام دویدن در دشت‌ها.
04:08
They may be flightless, but they’re still winging it.
90
248646
4000
آن‌ها شاید قابلیت پرواز نداشته باشند، اما هنوز بال می‌زنند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7