Why can't some birds fly? - Gillian Gibb

2,036,063 views ・ 2018-10-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia CĂĄmara de la Fuente
00:06
In the lush rainforests of Australia, birds roost
0
6715
3200
En las exuberantes selvas tropicales de Australia, las aves se posan
00:09
in the low branches and amble across the forest floor,
1
9915
3680
en las ramas bajas y deambulan por el suelo del bosque,
00:13
enjoying the shade and tropical fruits.
2
13595
2800
disfrutando de la sombra y las frutas tropicales.
00:16
But the jungle isn’t theirs alone.
3
16395
2230
Pero la jungla no es solo de ellas.
00:18
A dingo is prowling in the shadows,
4
18625
2380
Un dingo estĂĄ merodeando en las sombras,
00:21
and fruit won’t satisfy his appetite.
5
21005
3090
y la fruta no satisfarĂĄ su apetito.
00:24
The birds flee to safety
6
24095
2030
Los pĂĄjaros vuelan a la seguridad,
00:26
all but the cassowary,
7
26125
1860
todos menos el casuario,
00:27
who can’t clear the ground on her puny wings.
8
27985
2420
que no puede despejar del suelo con sus pequeñas alas.
00:30
Instead, she attacks, sending the dingo running for cover
9
30405
4000
En su lugar, ella ataca, enviando al dingo corriendo para cubrirse.
00:34
with one swipe of her razor-sharp toe claws.
10
34405
3630
con un golpe de sus garras afiladas.
00:38
The cassowary is one of approximately 60
11
38035
2680
El casuario es una de aproximadamente 60
00:40
living species of flightless birds.
12
40715
2390
especies vivas de aves no voladoras.
00:43
These earthbound avians live all over the world,
13
43105
3190
Estos avianos terrestres viven en todo el mundo,
00:46
from the Australian outback to the
14
46295
2080
desde el interior australiano hasta
00:48
African savanna to Antarctic shores.
15
48375
2650
la sabana africana y las costas antĂĄrticas.
00:51
They include some species of duck and all
16
51025
2400
Incluyen algunas especies de pato
y todas las especies de pingĂŒinos, habitantes de pantanos secretos
00:53
species of penguin, secretive swamp dwellers
17
53425
2770
00:56
and speedy ostriches, giant emus, and tiny kiwis.
18
56195
4320
y avestruces rĂĄpidas, emĂșes gigantes y pequeños kiwis.
01:00
Though the common ancestor of all modern birds could fly,
19
60515
3810
Aunque el ancestro comĂșn de todas las aves modernas pudiera volar,
01:04
many different bird species have independently
20
64325
2630
muchas especies diferentes de aves
01:06
lost their flight.
21
66955
1870
han perdido independientemente su vuelo.
01:08
Flight can have incredible benefits,
22
68825
2010
El vuelo puede tener beneficios increĂ­bles,
01:10
especially for escaping predators, hunting,
23
70835
2710
especialmente para escapar de los depredadores, cazar,
01:13
and traveling long distances.
24
73545
2120
y viajar largas distancias.
01:15
But it also has high costs:
25
75665
2770
Pero también tiene altos costos:
01:18
it consumes huge amounts of energy
26
78435
2160
consume enormes cantidades de energĂ­a
01:20
and limits body size and weight.
27
80595
3250
y limita el tamaño corporal y el peso.
01:23
A bird that doesn’t fly conserves energy,
28
83845
2250
Un pĂĄjaro que no vuela conserva energĂ­a,
01:26
so it may be able to survive on a scarcer
29
86095
2560
por lo que puede sobrevivir en escasez
01:28
or less nutrient-rich food source than one that flies.
30
88655
3880
o menos fuente de alimentos ricos en nutrientes que uno que vuela.
01:32
The Takahe of New Zealand, for example,
31
92535
2691
El takahe de Nueva Zelanda, por ejemplo,
01:35
lives almost entirely on the
32
95226
1760
vive casi en su totalidad
01:36
soft base of alpine grasses.
33
96986
3480
en la base suave de pastos alpinos.
01:40
For birds that nest or feed on the ground,
34
100466
2470
Para las aves que anidan o se alimentan en el suelo,
01:42
this predisposition to flightlessness
35
102936
2580
esta predisposiciĂłn a la ausencia de vuelo
01:45
can be even stronger.
36
105516
2030
puede ser incluso mĂĄs fuerte.
01:47
When a bird species doesn’t face
37
107546
2430
Cuando una especie de ave no se enfrenta
01:49
specific pressures to fly, it can stop flying
38
109976
3380
a presiones especĂ­ficas para volar, puede dejar de hacerlo,
01:53
in as quickly as a few generations.
39
113356
2550
tan rĂĄpido como en pocas generaciones.
01:55
Then, over thousands or millions of years,
40
115906
2630
Luego, a lo largo de miles o millones de años,
01:58
the birds’ bodies change to match this new behavior.
41
118536
3410
los cuerpos de las aves cambian para adaptarse a este nuevo comportamiento.
02:01
Their bones, once hollow to minimize weight,
42
121946
2790
Sus huesos, una vez huecos para minimizar el peso,
02:04
become dense.
43
124736
1290
se vuelven densos.
02:06
Their sturdy feathers turn to fluff.
44
126026
2500
Sus robustas plumas se convierten en pelusa.
02:08
Their wings shrink,
45
128526
1350
Sus alas se encogen,
02:09
and in some cases disappear entirely.
46
129876
3240
y en algunos casos desaparecen por completo.
02:13
And the keel-like protrusion on their sternums,
47
133116
2780
Y la protuberancia en forma de quilla en sus esternones,
02:15
where the flight muscles attach, shrinks or disappears,
48
135896
3680
donde los mĂșsculos de vuelo se adhieren, se encoge o desaparece,
02:19
except in penguins, who repurpose their flight muscles
49
139576
3370
excepto en los pingĂŒinos, que reutilizan sus mĂșsculos de vuelo.
02:22
and keels for swimming.
50
142946
2350
y quillas para la nataciĂłn.
02:25
Most often, flightlessness evolves after
51
145296
2420
A menudo, la ausencia de vuelo evoluciona luego de que
02:27
a bird species flies to an island
52
147716
2260
una especie de ave vuela a una isla
02:29
where there are no predators.
53
149976
1940
donde no hay depredadores.
02:31
As long as these predator-free circumstances last,
54
151916
3420
Mientras duren estas circunstancias libres de depredadores,
02:35
the birds thrive, but they are vulnerable
55
155336
2330
las aves prosperan, pero son vulnerables.
02:37
to changes in their environment.
56
157666
1840
a los cambios en su entorno.
02:39
For instance, human settlers bring dogs,
57
159506
2240
Por ejemplo, los colonos humanos traen perros,
02:41
cats, and stowaway rodents to islands.
58
161746
3360
gatos, y roedores polizones a las islas.
02:45
These animals often prey on flightless birds
59
165106
2480
Estos animales a menudo se aprovechan de aves que no vuelan
02:47
and can drive them to extinction.
60
167586
2350
y pueden llevarlas a la extinciĂłn.
02:49
In New Zealand, stoats introduced by European settlers
61
169936
3480
En Nueva Zelanda, los barcos de los colonos europeos.
02:53
have threatened many native species of flightless bird.
62
173416
3310
han amenazado a muchas especies nativas de aves no voladoras.
02:56
Some have gone extinct while others are endangered.
63
176726
2920
Unas se han extinguido, y otras estĂĄn en peligro de extinciĂłn.
02:59
So in spite of the energy-saving advantages
64
179646
2840
AsĂ­ que a pesar de las ventajas de ahorro de energĂ­a.
03:02
of flightlessness, many flightless bird species have
65
182486
3080
por no volar, muchas especies de aves no voladoras tienen
03:05
only a short run before going the way of the dodo.
66
185566
4470
solo un corto recorrido antes de seguir el camino del dodo.
03:10
But a few flightless birds have survived on
67
190036
2360
Pero algunas aves no voladoras han sobrevivido
03:12
mainlands alongside predators aplenty.
68
192396
2830
junto abundantes depredadores.
03:15
Unlike most small flightless species that
69
195226
2640
A diferencia de la mayoría de las especies pequeñas no voladoras
03:17
come and go quickly, these giants have been
70
197866
2520
que van y vienen rĂĄpidamente, estos gigantes han estado
03:20
flightless for tens of millions of years.
71
200386
2870
sin vuelo por decenas de millones de años.
03:23
Their ancestors appeared around the same time
72
203256
2730
Sus antepasados ​​aparecieron al mismo tiempo.
03:25
as the first small mammals, and they were probably
73
205986
2580
que los primeros pequeños mamíferos, y probablemente fueron
03:28
able to survive because they were evolving—
74
208566
2660
capaces de sobrevivir porque estaban evolucionando
03:31
and growing—at the same time
75
211226
2220
y creciendo, al mismo tiempo que
03:33
as their mammalian predators.
76
213446
2590
sus depredadores mamĂ­feros.
03:36
Most of these birds, like emus and ostriches,
77
216036
3100
La mayorĂ­a de estas aves, como emĂșes y avestruces,
03:39
ballooned in size, weighing hundreds of
78
219136
2700
de tamaño de globos, pesan cientos de
03:41
pounds more than wings can lift.
79
221836
2120
kilos mĂĄs de lo que las alas pueden levantar.
03:43
Their legs grew thick, their feet sturdy,
80
223956
2810
Sus piernas se volvieron gruesas, sus pies robustos,
03:46
and newly developed thigh muscles turned
81
226766
2510
y los mĂșsculos del muslo reciĂ©n desarrollados
03:49
them into formidable runners.
82
229276
2760
los convirtieron en formidables corredores.
03:52
Though they no longer use them to fly,
83
232036
2080
Aunque ya no los usan para volar,
03:54
many of these birds repurpose
84
234116
1870
muchas de estas aves se reutilizan
03:55
their wings for other means.
85
235986
1700
sus alas para otros medios.
03:57
They can be spotted tucking their heads beneath them
86
237686
2540
Pueden ser vistos metiendo sus cabezas debajo de ellas.
04:00
for warmth, flashing them at prospective mates,
87
240226
2770
por calor, mostråndolas a futuros compañeros,
04:02
sheltering eggs with them, or even using them
88
242996
2880
abrigando huevos con ellos, o incluso usĂĄndolas
04:05
to steer as they charge across the plains.
89
245876
2770
para dirigir al cargar a través de las llanuras.
04:08
They may be flightless, but they’re still winging it.
90
248646
4000
Puede que no tengan vuelo, pero todavĂ­a lo estĂĄn volando.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentarĂĄ vĂ­deos de YouTube Ăștiles para aprender inglĂ©s. VerĂĄ lecciones de inglĂ©s impartidas por profesores de primera categorĂ­a de todo el mundo. Haz doble clic en los subtĂ­tulos en inglĂ©s que aparecen en cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproducir el vĂ­deo desde allĂ­. Los subtĂ­tulos se desplazan en sincronĂ­a con la reproducciĂłn del vĂ­deo. Si tiene algĂșn comentario o peticiĂłn, pĂłngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7