Why can't some birds fly? - Gillian Gibb

2,015,980 views ・ 2018-10-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
In the lush rainforests of Australia, birds roost
0
6715
3200
En las exuberantes selvas tropicales de Australia, las aves se posan
00:09
in the low branches and amble across the forest floor,
1
9915
3680
en las ramas bajas y deambulan por el suelo del bosque,
00:13
enjoying the shade and tropical fruits.
2
13595
2800
disfrutando de la sombra y las frutas tropicales.
00:16
But the jungle isn’t theirs alone.
3
16395
2230
Pero la jungla no es solo de ellas.
00:18
A dingo is prowling in the shadows,
4
18625
2380
Un dingo está merodeando en las sombras,
00:21
and fruit won’t satisfy his appetite.
5
21005
3090
y la fruta no satisfará su apetito.
00:24
The birds flee to safety
6
24095
2030
Los pájaros vuelan a la seguridad,
00:26
all but the cassowary,
7
26125
1860
todos menos el casuario,
00:27
who can’t clear the ground on her puny wings.
8
27985
2420
que no puede despejar del suelo con sus pequeñas alas.
00:30
Instead, she attacks, sending the dingo running for cover
9
30405
4000
En su lugar, ella ataca, enviando al dingo corriendo para cubrirse.
00:34
with one swipe of her razor-sharp toe claws.
10
34405
3630
con un golpe de sus garras afiladas.
00:38
The cassowary is one of approximately 60
11
38035
2680
El casuario es una de aproximadamente 60
00:40
living species of flightless birds.
12
40715
2390
especies vivas de aves no voladoras.
00:43
These earthbound avians live all over the world,
13
43105
3190
Estos avianos terrestres viven en todo el mundo,
00:46
from the Australian outback to the
14
46295
2080
desde el interior australiano hasta
00:48
African savanna to Antarctic shores.
15
48375
2650
la sabana africana y las costas antárticas.
00:51
They include some species of duck and all
16
51025
2400
Incluyen algunas especies de pato
y todas las especies de pingüinos, habitantes de pantanos secretos
00:53
species of penguin, secretive swamp dwellers
17
53425
2770
00:56
and speedy ostriches, giant emus, and tiny kiwis.
18
56195
4320
y avestruces rápidas, emúes gigantes y pequeños kiwis.
01:00
Though the common ancestor of all modern birds could fly,
19
60515
3810
Aunque el ancestro común de todas las aves modernas pudiera volar,
01:04
many different bird species have independently
20
64325
2630
muchas especies diferentes de aves
01:06
lost their flight.
21
66955
1870
han perdido independientemente su vuelo.
01:08
Flight can have incredible benefits,
22
68825
2010
El vuelo puede tener beneficios increíbles,
01:10
especially for escaping predators, hunting,
23
70835
2710
especialmente para escapar de los depredadores, cazar,
01:13
and traveling long distances.
24
73545
2120
y viajar largas distancias.
01:15
But it also has high costs:
25
75665
2770
Pero también tiene altos costos:
01:18
it consumes huge amounts of energy
26
78435
2160
consume enormes cantidades de energía
01:20
and limits body size and weight.
27
80595
3250
y limita el tamaño corporal y el peso.
01:23
A bird that doesn’t fly conserves energy,
28
83845
2250
Un pájaro que no vuela conserva energía,
01:26
so it may be able to survive on a scarcer
29
86095
2560
por lo que puede sobrevivir en escasez
01:28
or less nutrient-rich food source than one that flies.
30
88655
3880
o menos fuente de alimentos ricos en nutrientes que uno que vuela.
01:32
The Takahe of New Zealand, for example,
31
92535
2691
El takahe de Nueva Zelanda, por ejemplo,
01:35
lives almost entirely on the
32
95226
1760
vive casi en su totalidad
01:36
soft base of alpine grasses.
33
96986
3480
en la base suave de pastos alpinos.
01:40
For birds that nest or feed on the ground,
34
100466
2470
Para las aves que anidan o se alimentan en el suelo,
01:42
this predisposition to flightlessness
35
102936
2580
esta predisposición a la ausencia de vuelo
01:45
can be even stronger.
36
105516
2030
puede ser incluso más fuerte.
01:47
When a bird species doesn’t face
37
107546
2430
Cuando una especie de ave no se enfrenta
01:49
specific pressures to fly, it can stop flying
38
109976
3380
a presiones específicas para volar, puede dejar de hacerlo,
01:53
in as quickly as a few generations.
39
113356
2550
tan rápido como en pocas generaciones.
01:55
Then, over thousands or millions of years,
40
115906
2630
Luego, a lo largo de miles o millones de años,
01:58
the birds’ bodies change to match this new behavior.
41
118536
3410
los cuerpos de las aves cambian para adaptarse a este nuevo comportamiento.
02:01
Their bones, once hollow to minimize weight,
42
121946
2790
Sus huesos, una vez huecos para minimizar el peso,
02:04
become dense.
43
124736
1290
se vuelven densos.
02:06
Their sturdy feathers turn to fluff.
44
126026
2500
Sus robustas plumas se convierten en pelusa.
02:08
Their wings shrink,
45
128526
1350
Sus alas se encogen,
02:09
and in some cases disappear entirely.
46
129876
3240
y en algunos casos desaparecen por completo.
02:13
And the keel-like protrusion on their sternums,
47
133116
2780
Y la protuberancia en forma de quilla en sus esternones,
02:15
where the flight muscles attach, shrinks or disappears,
48
135896
3680
donde los músculos de vuelo se adhieren, se encoge o desaparece,
02:19
except in penguins, who repurpose their flight muscles
49
139576
3370
excepto en los pingüinos, que reutilizan sus músculos de vuelo.
02:22
and keels for swimming.
50
142946
2350
y quillas para la natación.
02:25
Most often, flightlessness evolves after
51
145296
2420
A menudo, la ausencia de vuelo evoluciona luego de que
02:27
a bird species flies to an island
52
147716
2260
una especie de ave vuela a una isla
02:29
where there are no predators.
53
149976
1940
donde no hay depredadores.
02:31
As long as these predator-free circumstances last,
54
151916
3420
Mientras duren estas circunstancias libres de depredadores,
02:35
the birds thrive, but they are vulnerable
55
155336
2330
las aves prosperan, pero son vulnerables.
02:37
to changes in their environment.
56
157666
1840
a los cambios en su entorno.
02:39
For instance, human settlers bring dogs,
57
159506
2240
Por ejemplo, los colonos humanos traen perros,
02:41
cats, and stowaway rodents to islands.
58
161746
3360
gatos, y roedores polizones a las islas.
02:45
These animals often prey on flightless birds
59
165106
2480
Estos animales a menudo se aprovechan de aves que no vuelan
02:47
and can drive them to extinction.
60
167586
2350
y pueden llevarlas a la extinción.
02:49
In New Zealand, stoats introduced by European settlers
61
169936
3480
En Nueva Zelanda, los barcos de los colonos europeos.
02:53
have threatened many native species of flightless bird.
62
173416
3310
han amenazado a muchas especies nativas de aves no voladoras.
02:56
Some have gone extinct while others are endangered.
63
176726
2920
Unas se han extinguido, y otras están en peligro de extinción.
02:59
So in spite of the energy-saving advantages
64
179646
2840
Así que a pesar de las ventajas de ahorro de energía.
03:02
of flightlessness, many flightless bird species have
65
182486
3080
por no volar, muchas especies de aves no voladoras tienen
03:05
only a short run before going the way of the dodo.
66
185566
4470
solo un corto recorrido antes de seguir el camino del dodo.
03:10
But a few flightless birds have survived on
67
190036
2360
Pero algunas aves no voladoras han sobrevivido
03:12
mainlands alongside predators aplenty.
68
192396
2830
junto abundantes depredadores.
03:15
Unlike most small flightless species that
69
195226
2640
A diferencia de la mayoría de las especies pequeñas no voladoras
03:17
come and go quickly, these giants have been
70
197866
2520
que van y vienen rápidamente, estos gigantes han estado
03:20
flightless for tens of millions of years.
71
200386
2870
sin vuelo por decenas de millones de años.
03:23
Their ancestors appeared around the same time
72
203256
2730
Sus antepasados ​​aparecieron al mismo tiempo.
03:25
as the first small mammals, and they were probably
73
205986
2580
que los primeros pequeños mamíferos, y probablemente fueron
03:28
able to survive because they were evolving—
74
208566
2660
capaces de sobrevivir porque estaban evolucionando
03:31
and growing—at the same time
75
211226
2220
y creciendo, al mismo tiempo que
03:33
as their mammalian predators.
76
213446
2590
sus depredadores mamíferos.
03:36
Most of these birds, like emus and ostriches,
77
216036
3100
La mayoría de estas aves, como emúes y avestruces,
03:39
ballooned in size, weighing hundreds of
78
219136
2700
de tamaño de globos, pesan cientos de
03:41
pounds more than wings can lift.
79
221836
2120
kilos más de lo que las alas pueden levantar.
03:43
Their legs grew thick, their feet sturdy,
80
223956
2810
Sus piernas se volvieron gruesas, sus pies robustos,
03:46
and newly developed thigh muscles turned
81
226766
2510
y los músculos del muslo recién desarrollados
03:49
them into formidable runners.
82
229276
2760
los convirtieron en formidables corredores.
03:52
Though they no longer use them to fly,
83
232036
2080
Aunque ya no los usan para volar,
03:54
many of these birds repurpose
84
234116
1870
muchas de estas aves se reutilizan
03:55
their wings for other means.
85
235986
1700
sus alas para otros medios.
03:57
They can be spotted tucking their heads beneath them
86
237686
2540
Pueden ser vistos metiendo sus cabezas debajo de ellas.
04:00
for warmth, flashing them at prospective mates,
87
240226
2770
por calor, mostrándolas a futuros compañeros,
04:02
sheltering eggs with them, or even using them
88
242996
2880
abrigando huevos con ellos, o incluso usándolas
04:05
to steer as they charge across the plains.
89
245876
2770
para dirigir al cargar a través de las llanuras.
04:08
They may be flightless, but they’re still winging it.
90
248646
4000
Puede que no tengan vuelo, pero todavía lo están volando.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7