Why can't some birds fly? - Gillian Gibb

2,025,272 views ・ 2018-10-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jana Grossenbacher Lektorat: Natalie Solbach
00:06
In the lush rainforests of Australia, birds roost
0
6715
3200
In den üppigen Regenwäldern Australiens nisten die Vögel
00:09
in the low branches and amble across the forest floor,
1
9915
3680
in den niedrigen Ästen und schlendern über den Waldboden.
00:13
enjoying the shade and tropical fruits.
2
13595
2800
Sie genießen den Schatten und die tropischen Früchte.
00:16
But the jungle isn’t theirs alone.
3
16395
2230
Aber der Dschungel gehört nicht ihnen allein.
00:18
A dingo is prowling in the shadows,
4
18625
2380
Ein Dingo treibt sich in den Schatten herum,
und die Früchte werden seinen Appetit nicht stillen.
00:21
and fruit won’t satisfy his appetite.
5
21005
3090
00:24
The birds flee to safety
6
24095
2030
Die Vögel fliehen in Sicherheit --
00:26
all but the cassowary,
7
26125
1860
alle bis auf den Kasuar,
00:27
who can’t clear the ground on her puny wings.
8
27985
2420
der mit seinen winzigen Flügeln nicht abheben kann.
00:30
Instead, she attacks, sending the dingo running for cover
9
30405
4000
Stattdessen greift er an und jagt den Dingo mit einem Hieb
00:34
with one swipe of her razor-sharp toe claws.
10
34405
3630
seiner rasiermesserscharfen Zehenkrallen davon.
00:38
The cassowary is one of approximately 60
11
38035
2680
Der Kasuar ist eine von etwa 60
00:40
living species of flightless birds.
12
40715
2390
lebenden Arten von flugunfähigen Vögeln.
00:43
These earthbound avians live all over the world,
13
43105
3190
Diese erdgebundenen Vögel leben überall auf der Welt,
00:46
from the Australian outback to the
14
46295
2080
vom australischen Outback
über die afrikanische Savanne bis zu den Küsten der Antarktis.
00:48
African savanna to Antarctic shores.
15
48375
2650
00:51
They include some species of duck and all
16
51025
2400
Zu ihnen gehören einige Entenarten
00:53
species of penguin, secretive swamp dwellers
17
53425
2770
und alle Arten von Pinguinen, geheimnisvolle Sumpfbewohner
00:56
and speedy ostriches, giant emus, and tiny kiwis.
18
56195
4320
und flinke Strauße, riesige Emus und winzige Kiwis.
01:00
Though the common ancestor of all modern birds could fly,
19
60515
3810
Obwohl der gemeinsame Vorfahre aller modernen Vögel fliegen konnte,
01:04
many different bird species have independently
20
64325
2630
haben verschiedene Vogelarten unabhängig voneinander
01:06
lost their flight.
21
66955
1870
ihre Flugfähigkeit verloren.
01:08
Flight can have incredible benefits,
22
68825
2010
Das Fliegen kann große Vorteile haben,
01:10
especially for escaping predators, hunting,
23
70835
2710
insbesondere wenn es darum geht, Feinden zu entkommen,
01:13
and traveling long distances.
24
73545
2120
zu jagen und lange Strecken zurückzulegen.
01:15
But it also has high costs:
25
75665
2770
Aber es hat auch einen hohen Preis:
01:18
it consumes huge amounts of energy
26
78435
2160
Es verbraucht enorme Mengen an Energie
01:20
and limits body size and weight.
27
80595
3250
und schränkt Körpergröße und Gewicht ein.
01:23
A bird that doesn’t fly conserves energy,
28
83845
2250
Ein Vogel, der nicht fliegt, spart Energie
01:26
so it may be able to survive on a scarcer
29
86095
2560
und kann dadurch mit knapperen
01:28
or less nutrient-rich food source than one that flies.
30
88655
3880
oder weniger nahrhaften Nahrungsquellen überleben, als einer, der fliegt.
01:32
The Takahe of New Zealand, for example,
31
92535
2691
Der Takahe in Neuseeland zum Beispiel
01:35
lives almost entirely on the
32
95226
1760
lebt fast ausschließlich von den
01:36
soft base of alpine grasses.
33
96986
3480
weichen Halmen alpiner Gräser.
01:40
For birds that nest or feed on the ground,
34
100466
2470
Für Vögel, die am Boden nisten oder fressen,
01:42
this predisposition to flightlessness
35
102936
2580
kann diese Veranlagung zur Flugunfähigkeit
01:45
can be even stronger.
36
105516
2030
noch stärker ausgeprägt sein.
01:47
When a bird species doesn’t face
37
107546
2430
Wenn eine Vogelart nicht unter Druck steht,
01:49
specific pressures to fly, it can stop flying
38
109976
3380
fliegen zu können, kann sie bereits innerhalb
01:53
in as quickly as a few generations.
39
113356
2550
weniger Generationen damit aufhören.
01:55
Then, over thousands or millions of years,
40
115906
2630
Dann, über Tausende oder Millionen von Jahren,
01:58
the birds’ bodies change to match this new behavior.
41
118536
3410
verändern sich die Körper der Vögel, um sich entsprechend anzupassen.
02:01
Their bones, once hollow to minimize weight,
42
121946
2790
Ihre Knochen, die einst hohl und möglichst leicht waren, werden dicht.
02:04
become dense.
43
124736
1290
02:06
Their sturdy feathers turn to fluff.
44
126026
2500
Ihre robusten Federn werden zu Flaum.
02:08
Their wings shrink,
45
128526
1350
Ihre Flügel schrumpfen,
02:09
and in some cases disappear entirely.
46
129876
3240
und in manchen Fällen verschwinden sie ganz.
02:13
And the keel-like protrusion on their sternums,
47
133116
2780
Und die kielartige Ausstülpung am Brustbein,
02:15
where the flight muscles attach, shrinks or disappears,
48
135896
3680
wo die Flugmuskeln ansetzen, schrumpft oder verschwindet,
02:19
except in penguins, who repurpose their flight muscles
49
139576
3370
außer bei Pinguinen, die ihre Flugmuskeln
02:22
and keels for swimming.
50
142946
2350
und Kiele zum Schwimmen nutzen.
02:25
Most often, flightlessness evolves after
51
145296
2420
Meistens entwickelt sich die Flugunfähigkeit,
02:27
a bird species flies to an island
52
147716
2260
nachdem eine Vogelart auf eine Insel fliegt,
02:29
where there are no predators.
53
149976
1940
wo sie keine natürlichen Feinde hat.
02:31
As long as these predator-free circumstances last,
54
151916
3420
Solange diese friedlichen Umstände andauern,
02:35
the birds thrive, but they are vulnerable
55
155336
2330
gedeihen die Vögel, aber sie sind anfällig
02:37
to changes in their environment.
56
157666
1840
für Veränderungen in ihrer Umgebung.
02:39
For instance, human settlers bring dogs,
57
159506
2240
Zum Beispiel bringen menschliche Siedler Hunde,
02:41
cats, and stowaway rodents to islands.
58
161746
3360
Katzen und unbewusst auch Nagetiere auf die Inseln.
02:45
These animals often prey on flightless birds
59
165106
2480
Diese Tiere machen oft Jagd auf flugunfähige Vögel
02:47
and can drive them to extinction.
60
167586
2350
und können sie zum Aussterben bringen.
02:49
In New Zealand, stoats introduced by European settlers
61
169936
3480
In Neuseeland haben die von europäischen Siedlern mitgebrachten Hermeline
02:53
have threatened many native species of flightless bird.
62
173416
3310
viele einheimische flugunfähige Vogelarten bedroht.
02:56
Some have gone extinct while others are endangered.
63
176726
2920
Einige sind bereits ausgestorben, andere sind bedroht.
02:59
So in spite of the energy-saving advantages
64
179646
2840
Trotz der energiesparenden Vorteile
03:02
of flightlessness, many flightless bird species have
65
182486
3080
der Fluglosigkeit haben viele flugunfähige Vogelarten
03:05
only a short run before going the way of the dodo.
66
185566
4470
nur eine kurze Lebensdauer, bevor sie wie der Dodo enden.
03:10
But a few flightless birds have survived on
67
190036
2360
Aber ein paar flugunfähige Vögel haben
03:12
mainlands alongside predators aplenty.
68
192396
2830
auf dem Festland neben zahlreichen Raubtieren überlebt.
03:15
Unlike most small flightless species that
69
195226
2640
Anders als die meisten kleinen flugunfähigen Arten,
03:17
come and go quickly, these giants have been
70
197866
2520
die rasch kommen und gehen, sind diese Giganten schon
03:20
flightless for tens of millions of years.
71
200386
2870
seit vielen Millionen Jahren flugunfähig.
03:23
Their ancestors appeared around the same time
72
203256
2730
Ihre Vorfahren tauchten etwa zur gleichen Zeit auf
03:25
as the first small mammals, and they were probably
73
205986
2580
wie die ersten kleinen Säugetiere
03:28
able to survive because they were evolving—
74
208566
2660
und überlebten wahrscheinlich, weil sie sich zur gleichen Zeit
03:31
and growing—at the same time
75
211226
2220
weiterentwickelten -- und wuchsen --
03:33
as their mammalian predators.
76
213446
2590
wie ihre Säugetier-Feinde.
03:36
Most of these birds, like emus and ostriches,
77
216036
3100
Die meisten dieser Vögel, wie Emus und Strauße,
03:39
ballooned in size, weighing hundreds of
78
219136
2700
haben an Größe zugelegt und wiegen viele Kilogramm mehr,
03:41
pounds more than wings can lift.
79
221836
2120
als sie mit ihren Flügeln heben können.
03:43
Their legs grew thick, their feet sturdy,
80
223956
2810
Ihre Beine wurden dick, ihre Füße stämmig,
03:46
and newly developed thigh muscles turned
81
226766
2510
und neu entwickelte Oberschenkelmuskeln machten
03:49
them into formidable runners.
82
229276
2760
sie zu beeindruckenden Läufern.
03:52
Though they no longer use them to fly,
83
232036
2080
Sie benutzen sie zwar nicht mehr zum Fliegen,
03:54
many of these birds repurpose
84
234116
1870
doch viele der Vögel haben eine neue Verwendung
03:55
their wings for other means.
85
235986
1700
für ihre Flügel gefunden.
03:57
They can be spotted tucking their heads beneath them
86
237686
2540
Sie stecken ihre Köpfe darunter,
04:00
for warmth, flashing them at prospective mates,
87
240226
2770
um sich zu wärmen; winken potentiellen Partnern zu;
04:02
sheltering eggs with them, or even using them
88
242996
2880
schützen Eier mit ihnen oder nutzen sie sogar zum Steuern,
04:05
to steer as they charge across the plains.
89
245876
2770
wenn sie über die Ebenen stürmen.
04:08
They may be flightless, but they’re still winging it.
90
248646
4000
Sie mögen zwar flugunfähig sein, aber sie wissen sich immer noch zu helfen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7