Why can't some birds fly? - Gillian Gibb

2,020,457 views ・ 2018-10-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
In the lush rainforests of Australia, birds roost
0
6715
3200
Nas exuberantes florestas tropicais da Austrália,
00:09
in the low branches and amble across the forest floor,
1
9915
3680
as aves empoleiram-se nos galhos baixos e andam calmamente pelo chão da floresta,
00:13
enjoying the shade and tropical fruits.
2
13595
2800
apreciando a sombra e as frutas tropicais.
00:16
But the jungle isn’t theirs alone.
3
16395
2230
Mas a selva não é só delas.
00:18
A dingo is prowling in the shadows,
4
18625
2380
Um dingo está rondando nas sombras, e as frutas não satisfazem o apetite dele.
00:21
and fruit won’t satisfy his appetite.
5
21005
3090
00:24
The birds flee to safety
6
24095
2030
As aves fogem para a segurança
00:26
all but the cassowary,
7
26125
1860
todas menos o casuar,
00:27
who can’t clear the ground on her puny wings.
8
27985
2420
que não consegue limpar o chão com suas asas fracas.
00:30
Instead, she attacks, sending the dingo running for cover
9
30405
4000
Em vez disso, ele ataca, fazendo o dingo correr para se proteger,
00:34
with one swipe of her razor-sharp toe claws.
10
34405
3630
com um golpe de garras muito afiadas.
00:38
The cassowary is one of approximately 60
11
38035
2680
O casuar é uma das cerca de 60 espécies vivas de aves que não voam.
00:40
living species of flightless birds.
12
40715
2390
00:43
These earthbound avians live all over the world,
13
43105
3190
Essas aves terrestres vivem em todo o mundo,
00:46
from the Australian outback to the
14
46295
2080
do deserto australiano à savana africana até as costas da Antártida.
00:48
African savanna to Antarctic shores.
15
48375
2650
00:51
They include some species of duck and all
16
51025
2400
Elas incluem algumas espécies de pato e todas as espécies de pinguins,
00:53
species of penguin, secretive swamp dwellers
17
53425
2770
moradores de pântanos fechados e avestruzes velozes,
00:56
and speedy ostriches, giant emus, and tiny kiwis.
18
56195
4320
emus gigantes e minúsculos quivis.
01:00
Though the common ancestor of all modern birds could fly,
19
60515
3810
Embora o ancestral comum de todas as aves modernas conseguisse voar,
01:04
many different bird species have independently
20
64325
2630
muitas espécies diferentes de aves perderam seu voo de forma independente.
01:06
lost their flight.
21
66955
1870
01:08
Flight can have incredible benefits,
22
68825
2010
O voo pode ter benefícios incríveis,
01:10
especially for escaping predators, hunting,
23
70835
2710
especialmente para fugir de predadores, caçar e viajar longas distâncias.
01:13
and traveling long distances.
24
73545
2120
01:15
But it also has high costs:
25
75665
2770
Mas também tem altos custos:
01:18
it consumes huge amounts of energy
26
78435
2160
consome enormes quantidades de energia e limita o tamanho e o peso do corpo.
01:20
and limits body size and weight.
27
80595
3250
01:23
A bird that doesn’t fly conserves energy,
28
83845
2250
Uma ave que não voa economiza energia.
01:26
so it may be able to survive on a scarcer
29
86095
2560
Por isso, pode ser capaz de sobreviver
com uma fonte de alimento mais escassa ou menos rica em nutrientes
01:28
or less nutrient-rich food source than one that flies.
30
88655
3880
do que uma ave que voa.
01:32
The Takahe of New Zealand, for example,
31
92535
2691
O takahe da Nova Zelândia, por exemplo,
01:35
lives almost entirely on the
32
95226
1760
vive quase inteiramente à base suave de gramas alpinas.
01:36
soft base of alpine grasses.
33
96986
3480
01:40
For birds that nest or feed on the ground,
34
100466
2470
Para aves que se aninham ou se alimentam no chão,
01:42
this predisposition to flightlessness
35
102936
2580
essa predisposição para não voar pode ser ainda mais forte.
01:45
can be even stronger.
36
105516
2030
01:47
When a bird species doesn’t face
37
107546
2430
Quando uma espécie de ave não enfrenta pressões específicas para voar,
01:49
specific pressures to fly, it can stop flying
38
109976
3380
ela pode parar de voar em apenas algumas gerações.
01:53
in as quickly as a few generations.
39
113356
2550
01:55
Then, over thousands or millions of years,
40
115906
2630
Então, ao longo de milhares ou milhões de anos,
01:58
the birds’ bodies change to match this new behavior.
41
118536
3410
o corpo das aves muda para corresponder a esse novo comportamento.
02:01
Their bones, once hollow to minimize weight,
42
121946
2790
Seus ossos, uma vez ocos para minimizar o peso,
02:04
become dense.
43
124736
1290
tornam-se densos.
02:06
Their sturdy feathers turn to fluff.
44
126026
2500
Suas penas resistentes transformam-se em penugem.
02:08
Their wings shrink,
45
128526
1350
Suas asas encolhem e, em alguns casos, desaparecem completamente.
02:09
and in some cases disappear entirely.
46
129876
3240
02:13
And the keel-like protrusion on their sternums,
47
133116
2780
E a saliência semelhante a uma quilha em seus esternos,
02:15
where the flight muscles attach, shrinks or disappears,
48
135896
3680
onde os músculos do voo se ligam,
encolhe ou desaparece,
02:19
except in penguins, who repurpose their flight muscles
49
139576
3370
exceto em pinguins, que reaproveitam seus músculos de voo e quilhas para nadar.
02:22
and keels for swimming.
50
142946
2350
02:25
Most often, flightlessness evolves after
51
145296
2420
Na maioria das vezes, a ausência de voo evolui
02:27
a bird species flies to an island
52
147716
2260
depois que uma espécie de ave voa para uma ilha onde não há predadores.
02:29
where there are no predators.
53
149976
1940
02:31
As long as these predator-free circumstances last,
54
151916
3420
Enquanto durarem essas circunstâncias livres de predadores,
02:35
the birds thrive, but they are vulnerable
55
155336
2330
as aves prosperam, mas são vulneráveis a mudanças em seu ambiente.
02:37
to changes in their environment.
56
157666
1840
02:39
For instance, human settlers bring dogs,
57
159506
2240
Por exemplo, colonizadores humanos
02:41
cats, and stowaway rodents to islands.
58
161746
3360
trazem cachorros, gatos e roedores clandestinos para as ilhas.
02:45
These animals often prey on flightless birds
59
165106
2480
Esses animais costumam atacar aves que não voam
02:47
and can drive them to extinction.
60
167586
2350
e podem levá-las à extinção.
02:49
In New Zealand, stoats introduced by European settlers
61
169936
3480
Na Nova Zelândia, arminhos, introduzidos por colonizadores europeus,
02:53
have threatened many native species of flightless bird.
62
173416
3310
ameaçaram muitas espécies nativas de aves que não voam.
02:56
Some have gone extinct while others are endangered.
63
176726
2920
Algumas foram extintas, enquanto outras estão ameaçadas de extinção.
02:59
So in spite of the energy-saving advantages
64
179646
2840
Apesar das vantagens de economia de energia da ausência de voo,
03:02
of flightlessness, many flightless bird species have
65
182486
3080
muitas espécies de aves que não voam
03:05
only a short run before going the way of the dodo.
66
185566
4470
têm apenas um curto espaço de tempo antes de se tornarem extintas.
Mas algumas aves que não voam sobreviveram em terra firme
03:10
But a few flightless birds have survived on
67
190036
2360
03:12
mainlands alongside predators aplenty.
68
192396
2830
ao lado de predadores em abundância.
03:15
Unlike most small flightless species that
69
195226
2640
Diferente da maioria das pequenas espécies que não voam
03:17
come and go quickly, these giants have been
70
197866
2520
que vem e vai rapidamente,
esses gigantes não voam há dezenas de milhões de anos.
03:20
flightless for tens of millions of years.
71
200386
2870
03:23
Their ancestors appeared around the same time
72
203256
2730
Seus ancestrais apareceram
em torno da mesma época que os primeiros pequenos mamíferos,
03:25
as the first small mammals, and they were probably
73
205986
2580
e provavelmente conseguiram sobreviver
03:28
able to survive because they were evolving—
74
208566
2660
porque estavam evoluindo e crescendo,
03:31
and growing—at the same time
75
211226
2220
ao mesmo tempo que seus predadores mamíferos.
03:33
as their mammalian predators.
76
213446
2590
03:36
Most of these birds, like emus and ostriches,
77
216036
3100
A maioria dessas aves, como emus e avestruzes,
03:39
ballooned in size, weighing hundreds of
78
219136
2700
aumentou de tamanho,
pesando centenas de quilos a mais do que as asas conseguem levantar.
03:41
pounds more than wings can lift.
79
221836
2120
03:43
Their legs grew thick, their feet sturdy,
80
223956
2810
Suas pernas ficaram grossas, seus pés robustos,
03:46
and newly developed thigh muscles turned
81
226766
2510
e os músculos da coxa recém-desenvolvidos
03:49
them into formidable runners.
82
229276
2760
os transformaram em corredores formidáveis.
03:52
Though they no longer use them to fly,
83
232036
2080
Embora não as usem mais para voar,
03:54
many of these birds repurpose
84
234116
1870
muitas dessas aves reaproveitam suas asas para outras coisas.
03:55
their wings for other means.
85
235986
1700
03:57
They can be spotted tucking their heads beneath them
86
237686
2540
Podem ser vistas colocando a cabeça embaixo das asas em busca de calor,
04:00
for warmth, flashing them at prospective mates,
87
240226
2770
exibindo-as a prováveis parceiros,
04:02
sheltering eggs with them, or even using them
88
242996
2880
abrigando ovos sob elas
ou, até mesmo, usando-as para orientação enquanto atravessam as planícies.
04:05
to steer as they charge across the plains.
89
245876
2770
04:08
They may be flightless, but they’re still winging it.
90
248646
4000
Essas aves podem não voar, mas ainda estão batendo as asas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7