Why can't some birds fly? - Gillian Gibb

2,015,980 views ・ 2018-10-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Guillaume Rouy
00:06
In the lush rainforests of Australia, birds roost
0
6715
3200
Dans les forêts tropicales luxuriantes d'Australie,
00:09
in the low branches and amble across the forest floor,
1
9915
3680
les oiseaux se perchent sur les branches les plus basses et sautillent sur le sol,
00:13
enjoying the shade and tropical fruits.
2
13595
2800
profitant de l'ombre et des fruits tropicaux.
00:16
But the jungle isn’t theirs alone.
3
16395
2230
Mais la jungle n'appartient pas qu'à eux.
00:18
A dingo is prowling in the shadows,
4
18625
2380
Un dingo est tapi dans l'ombre
00:21
and fruit won’t satisfy his appetite.
5
21005
3090
et ce n'est pas un fruit qui le rassasiera.
00:24
The birds flee to safety
6
24095
2030
Tous les oiseaux se sauvent
00:26
all but the cassowary,
7
26125
1860
- tous, sauf le casoar
00:27
who can’t clear the ground on her puny wings.
8
27985
2420
dont les ailes chétives ne lui permettent pas de décoller.
00:30
Instead, she attacks, sending the dingo running for cover
9
30405
4000
Au contraire, il attaque, forçant le dingo à s'enfuir
00:34
with one swipe of her razor-sharp toe claws.
10
34405
3630
d'un coup de ses griffes aussi acérées qu'un rasoir.
00:38
The cassowary is one of approximately 60
11
38035
2680
Le casoar est l'une des 60 espèces vivantes d'oiseaux incapables de voler.
00:40
living species of flightless birds.
12
40715
2390
00:43
These earthbound avians live all over the world,
13
43105
3190
Ces oiseaux terrestres vivent aux quatre coins du monde,
00:46
from the Australian outback to the
14
46295
2080
de la brousse australienne
à la savane africaine, en passant par les rivages de l'Antarctique.
00:48
African savanna to Antarctic shores.
15
48375
2650
00:51
They include some species of duck and all
16
51025
2400
Cela inclut des espèces de canard,
00:53
species of penguin, secretive swamp dwellers
17
53425
2770
toutes celles de pingouins, des habitants discrets des marais
00:56
and speedy ostriches, giant emus, and tiny kiwis.
18
56195
4320
ainsi que les autruches véloces, les émeus géants et les petits kiwis.
01:00
Though the common ancestor of all modern birds could fly,
19
60515
3810
Bien que l'ancêtre commun de tous les oiseaux modernes savait voler,
01:04
many different bird species have independently
20
64325
2630
de nombreuses espèces d'oiseaux
ont indépendamment perdu leur capacité à voler.
01:06
lost their flight.
21
66955
1870
01:08
Flight can have incredible benefits,
22
68825
2010
Voler peut présenter des avantages incroyables,
01:10
especially for escaping predators, hunting,
23
70835
2710
notamment pour échapper aux prédateurs, chasser
01:13
and traveling long distances.
24
73545
2120
et parcourir de longues distances.
01:15
But it also has high costs:
25
75665
2770
Mais le prix à payer est aussi élevé :
01:18
it consumes huge amounts of energy
26
78435
2160
voler demande énormément d'énergie
01:20
and limits body size and weight.
27
80595
3250
et limite la taille et le poids du corps.
01:23
A bird that doesn’t fly conserves energy,
28
83845
2250
Un oiseau qui ne vole pas conserve son énergie,
01:26
so it may be able to survive on a scarcer
29
86095
2560
il sera donc plus à même de survivre
si la nourriture se raréfie ou s’appauvrit qu'un oiseau sachant voler.
01:28
or less nutrient-rich food source than one that flies.
30
88655
3880
01:32
The Takahe of New Zealand, for example,
31
92535
2691
Ainsi, le Takahé de Nouvelle-Zélande passe presque la totalité de son temps
01:35
lives almost entirely on the
32
95226
1760
01:36
soft base of alpine grasses.
33
96986
3480
sur les herbes soyeuses des alpages.
01:40
For birds that nest or feed on the ground,
34
100466
2470
Pour les oiseaux qui nichent ou qui se nourrissent au sol,
01:42
this predisposition to flightlessness
35
102936
2580
cette prédisposition à ne pas voler peut être encore plus importante.
01:45
can be even stronger.
36
105516
2030
01:47
When a bird species doesn’t face
37
107546
2430
Une espèce d'oiseau qui ne rencontre pas le besoin impératif de voler
01:49
specific pressures to fly, it can stop flying
38
109976
3380
peut cesser de voler en seulement quelques générations.
01:53
in as quickly as a few generations.
39
113356
2550
01:55
Then, over thousands or millions of years,
40
115906
2630
Puis, après des milliers, voire des millions d'années,
01:58
the birds’ bodies change to match this new behavior.
41
118536
3410
le corps des oiseaux change
pour correspondre à ce nouveau comportement.
02:01
Their bones, once hollow to minimize weight,
42
121946
2790
Leurs os, autrefois creux pour réduire leur poids, se densifient.
02:04
become dense.
43
124736
1290
Leurs plumes robustes deviennent duveteuses.
02:06
Their sturdy feathers turn to fluff.
44
126026
2500
02:08
Their wings shrink,
45
128526
1350
Leurs ailes rétrécissent ou parfois disparaissent complètement.
02:09
and in some cases disappear entirely.
46
129876
3240
02:13
And the keel-like protrusion on their sternums,
47
133116
2780
Quant au bréchet au niveau du sternum,
02:15
where the flight muscles attach, shrinks or disappears,
48
135896
3680
sur lequel les muscles de vol s'attachent, il rétrécit ou disparaît,
02:19
except in penguins, who repurpose their flight muscles
49
139576
3370
sauf chez les pingouins, qui réutilisent leurs muscles de vol
02:22
and keels for swimming.
50
142946
2350
et leur bréchet pour nager.
02:25
Most often, flightlessness evolves after
51
145296
2420
Le plus souvent, la capacité à voler évolue
02:27
a bird species flies to an island
52
147716
2260
après qu'une espèce d'oiseau s'est envolée vers une île
02:29
where there are no predators.
53
149976
1940
sur laquelle ils n'ont pas de prédateur.
02:31
As long as these predator-free circumstances last,
54
151916
3420
Tant que ces prédateurs n'existent pas,
02:35
the birds thrive, but they are vulnerable
55
155336
2330
les oiseaux prospèrent,
mais restent vulnérables aux changements de leur milieu.
02:37
to changes in their environment.
56
157666
1840
02:39
For instance, human settlers bring dogs,
57
159506
2240
Par exemple, des colons amènent des chiens,
02:41
cats, and stowaway rodents to islands.
58
161746
3360
des chats et des rongeurs clandestins sur les îles.
02:45
These animals often prey on flightless birds
59
165106
2480
Ces animaux chassent les oiseaux incapables de voler
02:47
and can drive them to extinction.
60
167586
2350
et peuvent provoquer l'extinction de l'espèce.
02:49
In New Zealand, stoats introduced by European settlers
61
169936
3480
En Nouvelle-Zélande, les hermines introduites par les colons européens
02:53
have threatened many native species of flightless bird.
62
173416
3310
ont menacé plusieurs espèces locales d'oiseaux incapables de voler.
02:56
Some have gone extinct while others are endangered.
63
176726
2920
Certaines se sont éteintes, d'autres sont en voie de disparition.
02:59
So in spite of the energy-saving advantages
64
179646
2840
Ainsi, en dépit des avantages de basse-consommation d'énergie,
03:02
of flightlessness, many flightless bird species have
65
182486
3080
beaucoup de ces espèces d'oiseaux ont en réalité peu de temps
03:05
only a short run before going the way of the dodo.
66
185566
4470
avant de connaître le même sort que le dodo.
Mais quelques-uns de ces oiseaux ont survécu sur les continents
03:10
But a few flightless birds have survived on
67
190036
2360
03:12
mainlands alongside predators aplenty.
68
192396
2830
à côté de leurs nombreux prédateurs.
03:15
Unlike most small flightless species that
69
195226
2640
Contrairement aux petits oiseaux qui ne volent pas et ne durent pas,
03:17
come and go quickly, these giants have been
70
197866
2520
ces géants ne volent pas depuis des dizaines de millions d'années.
03:20
flightless for tens of millions of years.
71
200386
2870
03:23
Their ancestors appeared around the same time
72
203256
2730
Leurs ancêtres sont nés au même moment que les premiers petits mammifères
03:25
as the first small mammals, and they were probably
73
205986
2580
et ils ont probablement réussi à survivre parce qu'ils ont évolué et grandi
03:28
able to survive because they were evolving—
74
208566
2660
03:31
and growing—at the same time
75
211226
2220
en même temps que leurs prédateurs mammifères.
03:33
as their mammalian predators.
76
213446
2590
03:36
Most of these birds, like emus and ostriches,
77
216036
3100
La plupart de ces oiseaux, comme les émeus et les autruches,
03:39
ballooned in size, weighing hundreds of
78
219136
2700
dont la taille a décuplé,
ont pris des centaines de kilos que les ailes ne peuvent pas porter.
03:41
pounds more than wings can lift.
79
221836
2120
03:43
Their legs grew thick, their feet sturdy,
80
223956
2810
Les pattes se sont élargies, les pieds se sont renforcés
03:46
and newly developed thigh muscles turned
81
226766
2510
et leurs nouvelles cuisses musclées ont fait d'eux des coureurs formidables.
03:49
them into formidable runners.
82
229276
2760
03:52
Though they no longer use them to fly,
83
232036
2080
Bien qu'ils ne les utilisent plus pour voler,
03:54
many of these birds repurpose
84
234116
1870
beaucoup de ces oiseaux utilisent leurs ailes autrement.
03:55
their wings for other means.
85
235986
1700
03:57
They can be spotted tucking their heads beneath them
86
237686
2540
On peut les voir mettre leur tête au chaud dessous,
04:00
for warmth, flashing them at prospective mates,
87
240226
2770
les exhiber devant les partenaires potentiels,
04:02
sheltering eggs with them, or even using them
88
242996
2880
protéger leurs œufs avec,
ou même les utiliser pour tourner tandis qu'ils parcourent les plaines.
04:05
to steer as they charge across the plains.
89
245876
2770
04:08
They may be flightless, but they’re still winging it.
90
248646
4000
Ils ne savent pas voler, mais pour autant, ils n'ont pas du plomb dans l'aile.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7