Why can't some birds fly? - Gillian Gibb

2,020,457 views ・ 2018-10-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marco Bacelo Revisora: Margarida Ferreira
00:06
In the lush rainforests of Australia, birds roost
0
6715
3200
Nas florestas tropicais verdejantes da Austrália,
00:09
in the low branches and amble across the forest floor,
1
9915
3680
as aves empoleiram-se nos ramos inferiores e caminham pelo chão da floresta,
00:13
enjoying the shade and tropical fruits.
2
13595
2800
aproveitando a sombra e os frutos tropicais.
00:16
But the jungle isn’t theirs alone.
3
16395
2230
Mas a floresta não é só deles.
00:18
A dingo is prowling in the shadows,
4
18625
2380
Um dingo está a rondar nas sombras,
00:21
and fruit won’t satisfy his appetite.
5
21005
3090
e a fruta não vai satisfazer o apetite dele.
00:24
The birds flee to safety
6
24095
2030
As aves voam para um local seguro,
00:26
all but the cassowary,
7
26125
1860
todos menos o casuar,
00:27
who can’t clear the ground on her puny wings.
8
27985
2420
que não consegue voar com as suas asas frágeis.
00:30
Instead, she attacks, sending the dingo running for cover
9
30405
4000
Por isso, ele ataca, afugentando o dingo
00:34
with one swipe of her razor-sharp toe claws.
10
34405
3630
com um golpe das suas garras pontiagudas.
00:38
The cassowary is one of approximately 60
11
38035
2680
O casuar é uma das cerca de 60 espécies vivas
00:40
living species of flightless birds.
12
40715
2390
de aves não voadoras.
00:43
These earthbound avians live all over the world,
13
43105
3190
Estas aves terrestres vivem por todo o mundo,
00:46
from the Australian outback to the
14
46295
2080
desde o interior da Austrália
00:48
African savanna to Antarctic shores.
15
48375
2650
até à savana africana e às costas antárticas.
00:51
They include some species of duck and all
16
51025
2400
Elas incluem algumas espécies de patos
00:53
species of penguin, secretive swamp dwellers
17
53425
2770
e todas as espécies de pinguins, os moradores secretos do pântano
00:56
and speedy ostriches, giant emus, and tiny kiwis.
18
56195
4320
as avestruzes velozes, emas gigantes e os pequenos quivis.
01:00
Though the common ancestor of all modern birds could fly,
19
60515
3810
Embora o antepassado comum de todas as aves modernas
pudessem voar,
01:04
many different bird species have independently
20
64325
2630
muitas espécies diferentes têm perdido a capacidade de voar.
01:06
lost their flight.
21
66955
1870
01:08
Flight can have incredible benefits,
22
68825
2010
O voo pode ter benefícios incríveis,
01:10
especially for escaping predators, hunting,
23
70835
2710
sobretudo para escapar a predadores,
01:13
and traveling long distances.
24
73545
2120
para caçar e viajar a longas distâncias.
01:15
But it also has high costs:
25
75665
2770
Mas também tem altos custos:
01:18
it consumes huge amounts of energy
26
78435
2160
consome grande quantidade de energia
01:20
and limits body size and weight.
27
80595
3250
e limita o tamanho e o peso corporal.
01:23
A bird that doesn’t fly conserves energy,
28
83845
2250
Uma ave que não voa conserva energia
01:26
so it may be able to survive on a scarcer
29
86095
2560
e pode ser capaz de sobreviver com fontes de alimentos menos nutritivos
01:28
or less nutrient-rich food source than one that flies.
30
88655
3880
do que uma ave que voa.
01:32
The Takahe of New Zealand, for example,
31
92535
2691
O "takahe" da Nova Zelândia, por exemplo,
01:35
lives almost entirely on the
32
95226
1760
vive quase inteiramente no solo macio dos prados alpinos
01:36
soft base of alpine grasses.
33
96986
3480
01:40
For birds that nest or feed on the ground,
34
100466
2470
Para as aves que nidificam ou se alimentam no solo,
01:42
this predisposition to flightlessness
35
102936
2580
esta predisposição para não voar
01:45
can be even stronger.
36
105516
2030
pode ser ainda mais forte.
01:47
When a bird species doesn’t face
37
107546
2430
Quando uma espécie de aves não enfrenta
01:49
specific pressures to fly, it can stop flying
38
109976
3380
pressões específicas para voar,
pode deixar de voar em apenas algumas gerações.
01:53
in as quickly as a few generations.
39
113356
2550
01:55
Then, over thousands or millions of years,
40
115906
2630
Ao longo de milhares de anos, o corpo das aves mudou
01:58
the birds’ bodies change to match this new behavior.
41
118536
3410
para se adequarem a este novo comportamento.
02:01
Their bones, once hollow to minimize weight,
42
121946
2790
Os ossos, que outrora eram ocos para minimizar o peso, tornam-se densos.
02:04
become dense.
43
124736
1290
02:06
Their sturdy feathers turn to fluff.
44
126026
2500
As penas fortes tornam-se macias.
02:08
Their wings shrink,
45
128526
1350
As asas encolhem
02:09
and in some cases disappear entirely.
46
129876
3240
e, nalguns casos, desaparecem totalmente.
02:13
And the keel-like protrusion on their sternums,
47
133116
2780
A forma em quilha do esterno
02:15
where the flight muscles attach, shrinks or disappears,
48
135896
3680
onde estão as ligações dos músculos do voo,
encolhe ou desaparece,
02:19
except in penguins, who repurpose their flight muscles
49
139576
3370
exceto nos pinguins, que adaptam os músculos de voo
02:22
and keels for swimming.
50
142946
2350
e as quilhas para nadar.
02:25
Most often, flightlessness evolves after
51
145296
2420
Muito frequentemente, não poder voar evolui
02:27
a bird species flies to an island
52
147716
2260
após uma espécie de aves voar para uma ilha
02:29
where there are no predators.
53
149976
1940
onde não existem predadores.
02:31
As long as these predator-free circumstances last,
54
151916
3420
Enquanto não existirem predadores,
02:35
the birds thrive, but they are vulnerable
55
155336
2330
as aves prosperam, mas ficam vulneráveis
02:37
to changes in their environment.
56
157666
1840
às mudanças no seu ambiente.
02:39
For instance, human settlers bring dogs,
57
159506
2240
Por exemplo, os colonizadores levaram cães, gatos
02:41
cats, and stowaway rodents to islands.
58
161746
3360
e roedores clandestinos para as ilhas.
02:45
These animals often prey on flightless birds
59
165106
2480
Estes animais muitas vezes caçam as aves não voadoras
02:47
and can drive them to extinction.
60
167586
2350
e podem levá-las à extinção.
02:49
In New Zealand, stoats introduced by European settlers
61
169936
3480
Na Nova Zelândia, os arminhos levados por colonizadores europeus
02:53
have threatened many native species of flightless bird.
62
173416
3310
ameaçaram muitas espécies nativas de aves não voadoras.
02:56
Some have gone extinct while others are endangered.
63
176726
2920
Algumas extinguiram-se e outras estão em perigo de extinção.
02:59
So in spite of the energy-saving advantages
64
179646
2840
Portanto, apesar das vantagens de poupança de energia,
03:02
of flightlessness, many flightless bird species have
65
182486
3080
muitas das espécies de aves não voadoras
03:05
only a short run before going the way of the dodo.
66
185566
4470
têm uma curta vida antes de terem o destino do dodó.
03:10
But a few flightless birds have survived on
67
190036
2360
Mas algumas aves não voadoras têm sobrevivido em terreno firme
03:12
mainlands alongside predators aplenty.
68
192396
2830
juntamente com muitos predadores.
03:15
Unlike most small flightless species that
69
195226
2640
Ao contrário das muitas espécies de pequenas aves não voadoras
03:17
come and go quickly, these giants have been
70
197866
2520
que desaparecem rapidamente,
estas aves gigantes mantêm-se não voadoras
03:20
flightless for tens of millions of years.
71
200386
2870
desde há dezenas de milhões de anos.
03:23
Their ancestors appeared around the same time
72
203256
2730
Os seus antepassados apareceram quase ao mesmo tempo
03:25
as the first small mammals, and they were probably
73
205986
2580
que os primeiros mamíferos pequenos,
e, provavelmente conseguiram sobreviver porque estavam a evoluir
03:28
able to survive because they were evolving—
74
208566
2660
03:31
and growing—at the same time
75
211226
2220
— e a crescer — ao mesmo tempo
03:33
as their mammalian predators.
76
213446
2590
que os seus predadores mamíferos.
03:36
Most of these birds, like emus and ostriches,
77
216036
3100
Muitas dessas aves, como as emas e as avestruzes,
03:39
ballooned in size, weighing hundreds of
78
219136
2700
aumentaram de tamanho, pesando centenas de quilos
03:41
pounds more than wings can lift.
79
221836
2120
que as asas não conseguiam levantar.
03:43
Their legs grew thick, their feet sturdy,
80
223956
2810
Ficaram com pernas espessas e com patas resistentes,
03:46
and newly developed thigh muscles turned
81
226766
2510
e os novos músculos nas coxas
03:49
them into formidable runners.
82
229276
2760
tornaram-nas em corredoras formidáveis.
03:52
Though they no longer use them to fly,
83
232036
2080
Embora já não usem as asas para voar,
03:54
many of these birds repurpose
84
234116
1870
muitas dessas aves usam-nas para outros fins.
03:55
their wings for other means.
85
235986
1700
03:57
They can be spotted tucking their heads beneath them
86
237686
2540
Podemos vê-las com a cabeça debaixo delas, para se aquecerem,
04:00
for warmth, flashing them at prospective mates,
87
240226
2770
exibindo-as a potenciais companheiros,
04:02
sheltering eggs with them, or even using them
88
242996
2880
protegendo os ovos com elas,
ou usando-as para se equilibrarem quando passeiam pelas planícies.
04:05
to steer as they charge across the plains.
89
245876
2770
04:08
They may be flightless, but they’re still winging it.
90
248646
4000
Podem não ser voadoras, mas continuam a usar as asas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7