What “Machiavellian” really means - Pazit Cahlon and Alex Gendler

3,047,208 views

2019-03-25 ・ TED-Ed


New videos

What “Machiavellian” really means - Pazit Cahlon and Alex Gendler

3,047,208 views ・ 2019-03-25

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shahab ghadiri Reviewer: Sadegh Zabihi
00:07
From Shakespeare’s plays to modern TV dramas,
0
7796
3540
از نمایشنامه‌های شکسپیر تا نمایش‌های تلویزیونی مدرن
00:11
the unscrupulous schemer for whom the ends always justify the means
1
11336
4630
دسیسه‌چی بی‌وجدانی که برای او هدف همیشه وسیله را توجیه می‌کند
00:15
has become a familiar character type we love to hate.
2
15966
4074
به کاراکتر آشنایی تبدیل شده است که ما دوست داریم از او متنفر باشیم.
00:20
So familiar, in fact, that for centuries
3
20040
2885
در واقع این موضوع به‌قدری برایمان آشناست که قرن‌ها
00:22
we’ve had a single word to describe such characters: Machiavellian.
4
22925
5310
یک واژه برای توصیف چنین کاراکترهایی داشته‌ایم: ماکیاولیست.
00:28
But is it possible that we’ve been using that word wrong this whole time?
5
28235
5153
اما آیا ممکن است که تمام این مدت استفاده اشتباهی از این واژه کرده باشیم؟
00:33
The early 16th century statesman Niccoló Machiavelli
6
33388
4000
نیکولو ماکیاولی، دولتمرد اوایل سده شانزدهم
00:37
wrote many works of history, philosophy, and drama.
7
37388
4080
آثار فراوانی را در حوزه تاریخ، فلسفه و نمایش نوشت.
00:41
But his lasting notoriety comes from a brief political essay known as The Prince,
8
41468
6170
اما بدنامی ماندگار او از رساله سیاسی مختصری به نام شهریار ناشی می‌شود
00:47
framed as advice to current and future monarchs.
9
47638
3450
که در قالب توصیه‌ای به پادشاهان فعلی و آینده تنظیم شده است
00:51
Machiavelli wasn’t the first to do this–
10
51088
2730
ماکیاولی نخستین فردی نبود که چنین کاری را انجام داد
00:53
in fact there was an entire tradition of works known as “mirrors for princes”
11
53818
4830
در واقع سنت پیوسته‌ای از آثار وجود داشت که «آینه شهریاران» شناخته می‌شد
00:58
going back to antiquity.
12
58648
2480
و ریشه آن به دوران باستان باز می‌گشت.
01:01
But unlike his predecessors,
13
61128
1950
اما ماکیاولی برخلاف پیشینیان خودش،
01:03
Machiavelli didn’t try to describe an ideal government
14
63078
3170
تلاشی برای توصیف حکومت ایده‌آل نکرد
01:06
or exhort his audience to rule justly and virtuously.
15
66248
3680
یا مخاطب خودش را به حکومت عادلانه و فضیلت‌مندانه تشویق نکرد.
01:09
Instead, he focused on the question of power–
16
69928
3280
در عوض، او روی پرسش قدرت متمرکز شد -
01:13
how to acquire it, and how to keep it.
17
73208
3420
این که چگونه باید آن را کسب کرد، و چگونه نگه داشت.
01:16
And in the decades after it was published,
18
76628
2270
دهه‌ها پس از انتشار شهریار،
01:18
The Prince gained a diabolical reputation.
19
78898
3750
این کتاب شهرتی اهریمنی پیدا کرد،
01:22
During the European Wars of Religion,
20
82648
2240
طی جنگ‌های مذهبی اروپا،
01:24
both Catholics and Protestants blamed Machiavelli
21
84888
3230
کاتولیک‌ها و پروتستان‌ها، هر دو ماکیاولی را سرزنش کردند،
01:28
for inspiring acts of violence and tyranny committed by their opponents.
22
88118
4650
که الهام‌بخش اعمال خشونت‌آمیز و مستبدانه حریفانشان بوده است.
01:32
By the end of the century,
23
92768
1483
در اواخر قرن،
01:34
Shakespeare was using “Machiavel” to denote an amoral opportunist,
24
94251
4860
شکسپیر از کلمه «ماکیاول» برای اشاره به شخص فرصت‌طلب غیراخلاقی استفاده می‌کرد،
01:39
leading directly to our popular use of “Machiavellian”
25
99111
3210
این ما را مستقیماً به کاربرد رایج «ماکیاولیستی» هدایت می‌کند
01:42
as a synonym for manipulative villainy.
26
102321
3420
که با شرارت حیله‌گرانه مترادف است.
01:45
At first glance,
27
105741
1240
در نگاه اول،
01:46
The Prince’s reputation as a manual for tyranny seems well-deserved.
28
106981
4880
شهرت «شهریار» به‌عنوان کتاب راهنمایی برای استبداد به‌نظر سزاوار می‌آید.
01:51
Throughout, Machiavelli appears entirely unconcerned with morality,
29
111861
5280
ماکیاولی ظاهراً در سرتاسر کتاب هیچ دغدغه‌ای درباره اخلاق ندارد،
01:57
except insofar as it’s helpful or harmful to maintaining power.
30
117141
5117
مگر جایی که برای حفظ قدرت مفید یا مخرب باشد.
02:02
For instance, princes are told to consider all the atrocities necessary
31
122258
4321
برای مثال، به شهریاران گفته می‌شود که تمام قساوت‌های لازم
02:06
to seize power,
32
126579
1110
برای حفظ قدرت را در نظر بگیرند،
02:07
and to commit them in a single stroke
33
127689
2590
و برای تضمین ثبات در آینده
02:10
to ensure future stability.
34
130279
2080
همه آن‌ها را یک‌ضرب مرتکب شوند.
02:12
Attacking neighboring territories and oppressing religious minorities
35
132359
4000
حمله به قلمروهای همسایه و تحت‌فشار قراردادن اقلیت‌های دینی
02:16
are mentioned as effective ways of occupying the public.
36
136359
3630
به‌عنوان راه‌های مؤثر برای تسخیر حوزه عمومی ذکر شده‌اند.
02:19
Regarding a prince’s personal behavior,
37
139989
2440
ماکیاولی راجع به رفتار شخصی شهریار
02:22
Machiavelli advises keeping up the appearance of virtues
38
142429
3340
به حفظ ظاهریِ فضیلت‌هایی
02:25
such as honesty or generosity,
39
145769
2100
نظیر صداقت یا بخشندگی توصیه می‌کند،
02:27
but being ready to abandon them as soon as one’s interests are threatened.
40
147869
4820
اما شخص باید آماده باشد که به‌محض به خطر افتادن منافعش، آن‌ها را ترک کند.
02:32
Most famously, he notes that for a ruler,
41
152689
2427
این تذکر مشهور از اوست که می‌گوید برای حاکم،
02:35
“it is much safer to be feared than loved.”
42
155116
3350
«بسی ایمن‌تر است که از او بترسند تا عاشقش باشند.»
02:38
The tract even ends with an appeal to Lorenzo de’ Medici,
43
158466
3935
این عبارت حتی با درخواستی از لورنزو دِ مدیچی پایان می‌یابد،
02:42
the recently installed ruler of Florence,
44
162401
2520
که به‌تازگی به عنوان حاکم فلورانس منصوب شده بود،
02:44
urging him to unite the fragmented city-states of Italy under his rule.
45
164921
4880
[ماکیاولی] او را به متحد کردن دولت-شهرهای متفرق تحت حکومتش در ایتالیا ترغیب می‌کند.
02:49
Many have justified Machiavelli as motivated by unsentimental realism
46
169801
4910
بسیاری ماکیاولی را با الهام‌گرفتن از واقع‌گرایی غیراحساسی
02:54
and a desire for peace in an Italy torn by internal and external conflict.
47
174711
5470
و میل به صلح در ایتالیایی توجیه می‌کنند
که نزاع‌های داخلی و خارجی چندپاره‌‌اش کرده بود.
03:00
According to this view,
48
180181
1300
از این منظر،
03:01
Machiavelli was the first to understand a difficult truth:
49
181481
3630
ماکیاولی نخستین کسی بود که حقیقتی دشوار را درک کرد:
03:05
the greater good of political stability
50
185111
2300
خیر اعلای ثبات سیاسی،
03:07
is worth whatever unsavory tactics are needed to attain it.
51
187411
4780
ارزشِ هر تاکتیک ناخوشایند لازم برای کسب آن را دارد.
03:12
The philosopher Isaiah Berlin suggested that rather than being amoral,
52
192191
4560
آیزایا برلینِ فیلسوف اظهار می‌کند که شهریار به‌جای اینکه غیراخلاقی باشد،
03:16
The Prince hearkens back to ancient Greek morality,
53
196751
3360
به اخلاقیات یونان باستان بازمی‌گردد،
03:20
placing the glory of the state above the Christian ideal of individual salvation.
54
200111
6170
و افتخار دولت را فراتر از آرمان مسیحیِ رستگاری فردی قرار می‌دهد.
03:26
But what we know about Machiavelli might not fit this picture.
55
206281
4089
اما آنچه ما درباره ماکیاولی می‌دانیم ممکن است در این تصویر نگنجد.
03:30
The author had served in his native Florence for 14 years as a diplomat,
56
210370
5053
نویسنده در زادگاهش، فلورانس، مدت ۱۴ سال به‌عنوان دیپلمات خدمت کرد،
03:35
staunchly defending its elected republican government
57
215423
3457
و در مقابل مدعیان پادشاهی،
03:38
against would-be monarchs.
58
218880
2220
حامی راسخ حکومت جمهوری‌خواه منتخب آن بود.
03:41
When the Medici family seized power,
59
221100
2340
هنگامی که خاندان مدیچی قدرت را به دست گرفت،
03:43
he not only lost his position,
60
223440
1940
او نه‌تنها جایگاهش را از دست داد،
03:45
but was even tortured and banished.
61
225380
2960
بلکه حتی شکنجه و تبعید شد.
03:48
With this in mind,
62
228340
1360
با درنظرداشتن این موضوع،
03:49
it’s possible to read the pamphlet he wrote from exile
63
229700
3250
می‌توان جزوه‌ای را که او در تبعید نوشت،
03:52
not as a defense of princely rule,
64
232950
2350
نه به‌عنوان دفاعیه‌ای از حکومت شهریاری،
03:55
but a scathing description of how it operates.
65
235300
3430
بلکه به‌عنوان توصیفی کوبنده از نحوه عملکرد آن مطالعه کرد.
03:58
Indeed, Enlightenment figures like Spinoza
66
238730
3200
در مجموع، چهره‌های دوران روشنگری نظیر اسپینوزا
04:01
saw it as warning free citizens
67
241930
2060
[شهریار] را هشداری به شهروندان آزاد می‌دید
04:03
of the various ways in which they can be subjugated by aspiring rulers.
68
243990
4640
تا آن‌ها را از شیوه‌های متعددی آگاه کند که حاکمان جاه‌طلب با آنها مطیعشان می‌کنند.
04:08
In fact, both readings might be true.
69
248630
3050
در واقع هر دو خوانش ممکن است درست باشد.
04:11
Machiavelli may have written a manual for tyrannical rulers,
70
251680
3510
ماکیاولی شاید کتاب راهنمایی را برای حاکمان مستبد نوشته باشد،
04:15
but by sharing it, he also revealed the cards to those who would be ruled.
71
255190
5150
اما او با به اشتراک گذاشتنش کارت‌های بازی را برای حکومت‌شوندگان نیز افشا کرد.
04:20
In doing so,
72
260340
973
با انجام این کار،
04:21
he revolutionized political philosophy,
73
261313
2530
او انقلابی را در فلسفه سیاسی ایجاد کرد،
04:23
laying the foundations for Hobbes and future thinkers
74
263843
3310
و بنیان‌هایی را برای هابز و اندیشمندان آینده وضع کرد
04:27
to study human affairs based on their concrete realities
75
267153
3780
تا امورات بشری را بر اساس واقعیات ملموس مطالعه کنند
04:30
rather than preconceived ideals.
76
270933
2230
نه ایده‌آل‌های از پیش تعیین‌شده.
04:33
Through his brutal and shocking honesty,
77
273173
2740
ماکیاولی از رهگذر صداقت بی‌رحمانه و شوکه کننده‌اش
04:35
Machiavelli sought to shatter popular delusions about what power really entails.
78
275913
5730
به دنبال درهم شکستن توهمات محبوب درباره محتوای واقعی قدرت بود.
04:41
And as he wrote to a friend shortly before his death,
79
281643
3112
و همان‌طور که کمی پیش از مرگ در نامه‌ای به دوستش نوشت،
04:44
he hoped that people would “learn the way to Hell in order to flee from it."
80
284755
5390
او امیدوار بود که مردم «برای فرار از جهنم راه ورود به آن را بیاموزند.»
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7