What “Machiavellian” really means - Pazit Cahlon and Alex Gendler

3,047,208 views

2019-03-25 ・ TED-Ed


New videos

What “Machiavellian” really means - Pazit Cahlon and Alex Gendler

3,047,208 views ・ 2019-03-25

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Bojarczuk Korekta: Barbara Guzik
00:07
From Shakespeare’s plays to modern TV dramas,
0
7796
3540
Od sztuk Szekspira po współczesne seriale,
00:11
the unscrupulous schemer for whom the ends always justify the means
1
11336
4630
pozbawiony skrupułów intrygant, dla którego cel zawsze uświęca środki,
00:15
has become a familiar character type we love to hate.
2
15966
4074
stał się znanym typem postaci, którego uwielbiamy nienawidzić.
00:20
So familiar, in fact, that for centuries
3
20040
2885
Do tego stopnia znanym, że od stuleci
00:22
we’ve had a single word to describe such characters: Machiavellian.
4
22925
5310
mamy specjalny przymiotnik, żeby opisać takie osoby: makiaweliczny.
00:28
But is it possible that we’ve been using that word wrong this whole time?
5
28235
5153
Ale czy możliwe jest, że przez cały ten czas źle go używamy?
00:33
The early 16th century statesman Niccoló Machiavelli
6
33388
4000
We wczesnym XVI wieku mąż stanu Niccolò Machiavelli
00:37
wrote many works of history, philosophy, and drama.
7
37388
4080
napisał wiele prac z dziedziny historii, filozofii i dramatu,
00:41
But his lasting notoriety comes from a brief political essay known as The Prince,
8
41468
6170
ale przyczyną jego popularności jest rozprawa polityczna "Książę",
00:47
framed as advice to current and future monarchs.
9
47638
3450
przedstawiana jako zbiór rad dla obecnych i przyszłych monarchów.
00:51
Machiavelli wasn’t the first to do this–
10
51088
2730
Machiavelli nie był jednak pierwszy.
00:53
in fact there was an entire tradition of works known as “mirrors for princes”
11
53818
4830
Tak naprawdę istniała tradycja pisania prac znanych jako "zwierciadła",
00:58
going back to antiquity.
12
58648
2480
mająca początki już w antyku.
01:01
But unlike his predecessors,
13
61128
1950
W przeciwieństwie do poprzedników,
01:03
Machiavelli didn’t try to describe an ideal government
14
63078
3170
Machiavelli nie próbował opisać idealnych rządów
01:06
or exhort his audience to rule justly and virtuously.
15
66248
3680
lub nawoływać czytelników do rządzenia sprawiedliwie i moralnie.
01:09
Instead, he focused on the question of power–
16
69928
3280
Zamiast tego zajął się pojęciem władzy,
01:13
how to acquire it, and how to keep it.
17
73208
3420
jak ją zdobyć i utrzymać.
01:16
And in the decades after it was published,
18
76628
2270
Dekady po opublikowaniu
01:18
The Prince gained a diabolical reputation.
19
78898
3750
"Książę" nabrał diabolicznej reputacji.
01:22
During the European Wars of Religion,
20
82648
2240
W czasie europejskich wojen religijnych
01:24
both Catholics and Protestants blamed Machiavelli
21
84888
3230
zarówno katolicy jak i protestanci obwiniali Machiavellego
01:28
for inspiring acts of violence and tyranny committed by their opponents.
22
88118
4650
o zainspirowanie oponentów do aktów przemocy i tyranii.
01:32
By the end of the century,
23
92768
1483
Przed końcem stulecia
01:34
Shakespeare was using “Machiavel” to denote an amoral opportunist,
24
94251
4860
Szekspir używał określenia "Makiawel", żeby wskazać amoralnego oportunistę,
01:39
leading directly to our popular use of “Machiavellian”
25
99111
3210
prowadząc do popularyzacji sformułowania "makiaweliczny"
01:42
as a synonym for manipulative villainy.
26
102321
3420
jako synonimu manipulującej nikczemności.
01:45
At first glance,
27
105741
1240
Na pierwszy rzut oka wydaje się,
01:46
The Prince’s reputation as a manual for tyranny seems well-deserved.
28
106981
4880
że reputacja "Księcia" jako poradnika dla tyranów jest zasłużona.
01:51
Throughout, Machiavelli appears entirely unconcerned with morality,
29
111861
5280
Przez cały czas wygląda to tak, jakby Machiavelli nie dbał o moralność,
01:57
except insofar as it’s helpful or harmful to maintaining power.
30
117141
5117
chyba że pomaga ona lub przeszkadza w utrzymaniu władzy.
02:02
For instance, princes are told to consider all the atrocities necessary
31
122258
4321
Przykładowo, książętom radzi się, aby rozważali wszelkie okrucieństwa,
02:06
to seize power,
32
126579
1110
byle przejąć władzę,
02:07
and to commit them in a single stroke
33
127689
2590
i żeby popełnili je w serii
02:10
to ensure future stability.
34
130279
2080
dla zapewnienia stabilności na przyszłość.
02:12
Attacking neighboring territories and oppressing religious minorities
35
132359
4000
Atakowanie sąsiednich terytoriów i prześladowanie mniejszości religijnych
02:16
are mentioned as effective ways of occupying the public.
36
136359
3630
wymieniane są jako efektywne metody kontrolowania społeczeństwa.
02:19
Regarding a prince’s personal behavior,
37
139989
2440
Jeśli chodzi o zachowanie księcia,
02:22
Machiavelli advises keeping up the appearance of virtues
38
142429
3340
Machiavelli radzi zachować pozory cnót
02:25
such as honesty or generosity,
39
145769
2100
takich jak szczerość lub szczodrość,
02:27
but being ready to abandon them as soon as one’s interests are threatened.
40
147869
4820
ale też być gotowym na ich porzucenie, gdy coś będzie zagrażało jego interesom.
02:32
Most famously, he notes that for a ruler,
41
152689
2427
Znany jest fragment, w którym zauważa, że dla władcy
02:35
“it is much safer to be feared than loved.”
42
155116
3350
"dużo bezpieczniej jest, kiedy budzi strach niż miłość".
02:38
The tract even ends with an appeal to Lorenzo de’ Medici,
43
158466
3935
Traktat kończy się nawet apelem do Wawrzyńca Wspaniałego,
02:42
the recently installed ruler of Florence,
44
162401
2520
nowo mianowanego władzy Florencji,
02:44
urging him to unite the fragmented city-states of Italy under his rule.
45
164921
4880
żeby zjednoczył włoskie państwa-miasta pod własnym panowaniem.
02:49
Many have justified Machiavelli as motivated by unsentimental realism
46
169801
4910
Wielu usprawiedliwiało Machiavellego jako porzucającego sentymenty realistę
02:54
and a desire for peace in an Italy torn by internal and external conflict.
47
174711
5470
chcącego pokoju dla Włoch rozdzieranych przez wewnętrzny i zewnętrzny konflikt.
03:00
According to this view,
48
180181
1300
Zgodnie z tym poglądem,
03:01
Machiavelli was the first to understand a difficult truth:
49
181481
3630
Machiavelli pierwszy pojął trudną prawdę,
03:05
the greater good of political stability
50
185111
2300
że wyższa wartość politycznej stabilności
03:07
is worth whatever unsavory tactics are needed to attain it.
51
187411
4780
jest warta wszystkich moralnie wątpliwych środków wymaganych do jej osiągnięcia.
03:12
The philosopher Isaiah Berlin suggested that rather than being amoral,
52
192191
4560
Filozof Isaiah Berlin zasugerował, że "Książę" nie jest amoralny,
03:16
The Prince hearkens back to ancient Greek morality,
53
196751
3360
tylko przywołuje antyczny grecki system moralny,
03:20
placing the glory of the state above the Christian ideal of individual salvation.
54
200111
6170
gdzie przedkłada się chwałę państwa ponad chrześcijańskie zbawienie jednostki.
03:26
But what we know about Machiavelli might not fit this picture.
55
206281
4089
Lecz to, co wiemy o Machiavellim, może nie pasować do tego wizerunku.
03:30
The author had served in his native Florence for 14 years as a diplomat,
56
210370
5053
Autor przez 14 lat był dyplomatą w rodzinnej Florencji,
03:35
staunchly defending its elected republican government
57
215423
3457
stanowczo broniąc wybranego tam republikańskiego rządu
03:38
against would-be monarchs.
58
218880
2220
przed niedoszłymi monarchami.
03:41
When the Medici family seized power,
59
221100
2340
Kiedy władzę przejęła rodzina Medyceuszy,
03:43
he not only lost his position,
60
223440
1940
nie tylko stracił on swoje stanowisko,
03:45
but was even tortured and banished.
61
225380
2960
ale był też torturowany i wygnany.
03:48
With this in mind,
62
228340
1360
Mając to w pamięci,
03:49
it’s possible to read the pamphlet he wrote from exile
63
229700
3250
możliwe jest odczytanie tej spisanej na wygnaniu broszury
03:52
not as a defense of princely rule,
64
232950
2350
nie jako obrony władzy książęcej,
03:55
but a scathing description of how it operates.
65
235300
3430
ale uszczypliwego opisu mechanizmów jej działania.
03:58
Indeed, Enlightenment figures like Spinoza
66
238730
3200
Umysły epoki oświecenia pokroju Spinozy
04:01
saw it as warning free citizens
67
241930
2060
widziały to jako ostrzeżenie dla obywateli
04:03
of the various ways in which they can be subjugated by aspiring rulers.
68
243990
4640
przed możliwymi sposobami zniewolenia ich przez ambitnych władców.
04:08
In fact, both readings might be true.
69
248630
3050
Obie interpretacje są prawdopodobne.
04:11
Machiavelli may have written a manual for tyrannical rulers,
70
251680
3510
Może Machiavelli napisał poradnik dla tyranów przy władzy,
04:15
but by sharing it, he also revealed the cards to those who would be ruled.
71
255190
5150
lecz publikując go, wyjawił wszystko tym, którzy mogą być tyranizowani.
04:20
In doing so,
72
260340
973
Robiąc to,
04:21
he revolutionized political philosophy,
73
261313
2530
zrewolucjonizował filozofię polityki,
04:23
laying the foundations for Hobbes and future thinkers
74
263843
3310
przygotowując grunt dla Hobbesa i przyszłych myślicieli,
04:27
to study human affairs based on their concrete realities
75
267153
3780
którzy badali ludzkie kwestie, bazując na twardych faktach
04:30
rather than preconceived ideals.
76
270933
2230
zamiast przyjętych z góry ideałach.
04:33
Through his brutal and shocking honesty,
77
273173
2740
Poprzez brutalną i szokującą szczerość,
04:35
Machiavelli sought to shatter popular delusions about what power really entails.
78
275913
5730
Machiavelli chciał pozbawić ludzi złudzeń dotyczących tego, z czym wiąże się władza.
04:41
And as he wrote to a friend shortly before his death,
79
281643
3112
Jak napisał do przyjaciela na krótko przed śmiercią,
04:44
he hoped that people would “learn the way to Hell in order to flee from it."
80
284755
5390
miał nadzieję, że ludzie "poznają drogę do piekła, żeby z niego uciec".
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7